However, given the boy's barely comprehensible and continued silence, does counsel wish to speak for him before I pass sentence on his guilt? |
И все же, учитывая едва ли вразумительное и продолжающееся молчание мальчика, не захочет ли адвокат высказаться за него, прежде чем я оглашу приговор? |
However, that initiative could be used to improve and implement the concept of governance; it could help to develop methods that would assist Member States in their efforts to bring about the full advancement of the various components of their societies. |
И все же эту инициативу можно было бы использовать в целях усовершенствования и осуществления концепции управления; она могла бы способствовать разработке методов, которые оказывали бы государствам-членам содействие в их усилиях, направленных на достижение полного развития различных компонентов их общества. |
During the Committee's fourteenth session, she had been in constant contact with the World Health Organization (WHO). However, no WHO representative had attended the Committee's extraordinary meeting in Madrid. |
ЗЗ. Оратор говорит, что в ходе четырнадцатой сессии Комитета она была в постоянном контакте со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), и все же ни один представитель ВОЗ не участвовал в работе чрезвычайного совещания Комитета в Мадриде. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. |
Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
However, the author filed a request with the Legal Aid Commission of Western Australia to make representations to the Minister for Immigration and Ethnic Affairs to exercise his discretion to allow Mr. J. to remain in Australia on humanitarian grounds. |
И все же автор подал в Комиссию по правовой помощи штата Западная Австралия просьбу сделать представление министру по делам иммиграции и этническим вопросам об осуществлении последним своих дискреционных полномочий по выдаче г-ну Дж. разрешения остаться в Австралии по гуманитарным причинам. |
However, the Constitution had been amended where equality between men and women was concerned; in 1994 the relevant provisions had been supplemented by a provision under which the State would endeavour to ensure equal treatment for men and women and to eliminate existing disadvantages. |
В нее все же было внесено одно изменение, касающееся равенства мужчин и женщин; соответствующие статьи были в 1994 году дополнены положением о том, что государство стремится обеспечить равное обращение мужчинам и женщинам и устранить имеющиеся недостатки. |
However, we believe that it is better to present it as it is rather than state that there are no epidemics at all, which is not realistic. |
Однако мы полагаем, что представить эти данные все же лучше, чем указать, что случаев эпидемий зарегистрировано не было, что не соответствует реальному положению дел. |
However, others argued that, provided it were made clear that the list was not meant to be exhaustive, it could provide additional clarity in that at least those items listed would be covered. |
Однако другие утверждали, что, если констатировать, что перечень не претендует на то, чтобы быть полным, все же эта формулировка могла бы внести дополнительную ясность, поскольку ею были бы охвачены по крайней мере перечисленные действия. |
However, in these cases, the regional and international bodies do have some enforcement capacities, although these are weaker in the case of economic, social and cultural rights than for civil and political rights. |
Однако в этих случаях региональные и международные органы все же обладают определенным потенциалом, позволяющим добиваться осуществления, хотя в отношении экономических, социальных и культурных прав он слабее, чем в отношении гражданских и политических прав. |
However, against the background of growing environmental degradation and increasing aridity due to erratic weather patterns, progress in the implementation of the UNCCD in Regional Implementation Annexes II to V is real but not yet sufficient. |
Вместе с тем на фоне усиливающейся деградации окружающей среды, растущей засушливости почв в результате колебаний погодных условий, прогресс в осуществлении КБОООН по Приложениям II-V об осуществлении на региональном уровне является реальным, но все же недостаточным. |
However, we do believe that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while deliberating on all other items simultaneously. |
Однако мы все же полагаем, что это не должно мешать нам учредить механизмы по тем пунктам, которые нами уже согласованы, а одновременно - вести дискуссии по всем другим пунктам. |
However, developing countries and those with economies in transition did have special needs, which they should be free to determine for themselves, working together with developed countries to ensure that their needs were met, rather than be subjected to unilateral action. |
Однако развивающиеся страны и страны с переходной экономикой все же имеют специфические потребности, которые они должны быть вправе сами для себя определить, взаимодействуя с развитыми странами, с той целью, чтобы обеспечить учет этих нужд и не подвергаться воздействию односторонних мер. |
However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. |
Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем. |
However, it should be noted that, for the respondents, UNCTAD's distinctive expertise does not seem to lie in training as such, although the various UNCTAD training programmes are sometimes cited as evidence of its capability in this field. |
Следует все же отметить, что отличительная особенность компетенции ЮНКТАД заключается, по мнению респондентов, не в подготовке кадров как таковой, хотя в отдельных случаях в качестве подтверждения компетенции ЮНКТАД в этой области упоминаются его различные учебные программы. |
However, the aggregate exposure of the country could still become excessive, as non-financial enterprises from the country might borrow directly from foreign banks or other sources, and hence would elude the eye of domestic financial regulators. |
Вместе с тем совокупный объем привлеченных в страну иностранных средств может все же стать чрезмерным, поскольку нефинансовые предприятия этой страны могут получать кредиты непосредственно у иностранных банков или из других источников, и тем самым уклоняться от контроля национальных органов финансового регулирования. |
However, while recognizing that the Government cannot intervene once a trial has started, the Special Rapporteur wishes to point out that the Attorney-General himself has recognized that there are delays in actually bringing members of the security forces suspected of involvement in human rights violations to trial. |
Однако, признавая, что правительство не может вмешиваться в дела после начала судебного разбирательства, Специальный докладчик все же хотел бы отметить, что Генеральный прокурор сам признал факт задержек в привлечении к суду сотрудников сил безопасности, подозреваемых в причастности к нарушениям прав человека. |
However, a certain degree of difference exists between women and men in terms of industry sectors and disciplines they engage in, and the level of positions taken up by them. |
Однако определенные различия все же существуют, если говорить о занятости женщин и мужчин в промышленных секторах и приоритетности их назначения на должности по профессиональному уровню, а также по уровню занимаемого ими служебного положения. |
However, they do offer some general strategic lessons on the necessary ingredients of consistent and effective national development strategies: In many of these countries, a guiding and supportive role on the part of the state laid the foundation for accelerated development. |
Вместе с тем этот опыт все же позволят извлечь ряд общих стратегических уроков относительно необходимых компонентов последовательных и эффективных национальных стратегий в области развития: Во многих из этих стран руководящая и поддерживающая роль государства позволила заложить основы для ускоренного развития. |
However, I am sure that I will enjoy your full cooperation and that of the secretariat in carrying out my tasks throughout my period of office, which will continue until 31 December this year. |
И все же я уверен, что могу рассчитывать на всемерное сотрудничество как с вашей стороны, так и со стороны секретариата в выполнении моих задач в период своего председательства, которое продлится до 31 декабря с.г. |
However, while we do support Tunisia's worthy goals with reference to the proposed anti-doping convention, our nation does have some reservations with regard to references to that proposed convention. |
Хотя мы поддерживаем достойные цели, упомянутые Тунисом и касающиеся предлагаемой конвенции о борьбе с допингом, у нашей страны все же есть некоторые оговорки в отношении упоминания этой предлагаемой конвенции. |
However, if vital interests are at stake and the benefit outweighs the possible inconvenience for the biosample donor of other persons, the biosample may still be used for those purposes. |
Однако, если речь идет о жизненно важных интересах и выгода перевешивает возможное неудобство для донора, предоставившего биопробу, или для других лиц, биопроба все же может использоваться в этих целях. |
However, I still have some doubts, in particular, doubts that I would like to share with some of the other colleagues here who were working on side events on other subjects right now. |
Вместе с тем у меня все же имеются кое-какие сомнения, и в особенности сомнения, которыми я хотел бы поделиться с некоторыми из других здешних коллег, которые как раз сейчас работают над параллельными мероприятиями по другим темам. |
However, it is relevant to global health, as it occurs worldwide and causes 4 per cent of all deaths and 5 per cent of health loss. |
И все же эта болезнь заслуживает внимания глобальной медицины, поскольку она является общемировым явлением и причиной 4 процентов всех смертей и 5 процентов утраты здоровья. |
However, tax benefit application without any restrictions as regards a mortgage credit or a number of purchased homes, was one of the factors pushing housing demand up and resulting in high prices and triggering desire to buy for profit. |
Следует все же сказать, что применение налоговых льгот без каких-либо ограничений в отношении ипотечного кредита или числа приобретаемых домов стало одним из факторов, которые привели к резкому повышению спроса на жилье и, как результат, повышению цен и возникновению желания приобрести жилье в целях получения прибыли. |
However, in his view, the principle of continuity was qualified by the need to reflect the evidence in State practice that, to some extent, armed conflict did indeed result in the suspension or termination of treaties. |
Однако, на его взгляд, принцип продолжения действия ограничивается необходимостью отразить существующие в практике государств свидетельства того, что в известной мере вооруженный конфликт все же приводит к приостановлению или прекращению действия договоров. |