Its situation as a poor country, however, is a limiting factor. |
В этом ей все же мешает тот факт, что Бенин является бедной страной. |
Where analysis of household data has been made, however, results indicate that women are more likely to live in a poor household than men, with larger differences observed in rural areas. |
Вместе с тем в некоторых случаях анализ данных по домохозяйствам все же проводился, и полученные результаты свидетельствуют о том, что в условиях нищеты живет больше женщин, чем мужчин, причем более существенная разница в показателях отмечается в сельских районах. |
There are some signs of success, however: |
И все же некоторые элементы свидетельствуют о прогрессе: |
If, however, States could overcome their differences, it should not be necessary to devote more that one day to the topic in 2009. |
Ну а если государствам все же удастся преодолеть расхождения, то не возникнет и необходимости отводить этой теме в 2009 году больше чем один день. |
The Board considers, however, that it is still possible for the Entity to implement IPSAS successfully by taking stock of the remaining issues and addressing them with specific plans and strong managerial engagement. |
Однако Комиссия считает, что эта структура все же сможет добиться успеха в переходе на МСУГС, если обратится к оставшимся проблемам и разработает конкретные планы их решения, а руководство будет принимать активное участие в их реализации. |
There should be some mention, however, of the harm to countries' trade and development stemming from the protective tariffs of the industrialized West. |
Однако все же следует сказать о том уроне, который протекционистские тарифы промышленно развитых стран Запада наносят торговле и развитию стран. |
Another thematic debate held in April, entitled "Toward a Common Understanding on Management Reform", although a contribution to recognition of the current agenda by Member States, did, however, duplicate certain discussions already held in the Fifth Committee. |
Другая тематическая дискуссия, которая прошла в апреле по теме «К общему пониманию реформы управления», хотя и помогла государствам-членам в работе над нынешней повесткой дня, все же дублировала некоторые дискуссии, уже состоявшиеся в Пятом комитете. |
It was unfortunate that NGOs had been unable to attend the session: however, it was common for those organizations to suffer severe financial constraints, and they could sometimes, with considerable difficulty, obtain funding for travel to Geneva. |
НПО, к сожалению, не смогли присутствовать на сессии, однако эти организации нередко сталкиваются с острыми финансовыми проблемами, хотя им иногда с большими трудностями все же удается добиться финансирования для поездки в Женеву. |
Provided that our consultations arrive at the adoption of a work programme, which remains Switzerland's principal objective, it would, however, not be impossible for the Conference on Disarmament to obtain positive and tangible results on this matter. |
По мере того как наши консультации будут венчаться принятием программы работы, что остается главной целью Швейцарии, все же вовсе не исключено, что Конференции по разоружению удастся добиться позитивных и осязаемых результатов на этот счет. |
There was still a need, however, for greater coordination to reduce overlap and fragmentation, and to ensure that efforts towards achieving the Millennium Development Goals were optimized. |
И все же для уменьшения масштабов дублирования и фрагментации, а также обеспечения оптимизации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуется более тесная координация. |
Some organizations, however, did indicate that, when equipment was required for security reasons, it would be recorded fully under "security equipment". |
Однако некоторые организации все же указали на то, что в тех случаях, когда закупить оборудование было необходимо по соображениям безопасности, расходы в полном объеме проводились по статье «Оборудование, связанное с обеспечением безопасности». |
Along with many others, however, the Algerian delegation would have wished the Conference to adopt an action plan to guide the States parties in implementing the Convention. |
Алжирская делегация, как и многие другие, все же хотела бы, чтобы Конференция приняла план действий, который ориентировал бы государства-участники в реализации Конвенции. |
As for the quality of life, however, the situation was very different in the developing countries. |
И все же в том, что касается качества жизни, ситуация в развивающихся странах в корне иная. |
While congratulating the United Nations on that achievement, however, his delegation wished to express its concern at the imbalance in the use of the six official languages of the Organization. |
Поздравляя Организацию Объединенных Наций с этим достижением, его делегация все же хотела бы выразить обеспокоенность в связи с наблюдающимся дисбалансом в использовании шести официальных языков Организации. |
We want to bomb nobody, however, it is necessary to know the exact scene of the accident or the stay of the victims. |
Мы никого не хотим бомбить, все же, необходимо знать точное место аварии или пребывание жертв. |
Finnish artillery was able to repel the second and third waves of reinforcements, however a battalion had already landed at each of the three beachheads. |
Финская артиллерия была в состоянии отразить вторую и третью волны подкрепления, однако все же силы в размере батальона уже высадились в каждом из трех плацдармов. |
Now, if, however unlikely, you do have talent you'll be tapped, or selected, for a specialized chaw, or squadron. |
Так вот, если, хотя вряд ли, у вас все же есть талант вас возьмут в специализированный отряд или эскадрилью. |
I did, however, get you this. |
И все же я тебе их достал |
Greece made an attempt to obstruct this form and thus postpone the initialling of the Agreement; however, we still managed to reach a mutual solution. |
Греция предприняла попытку выступить против этого и тем самым отложить парафирование Соглашения; тем не менее мы все же смогли прийти к взаимоприемлемому решению. |
As we walk the last mile in South Africa we are reminded, however, that there are still some political prisoners in jail and prisoners on death row. |
Сейчас, когда нам осталось пройти в Южной Африке последнюю милю пути, мы все же помним о том, что по-прежнему в ее тюрьмах остается некоторое число политзаключенных и что ряду заключенных грозит смертная казнь. |
It is uncommon, however, to find them disposing of the evidence Really? |
Но все же редкость когда они переносят улики - Правда? |
And yet, while Europe remains a question mark, economic growth and job creation, however fragile, are back in America. |
И все же, в то время как Европа остается под вопросом, экономический рост и создание рабочих мест, все еще хрупкие, вернулись в Америку. |
Some incentives such as training grants are still in place, however, in the new EU member States in order to stimulate investment in areas with high rates of unemployment. |
Однако некоторые стимулы, такие, как гранты на профессиональную подготовку, в новых государствах - членах ЕС все же не сохранены, с тем чтобы привлекать инвестиции в районы с высоким уровнем безработицы. |
That did not mean, however, that such an obligation could be imposed on a State by international law in the absence of any relevant domestic law. |
И все же это не означает, что в отсутствие внутренних норм в этом отношении можно возлагать такое обязательство на государства в силу международного права. |
We don't want to overemphasize the relevance of negative security assurances, however, because of our firm belief that the question of nuclear weapons requires other and more incisive initiatives. |
Мы все же не хотим преувеличивать важность негативных гарантий безопасности, поскольку мы твердо убеждены, что вопрос ядерного оружия требует иных, более смелых инициатив. |