Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Все же

Примеры в контексте "However - Все же"

Примеры: However - Все же
The Chair noted that the wording of the draft guidelines was, however, completely new in relation to the original guidelines, which were still in force. Председатель отмечает, что текст данного проекта руководящих принципов все же в корне отличается от первоначального варианта, который продолжает оставаться в силе.
Still, right to the end of our presidency, we have continued to consult on possible adjustments to the text that would enable the Conference to start some substantive work in 2009, however truncated and modest that might be. И все же мы до самого конца нашего председательства продолжали консультироваться по возможным корректировкам текста, который позволил бы Конференции начать хоть какую-то предметную работу в 2009 году, каким бы усеченным и скромным это ни было.
While recognizing the overarching framework provided by the Convention, many delegations, however, believed that the current regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction contained a number of gaps. Признавая всеобъемлющую основу, заложенную Конвенцией, многие делегации все же сочли, что существующий режим сохранения и устойчивого использования морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции характеризуется рядом пробелов.
It did, however, consider that the increasing attention paid to the topic may indicate future work in the area would be appropriate. Однако она все же сочла, что уделение этой теме все более существенного внимания может свидетельствовать о целесообразности проведения в будущем работы в этой области.
Even in the exercise of the right to self-determination, however, all actors should still abide by the rules governing such action, in particular humanitarian law. Однако даже при осуществлении права на самоопределение все субъекты должны все же подчиняться нормам, регулирующим такие действия, в частности нормам гуманитарного права.
Some of these States do, however, permit the retention-of-title right to be extended by providing, for example, that the parties may agree to an "all monies" or "current account" clause where inventory is being sold. Вместе с тем в некоторых из этих государств все же допускается право удержания правового титула при том условии, например, что стороны могут согласиться на оговорку "все денежные суммы" или "текущий счет" в случае продажи инвентарных запасов.
At the WTO, the process of multilateral trade negotiations - however complicated and arduous they may be - is still a more civilized method of resolving conflicts and harmonizing national differences than erecting protectionist walls and fighting trade wars. Что касается ВТО, то в ней процесс многосторонних переговоров в области торговли - как бы сложно и напряженно они не протекали - все же является более цивилизованным методом разрешения конфликтов и улаживания национальных разногласий, нежели возведение протекционистской стены и торговые войны.
While we recognize the sovereign right of States to ensure their self-defence, it is, however, all too clear that there has not been comparable spending in promoting economic development or in alleviating poverty. Хотя мы признаем суверенное право государств на самооборону, все же совершенно очевидно, что аналогичные объемы расходов почему-то не наблюдаются в области содействия экономическому развитию или сокращению нищеты.
The experts attending the noise session, however, argue that children are indeed more vulnerable than adults because they live longer and therefore have a longer exposure time. Однако эксперты, участвовавшие в работе совещания по проблеме шума, утверждают, что дети все же являются более уязвимой возрастной группой по сравнению с совершеннолетними, поскольку они живут дольше и соответственно на протяжении более длительного времени будут испытывать на себе воздействие шума.
The quantitative expansion of democracy and its contemporary centrality in global politics have not, however, brought an end to the threats that can endanger both nascent and established democracies. И все же количественное расширение демократии и ее нынешняя центральная роль в глобальной политике не смогли устранить угрозы, с которыми сталкиваются страны как с зарождающейся, так и укоренившейся демократией.
What we will get, however, Is hours upon hours of downtime. Что у нас будет, все же, так это час за часом простоя.
There may be some need for repetition, however, so that the manual can be used as a stand-alone document and where information is of fundamental importance (for example, a brief overview of the Basel Convention). Однако какую-то информацию, возможно, все же потребуется повторить, для того чтобы документ можно было использовать в качестве самостоятельного пособия, а также в случаях когда такие сведения имеют основополагающее значение (например, краткий обзор Базельской конвенции).
The Secretary did inform the Court, however, of the place assigned to the author in each of the three appraisals carried out on the candidates in his year. Однако секретарь все же сообщил суду, какое место занимал автор по итогам каждой из трех аттестаций, проведенных для кандидатов одинаковой с ним выслуги лет.
Follow-up is however necessary, as reports indicate that the process of obtaining the necessary documentation has slowed down in recent years; a problem which may be associated with the ongoing conflict in the country. Этот процесс все же необходимо держать под контролем, поскольку, согласно полученным сообщениям, в последние годы выдача необходимых документов сбавила темпы; эта проблема, возможно, связана с нынешним напряженным положением в стране.
Even if this equipment is not purchased, however, Venezuela will still complete all the necessary works, using whatever mechanical techniques may be necessary, for the destruction of the anti-personnel mines. Вместе с тем, даже если такое оборудование не будет приобретено, Венесуэла все же завершит все необходимые работы с применением любых машинных методов, какие могут оказаться необходимыми для уничтожения противопехотных мин.
Some trade unions' rules did, however, impose restrictions, a problem the Government was trying hard to resolve by providing training for trade union officials. Следует все же подчеркнуть, что уставы некоторых профсоюзных организаций содержат ограничения в этой сфере, и правительство старается решить эту проблему путем проведения воспитательной работы с профсоюзным руководством.
Immigration offences should not, however, be confused with offences that warranted prosecution of the perpetrators, whether Ecuadorians or aliens, such as falsification of documents or use of a false identity or false stamps. Необходимо все же не путать правонарушения в вопросах иммиграции с уголовными деликтами, совершение которых предусматривает уголовное преследование совершивших их лиц - будь они граждане Эквадора или других государств, - таких как фальсификация документов, пользование чужими документами, подделка печатей и т.д.
He was, however, concerned by reports that migrants' children were working in the country's banana plantations and had no access to education. И все же у него вызывает озабоченность информация о том, что труд детей-мигрантов используется на банановых плантациях страны и эти дети лишены доступа к образованию.
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights tended, however, to focus on civil and political rights, reflecting the widely held opinion that they were vital for good governance. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека склонно все же обращать основное внимание на гражданские и политические права, что отражает широко распространенное мнение относительно того, что они имеют жизненно важное значение для благого управления.
Mobile phones do, however, contain small amounts of some substances that are potentially hazardous and which may be released into the environment if the phone is mismanaged at the end of its life. Однако мобильные телефоны все же содержат небольшие количества веществ, являющихся потенциально опасными и способных высвобождаться в окружающую среду при неправильной утилизации телефона по окончании срока его службы.
The President noted, however, that these problems should not overshadow the useful work the Committee had been doing in the areas such as management reform and internal justice. Председатель отметил, что эти проблемы все же не должны заслонять полезную работу, которую Комитет проводит в таких областях, как реформа управления и внутреннее правосудие.
It should be pointed out, however, that a majority in Azeri society was opposed to revoking those provisions, which by no means targeted journalists, but were instead designed to protect the honour and dignity of all citizens. Следует все же подчеркнуть, что большинство населения Азербайджана выступает против отмены этих положений, которые, кстати, направлены вовсе не против журналистов как таковых; их цель - защита чести и достоинства всех граждан.
A mission had been entrusted to the Group of Governmental Experts, which, however, had not achieved positive results, despite the efforts of its members. В частности, на Группу правительственных экспертов была возложена миссия, которая, несмотря на усилия и одних и других, все же не дала положительных результатов.
Notwithstanding the content of paragraph 2.4 above, the Committee notes, however, that the author did file, on 8 January 2002, a pardon application with the President's office. Несмотря на содержание пункта 2.4 выше, Комитет тем не менее отмечает, что 8 января 2002 года автор все же направила прошение о помиловании в канцелярию президента.
You still have to create a local computer account as a fallback however, and it should belong to the local Administrators group on the machine since the default Administrator account is disabled in Vista. Однако вам все же нужно будет создать локальную учетную запись компьютера в качестве резерва, и она должна принадлежать группе локальных администраторов на машине, поскольку стандартная учетная запись администратора отключена в Vista.