Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Все же

Примеры в контексте "However - Все же"

Примеры: However - Все же
However, due to the expected late issuance of the relevant reports, the item would need to remain in the general segment in 2010. Однако в связи с ожидаемой задержкой с выпуском соответствующих докладов в 2010 году данный пункт все же придется рассматривать в ходе общего этапа.
However, depending on the security situation, such missions were still possible in the central, eastern, north-eastern, northern and central highland regions. Однако, в зависимости от обстановки с точки зрения безопасности, такие поездки все же возможны в центральных, восточных, северо-восточных, северных и центральных высокогорных районах.
However, I agree with my Australian colleague that we could still all benefit from learning about technical perspectives of some of the relevant issues regarding an FMCT. Вместе с тем я согласен с моим австралийским коллегой, что все мы все же могли бы выиграть от изучения технических аспектов некоторых из соответствующих проблем, касающихся ДЗПРМ.
However, the problem still remains that the concept of 'citizenship' is not generally well understood by the British public, who have no tradition of recording such a characteristic as part of the various administrative procedures necessary to conduct everyday life. Однако проблема все же остается и заключается в том, что термин "гражданство" в целом не вполне понятен британской общественности, у которой нет традиции регистрации данной характеристики в рамках различных административных процедур, необходимых для нормального протекания повседневной жизни.
However, common elements can still be distilled from most approaches taken, and can be used to inform implementation of a right to health approach to development. Однако все же можно выделить общие элементы из большинства используемых подходов, и они могут использоваться для углубления осознания использования подхода к развитию на основе права на здоровье.
However, it is not understandable why anyone, particularly those who have extolled the virtues of democracy, should still want to retain it for themselves, while denying it to the two African permanent members of the Security Council. Однако совершенно непонятно, почему кто-либо, особенно среди тех, кто восхваляет достоинства демократии, все же хочет сохранить это право для себя и отказать в нем этим двум африканским постоянным членам Совета Безопасности.
However, as noted above, this "normal" consequence, which the Committee apparently views as somewhat automatic, does not exclude (and, conversely, suggests) the possibility that the impermissible reservation may produce other "abnormal" consequences. Однако, как это уже было отмечено выше, это «нормальное следствие», которое, судя по всему, приобретает в заключении Комитета определенный автоматизм, все же не исключает (а наоборот, подразумевает), что недействительная оговорка может порождать другие «анормальные» последствия.
However, since regulations governing the involvement of civilian organizations are not yet in place, information management procedures and methods may still require adjustments in line with the needs of operators or those agents responsible for their implementation. Однако, поскольку регламентации, регулирующей привлечение гражданских организаций, еще нет в наличии, процедуры и методы управления информацией могут все же требовать корректировки в русле потребностей операторов или агентов, ответственных за их реализацию.
However, in Copenhagen, for example, United Nations agencies could nevertheless have incentives to procure any type of commodity in order to earn "handling fees" to cover costs. Однако в Копенгагене, к примеру, у учреждений Организации Объединенных Наций все же могут иметься стимулы к закупке любых видов товаров, с тем чтобы получить «плату за обработку» для покрытия расходов.
However, persons with disabilities still faced obstacles to full, effective participation in Thai political and civil life; for example, they were legally barred from certain professions, such as the magistracy. И все же инвалиды пока не могут эффективно и всесторонне участвовать в политической и общественной жизни Таиланда; например, им по закону запрещено заниматься некоторыми видами профессиональной деятельности, например работать судьями.
However, when the guarantees enshrined in the European Convention on Human Rights were at issue, the Federal Court could rule on the constitutionality of federal laws. И все же, когда речь идет о гарантиях, установленных Европейской конвенцией о правах человека, Федеральный суд следит за конституционностью федеральных законов.
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussions at its seventeenth meeting, there were several issues, inter alia related to the relevant provisions of Community legislation in relation to the Convention, which required further clarification. Однако он отметил, что, хотя многие вопросы были разъяснены в ходе обсуждения на его семнадцатом совещании, все же остался ряд вопросов, касающихся, в частности, соответствующих положений законодательства Сообщества и их связи с Конвенцией, которые требуют дальнейшего разъяснения.
However, the process of identifying the gender gaps in Liberian laws had begun in May 2009 and was completed in August 2009. Но все же в мае 2009 года начался процесс выявления гендерных пробелов в либерийском законодательстве, который был завершен в августе 2009 года.
However, achieving appropriate integration of Latin American and Caribbean migrants in the host societies of European countries continued to pose a challenge due to problems associated with immigrant status and the persistence of employment, social and economic segregation. И все же, трудности в вопросе адекватной интеграции мигрантов из стран Латинской Америки и Карибского бассейна в жизнь общества принимающих стран Европы сохраняются и порождены они проблемами, обусловленными миграционным статусом и сохранением практики трудовой, социальной и экономической сегрегации.
However, under conditions of very soft water, there may be some risk because the estimated thresholds may not be sufficiently protective for these water conditions. Некоторый риск все же возникает в связи с наличием очень мягкой воды, поскольку при таких параметрах воды расчетные пороговые значения могут не иметь достаточного защитного потенциала.
However, even if one were to strip out the premium due to geopolitical and security concerns, the crude oil price would still be above $US 50 per barrel, a reflection of tight global supply and demand conditions. Вместе с тем даже без этой надбавки за опасения в области геополитической ситуации и безопасности цена на сырую нефть была бы все же выше 50 долл. США за баррель, что отражает напряженную глобальную конъюнктуру спроса и предложения.
However, despite the inability of the Commission to reach a substantive consensus, I am pleased to note that during last year's deliberations we came close to agreement. Как бы то ни было, несмотря на неспособность Комиссии достичь консенсуса по вопросам существа, мне приятно отметить, что в ходе прошлогодних обсуждений мы все же несколько приблизились к согласию.
However, while his delegation had noted the financial and staffing requirements proposed by the Secretary-General, as well as the comments of the Advisory Committee thereon, it would still require further clarification in order to make an informed decision on the proposals. Однако, хотя его делегация принимает к сведению финансовые и кадровые потребности, предлагаемые Генеральным секретарем, а также замечания, высказанные по этому поводу Консультативным комитетом, она все же хотела бы получить дальнейшие разъяснения с целью принять обоснованное решение по представленным предложениям.
However, I do consider that any independent State has the right to have its sovereignty and territorial integrity respected by other States in all international conferences, organizations and forums. Однако я все же полагаю, что любое независимое государство имеет право на уважение его суверенитета и территориальной целостности со стороны других государств в рамках всех международных конференций, организаций и форумов.
However, the harsh penalties for defamation of government officials subjected the press to self-censorship. HRW highlighted that this law eliminated the practice of pre-trial detention for journalists, although it was still applied in one case. Однако строгие наказания за диффамацию государственных должностных лиц заставили прессу заняться самоцензурой. "ХРУ" подчеркнул, что этот закон устранил практику заключения журналистов под стражу до суда, хотя в одном случае оно все же было применено.
However, it would be more unfortunate still if the Group of Governmental Experts could not reach a compromise, and no protocol was concluded at all. И все же было бы еще более прискорбно, если бы Группа правительственных экспертов не смогла достичь компромисса и не было бы вообще заключено никакого протокола.
However, the number of women who perform work requiring lower skills, and receive lower wages, is greater. Тем не менее все же больше женщин занимаются работой, требующей более низкой квалификации, и получают более низкую заработную плату.
However, the lack of adequate data on child labour in most countries impedes the identification of the exact impact of the transfers in child labour. И все же нехватка надлежащих данных о масштабах детского труда в большинстве стран мешает определению точного воздействия трансфертов на проблему детского труда.
However, peacekeeping is not a panacea for dealing with the root causes of conflict; its potential lies in creating a favourable environment so that political processes can advance. И все же операции по поддержанию мира не являются панацеей в борьбе с коренными причинами конфликта; их потенциал заключается в создании благоприятных условий для продвижения вперед политических процессов.
However, competition laws may sometimes still be applied in respect of abuses of dominant position or other competition infringements; this is the case in Hungary, for instance. Тем не менее положения законов о конкуренции иногда все же могут применяться, если речь идет о злоупотреблениях господствующим положением или об иных нарушениях принципов конкуренции; так делается, например, в Венгрии.