| It was still important, however, that all refugees and displaced persons should return home. | И все же было важно, чтобы домой вернулись все беженцы и перемещенные лица. |
| It was important, however, to ensure consistency between dynamic and steady-state model application. | Это все же необходимо для обеспечения последовательности в применении динамических и статических моделей. |
| It is on the term "multilateral" that I would particularly like to pause, however. | И все же мне хотелось бы особенно остановиться на термине "многосторонний". |
| Despite their long history, however, workers' cooperatives have not generated large-scale employment. | Несмотря на свою довольно продолжительную историю, трудовые кооперативы все же не обеспечили широкомасштабной занятости. |
| In practice, however, a hard and fast distinction between trade policy and trade promotion is difficult to maintain. | На практике сохранить четкую и ясную грань между политикой и содействием все же трудно. |
| Those initiatives, however, while important, had not been enough. | Однако этих инициатив, несмотря на их важное значение, все же не достаточно. |
| In his view, however, it had done much useful work. | Он все же считает, что Комитет проделал большую и полезную работу. |
| The recent opening of a shelter for migrants had, however, improved the situation. | Следует все же подчеркнуть, что недавно был создан центр по приему мигрантов, что является шагом вперед в направлении улучшения положения. |
| It does, however, suggest various ways in which cooperation might be implemented. | Однако в нем все же предлагаются различные возможные способы сотрудничества. |
| Such short-term relief, however, must be linked to long-term sustainability. | Такая краткосрочная чрезвычайная помощь должна быть все же увязана с долгосрочной устойчивостью. |
| It does, however, appear that the situation is more definite. | Представляется все же, что ситуация является более определенной. |
| He emphasized, however, that the matter of intellectual property licensing was not related to secured transactions. | Оратор все же настаивает на том, что проблематика интеллектуальной собственности с вопросами обеспеченных сделок не связана. |
| As valuable as this information is, however, a number of challenges have arisen with regard to drawing comparisons between countries. | Несмотря на ценность этой информации, при проведении сравнений по странам все же возникают некоторые сложности. |
| The majority of increases were reported in Africa, where the size of opioid-using populations, however, remained comparatively small. | В большинстве случаев увеличение регистрировалось в Африке, где численность населения, употребляющего опиоиды, остается все же относительно небольшой. |
| Some conflicts in the world, however, are less visible. | Некоторые конфликты в мире все же не так заметны. |
| The negative trend, however, is clear. | Однако негативная тенденция все же преобладает. |
| Some of its functions, however, need the personal touch, notably diplomacy. | Однако для решения некоторых задач все же необходимо личное присутствие, в первую очередь речь идет о дипломатии. |
| Fatalism is unwarranted, however, and developmental States could yet be an important element in meeting this challenge. | Вместе с тем фатализм здесь не уместен, и государства развития могут все же стать важным рычагом решения этой задачи. |
| Those who sought larger financial contributions from India, however, should bear that fact in mind when measuring its contributions. | Но все же тем, кто считает, что Индии следовало бы делать более крупные финансовые взносы, следует, оценивая ее вклад, принимать во внимание это обстоятельство. |
| If, however, the Commission decided to retain those articles, they should be kept short. | Если Комиссия решит все же сохранить эти статьи, они должны быть сжатыми. |
| It was, however, not excluded that the Committee might deal with the procedural aspects in detail in a separate general comment. | Не исключено все же, что Комитет подробно рассмотрит процедурные вопросы в отдельном замечании общего порядка. |
| Despite major progress, however, access to antiretroviral treatment for HIV-infected pregnant women remains low. | Все же, несмотря на значительные успехи, многие ВИЧ-инфицированные беременные женщины не имеют доступа к антиретровирусной терапии. |
| Such human injustice under the pretext of HIV/AIDS is, however, avoidable. | И все же этих проявлений людской несправедливости под предлогом инфицирования ВИЧ/СПИДом можно не допустить. |
| They did not receive any allowances, however. | Пособия им все же не выплачиваются. |
| Despite those efforts, however, there were still problems that warranted concern. | Несмотря на эти усилия, некоторые проблемы все же продолжают вызывать беспокойство. |