Graduates of the technical and vocational education system - which is more theoretical than practical, without, however, being very advanced - can find work more easily than those of general secondary schools. |
Уровень технического и профессионального обучения невысок, оно имеет больше теоретический, чем практический характер, но все же выпускники этих учебных заведений легче находят себе работу, чем юноши и девушки с общим образованием. |
This bias, however, was not universal: international (International Atomic Energy Agency (IAEA)), regional (European Commission-JRC), and national institutions do have specific programmes or projects aimed at humanitarian demining. |
Однако такой перекос не носит универсального характера: международные (Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)), региональные (СНИЦ Европейской комиссии) и национальные учреждения все же располагают конкретными программами или проектами, которые нацелены на гуманитарное разминирование. |
In Central and Eastern Europe, however, the forecast GDP growth, 3 per cent, while still higher than in the west, was slightly lower than that of 1996, the situation being very different from one country to another. |
Вместе с тем в Центральной и Восточной Европе прогнозируемые темпы роста ВВП (З%) хотя и были выше аналогичного показателя на Западе, все же отставали от уровня 1996 года, причем в разных странах наблюдалась весьма неодинаковая картина. |
Notification to neighbouring countries is based on bi- and multilateral agreements; however, the exchange of information with neighbouring countries regarding hazardous activities needs to be further strengthened. |
На основе двусторонних и многосторонних соглашений налажена система оповещения соседних стран; следует все же указать на необходимость дальнейшего укрепления таких связей для обмена информацией об опасной деятельности. |
She noted however that, in addition to containing significant amounts of nutrients for crop production that reduced the need for chemical fertilizers, urban and peri-urban agriculture also posed major health risks for producers and consumers in the form of pathogens. |
Она отметила, однако, что, хотя городское и пригородное сельское хозяйство позволяет использовать большое количество имеющихся в наличии питательных веществ и, соответственно, сократить внесение химических удобрений, оно все же сопряжено с немалыми рисками для производителей и потребителей, которые вызывает присутствие патогенной микрофлоры. |
To avoid harming families, however, the measure had been re-examined with respect to amounts of a thousand dollars or less, which roughly corresponded to the sums sent home by migrants. |
Эта ситуация была все же пересмотрена для сумм меньше 1000 долларов, что более или менее соответствует сумме средств, переводимых мигрантами в свои страны, и это было сделано во избежание ущерба для их семей. |
Enhancements to the Intranet structure to centralize and deliver guidance materials to field missions were delayed owing to additional user requirements; however, they were completed in December 2008. |
Совершенствование структуры сети Интранет как основного инструмента централизованного обеспечения полевых миссий методическими материалами осуществлялось с задержками из-за предъявления дополнительных требований со стороны заказчиков, но все же ее совершенствование было завершено в декабре 2008 года. |
Despite its shortcomings, however, there is still considerable room to build on HIPC by integrating the key concerns raised by the Jubilee 2000 movement. |
Вместе с тем, несмотря на все недостатки этой инициативы, все же имются значительные возможности для улучшения инициативы в интересах БСВЗ при включении в нее ключевых вопросов, поднятых движением "Юбилей 2000". |
Such threats must, however, be credible in the sense that incumbents must have an incentive to carry them out if entry does not occur. |
Однако такие угрозы должны быть убедительными в том смысле, что фирмы, уже обосновавшиеся на рынке, должны быть готовы осуществить их, если "новичок" все же пойдет на этот шаг. |
This makes WinRoute administration more comfortable, since it is not necessary to connect to the firewall via the Administration Console too frequently to view all status information and logs (however, this does not mean that it is not worthy to do this occasionally). |
Администрирование WinRoute комфортно, т.к. нет необходимости часто связываться с брандмауэром через Администраторский Терминал, чтобы увидеть информацию о статусе и просмотреть журналы (однако, иногда это все же следует делать). |
From the technological standpoint, however, it is difficult to ensure compatibility between the new equipment and the old and even if it is eventually possible to retrofit them, the technical procedures involved are still excessively complicated. |
Однако с технической точки зрения сложно обеспечить совместимость новых и старых компонентов, и даже если модификация окажется возможной, технологически осуществить ее все же будет слишком сложно. |
In my delegation's view, however, the proposal of the five Ambassadors, as amended, would still appear to have attracted the strongest and most vocal majority of those sitting in this chamber. |
Однако, по мнению моей делегации, самую энергичную и самую красноречивую поддержку большинства из тех, кто восседает в этом зале, все же снискало себе, пожалуй, скорректированное предложение пятерки послов. |
Not naming names - it is, however, interesting, to see what class their families are from? |
Не называя имен и фамилий, - все же интересно, к каким социальным слоям принадлежат их семьи? |
It does mean, however, that the United Kingdom needs to ensure that we have the capability in 17 years' time to retain a submarine-based deterrent, and that, on present evidence, we have to assume that we will need to do so. |
Вместе с тем это все же значит, что Соединенному Королевству нужно обеспечить, чтобы через 17 лет мы имели способность сохранять сдерживание на основе подводных лодок; и что исходя из нынешних свидетельств нам приходится делать допущение, что нам понадобится сделать это. |
The members of the Advisory Committee on Post Adjustment Questions had felt, however, that the rates were comparable to those in similar types of surveys of similar populations, and that primary importance should be given to improving the quality and consistency of the data collected. |
Члены Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы, тем не менее, считают, что эти данные все же сопоставимы с данными, отмеченными в аналогичных опросниках, распространенных среди сходных групп, и что главным в данном вопросе является повышение качества и сопоставимости полученных данных. |
One court, however, appears to have permitted the buyer to partially avoid the contract based on a lack of conformity that had not been timely noticed. |
Однако один суд, как следует из решения, все же разрешил покупателю частично расторгнуть договор на основе несоответствия товара, хотя своевременное извещение направлено не было11. |
Without prejudice to that position, however, if a provision on the defence of necessity were to be retained in the draft articles, the current text has to be substantially revised. |
Тем не менее - без ущерба для этой позиции - следует отметить, что если положение о ссылке на состояние необходимости все же будет сохранено в проектах статей, то имеющийся текст необходимо будет существенно переработать. |
The Committee is, however, still unclear about further measures, in particular, for the Dhekelia power station, and projected emission reductions from reported transport policy measures. |
Комитету все же непонятно, какие дальнейшие меры будут приняты, в частности, в отношении электростанции в Дхекелии, и каковы прогнозируемые сокращения выбросов в результате сообщенных мер о транспортной политике. |
If you elect to engage in these activities, however, the WebTV Club may ask that you provide personal information, such as your first and last name, e-mail address, and other personal information. |
Если Вы, все же, решили воспользоваться этим видом сервиса, администрация вебТВ Клуба вправе попросить Вас предоставить Ваше имя и фамилию, электронный адрес и, возможно, некоторую другую информацию. |
I would just like to offer one comment, however, and that concerns the fact that we feel some measure of disappointment about the fact that, for example, the G-21 statement addressed only one of the main issues, that is, a nuclear weapons convention. |
И я просто хотела бы все же высказать одно замечание: мы испытываем некоторое разочарование в связи с тем, что заявление Группы 21 коснулось лишь одной из основных проблем, а именно конвенции по ядерному оружию. |
In 2010, however, neonatal mortality decreased by 217 cases or 14.4 per cent compared to 2008 and by 540 cases or 35.8 per cent compared to 2009 but accounted again for 57.1 per cent of infant mortality, compared to 52.2 per cent in 2008. |
Несмотря на это, все же наблюдается тенденция к снижению неонатальной смертности к 2010 году, которая по отношению к 2008 году ниже на 217 случаев, или 14,4%, и по отношению к 2009 году ниже на 540 случаев, или 35,8%. |
The view was also expressed that there was some practical value in retaining the provision, by way of a marker that such cases, however rare, do exist, as shown by the Peter Pázmány case. |
Была также выражена точка зрения о том, что было бы целесообразно сохранить такое положение, отметив, что такие случаи, сколь бы редки они ни были, все же существуют, о чем свидетельствует дело Петера Размани. |
It could, however, be said that they resided throughout the country, although most of them lived in the areas of Copenhagen and Elsinore, and that many Roma were well integrated into Danish society, while others had difficulty adjusting to life in Denmark. |
Можно, однако, отметить, что они проживают на всей территории страны, причем в районах Копенгагена и Хельсингера они более многочисленны, и что многие из них успешно интегрировались, хотя некоторые все же испытывают трудности при адаптации к жизни в Дании. |
It is somewhat encouraging that the divide between high and lower-middle income countries is notably smaller; however, it is still very large and 2.3 billion people live in low-income countries. |
Несколько обнадеживает то, что разрыв между странами с высоким доходом и странами с доходом ниже среднего заметно меньше; однако он все же очень велик, к тому же в странах с низким доходом живут 2,3 млрд. человек. |
While appeals against custody could be lodged with a higher authority, they did not have the effect of stopping the custody; in certain circumstances, however, custody was postponed. |
Решение о взятии под стражу может быть обжаловано в вышестоящей инстанции, однако такое обжалование не приостанавливает вступления в силу решения о взятии под стражу; при определенных обстоятельствах вступление в силу решения о взятии под стражу может быть все же отложено. |