Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Все же

Примеры в контексте "However - Все же"

Примеры: However - Все же
However, legislation was not sufficient; it was necessary to pursue a resolute and coherent policy aimed at giving effect to the Covenant, and in particular to eliminate discrimination. И все же одного лишь законодательства недостаточно; необходима решительная и последовательная политика, направленная на осуществление Пакта, и в частности на ликвидацию дискриминации.
However, where conflict does break out, too often civilians are not treated as a distinct group, but are increasingly thought of as part of the war and frequently specifically targeted. Однако когда конфликт все же случается, гражданское население часто рассматривается не как отдельная группа, а как элемент войны и нередко подвергается целенаправленным ударам.
However, the Government was continuing to press ahead with the constitutional reform process and hoped that, through minimum amendments, it would still be able to take on board all the requirements of the Convention. Тем не менее правительство продолжает энергично осуществлять процесс конституционных реформ и надеется, что с помощью внесения минимальных поправок ему все же удастся учесть все требования Конвенции.
However, in the light of, inter alia, a request from the Parliamentary Ombudsman, the Board decided subsequently to consider the appeal concerning the decision of 16 June 1998. Однако, принимая во внимание, в частности, запрос Парламентского омбудсмена, Совет постановил все же рассмотреть по существу жалобу петиционера на решение от 16 июня 1998 года.
However, the question of evaluating the impact of the National Minimum Wage has received some attention, though no definitive action has yet been taken in this regard. Вместе с тем вопросу об оценке последствий введения национальной минимальной заработной платы все же уделяется определенное внимание, хотя никакие практические меры в этой связи пока не приняты.
However, we have to recognize that, although the accomplishment of these objectives will require efforts from every Member State, the major role is to be played, as before, by the big States. Однако приходится сознавать, что хотя достижение этих целей требует усилий всех государств-членов, основная роль все же, как и в прошлом, отводится крупным государствам.
However, though we drew near enough to the abyss of evil, we were able to opt for the light that emanates from the flame of the human spirit. Однако, хотя мы подошли слишком близко к краю бездны зла, мы все же предпочли свет, излучаемый пламенем человеческого духа.
However, I think I can say that we were able to define the outlines of a political compromise which will have to be the subject of future consultations with a view to the finalization of an agreement. И все же, как мне представляется, я могу сказать, что нам удалось очертить контуры политического компромисса, который должен будет стать предметом последующих консультаций с целью окончательной доработки договоренности.
The consequences of this failure are now felt throughout the world, including the Middle East. However, we hoped the situation could still be changed. Последствия этой неспособности ощущаются сейчас по всему миру, включая и Ближний Восток. Однако мы надеялись, что ситуация могла бы все же измениться.
However, as noted in the previous section, the main contributions come from large hydro projects for electricity generation (especially in the Balkan region). Тем не менее, как отмечалось в предыдущем разделе, основную роль (особенно в Балканском регионе) все же играют крупные гидроэлектростанции.
However, we still believe that this issue would most appropriately be dealt with in the Third Committee, as the competent body for addressing human rights and the empowerment of women. Однако мы все же считаем, что этот вопрос было бы целесообразнее рассматривать в Третьем комитете как компетентном органе для рассмотрения вопросов прав человека и расширения возможностей женщин.
However, the Organization must continue to revitalize its work, so as to be more capable of responding to the future needs of the international community in a manner consistent with the purposes as set out in the Charter. Однако Организации все же надлежит и впредь активизировать свою деятельность, с тем чтобы повышать свой потенциал в плане удовлетворения - согласно закрепленным в Уставе целям - потребностей международного сообщества в будущем.
However, some obligation on the part of member States should be included in the draft articles as a rule of progressive development, in view of the importance of reparations to an effective regime of responsibility. Однако определенные обязанности государств-членов все же должны быть предусмотрены в проектах статей в порядке прогрессивного развития права, ввиду той важности, которую возмещение вреда имеет для эффективного режима ответственности.
However, it was essential to bear in mind that the military dictatorship had been fairly flexible, and consequently there had been no strong social pressure in favour of a shift towards democracy. Все же надо напомнить, что военная диктатура была достаточно гибкой, в связи с чем не наблюдалось сильного социального давления в пользу демократической эволюции.
However, the Special Rapporteur is of the view that although the application of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions is hesitant, to say the least, the rule expressed in this provision has not lost its authority. И все же Специальный докладчик полагает, что, несмотря на мягко говоря непоследовательное применение пункта 4(с) статьи 20 Венских конвенций, изложенное в этом положении правило не утратило своего авторитета.
However, it should at least allow for study of these courts' own rules and jurisprudence to the extent that they are relevant to or provide clarification of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Но все же следует по меньшей мере анализировать сами нормы международных уголовных юрисдикций, такие как их судебная практика, если они могут иметь какое-либо отношение к теме иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции или могут каким-либо образом уточнять эту тему.
However, if after having considered the above explanation, the External Auditor still preferred a revised presentation of Statement 5, the management would accept the audit recommendation and would change the format for future statements. Тем не менее, если, несмотря на изложенное выше разъяснение, Внешний ревизор все же сочтет более целесообразным представление ведомости 5 в пересмотренном формате, руководство согласится с этой рекомендацией и изменит формат представления будущих ведомостей.
However, even in those cases, we tried to determine whether we could still support the general ideas at the root of such recommendations, while doing our best to ignore the politicized oratory. Тем не менее даже в этих случаях Израиль пытался определить, может ли он все же поддержать общие идеи, положенные в основу рекомендаций, и делал все возможное, чтобы не обращать внимания на политическую подоплеку высказываний.
However, a number of countries did make more effective use of their primary rents through a combination of public intervention and market-based incentives, including with FDI. Вместе с тем ряду стран все же удалось обеспечить более эффективное использование своей первоначальной ренты благодаря сочетанию мер государственного вмешательства и рыночных стимулов, в том числе в области ПИИ.
However, women felt specifically vulnerable during the past year owing to the deteriorating security situation, including the kidnapping of civilians, which has led to increased restrictions on their freedom of movement and their access to education, health services and employment opportunities. И все же на протяжении прошедшего года женщины ощущали себя особенно уязвимыми по причине ухудшения положения в плане безопасности, включая похищение гражданских лиц, что привело к усилению ограничений на их свободу передвижения и доступ к образованию, медицинским услугам и возможностям получить работу.
However, describing poverty in those terms still does not fully acknowledge its structural aspects, namely the unequal distribution of assets - land, capital, technology, education - and of access to participation in policy-making. Вместе с тем описание проблемы нищеты в таких показателях все же полностью не признает ее структурные аспекты, а именно неравенство в распределении основных ресурсов - доступа к земельной собственности, капиталу, технологиям и образованию, а также доступа к участию в разработке политики.
However, no matter how remarkable the individual capability, it is still regrettable that the CD has to face such a frequent change of Presidents, especially as we must concentrate our efforts on the adoption of the programme of work. Но как бы ни замечательны были индивидуальные качества, все же жаль, что КР приходится сталкиваться со столь частой сменой председателей, тем более что нам надо сконцентрировать свои усилия на принятии программы работы.
However, according to UNCTAD women do benefit from the establishment of the commercial presence of foreign firms in many developing countries, especially in the financial and commercial service sectors. Тем не менее, по данным ЮНКТАД, женщины все же получают выгоду от установления коммерческого присутствия иностранных фирм во многих развивающихся странах, особенно в секторах финансовых и коммерческих услуг.
However, even if not breaking the consensus, it wished to uphold the views it had expressed in its explanation of vote at the sixty-first session of the Commission on Human Rights. Тем не менее, не нарушая консенсус, оно все же намерено придерживаться взглядов, высказанных им во время разъяснения мотивов своего голосования в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека.
However, areas where substantive action is needed must still be forthcoming; results should be sought on the basis of consultations that go beyond regions and interest groups and with the full involvement of States that are not members of the Council. Однако те области, где необходимы серьезные действия, все же следует обозначить, и здесь необходимо стремиться к достижению результатов на основе консультаций, выходящих за рамки регионов и групп, преследующих те или иные интересы, и при полном участии государств, не являющихся членами Совета.