| The time that has gone by since the Security Council summit has not, however, been wasted. | И все же, время после упомянутого саммита Совета Безопасности не прошло даром. |
| Real average wages are still 15 per cent below their 1994 level, however. | Вместе с тем реальная средняя заработная плата все же на 15 процентов ниже уровня 1994 года. |
| This, however, would still not indicate how well the meeting time of the meetings actually held was utilized. | Это, однако, все же не будет служить показателем того, насколько эффективно было использовано время фактически проведенных заседаний. |
| He did, however, express his opposition to the proposed legislation. | Вместе с тем он все же выразил свое негативное отношение к предлагаемому законодательству. |
| It could, however, be presented orally. | Она все же может быть представлена в устной форме. |
| On one point, however, clarification is needed. | Однако по одному вопросу уточнение все же напрашивается. |
| The system in itself does not, however, create productivity gains. | Следует все же сказать о том, что система сама по себе не создает прироста производительности. |
| There would be no difficulty finding positive aspects to commend; however there were still a few issues of concern to the Committee. | Не представляется сложным найти положительные аспекты, заслуживающие одобрения; однако все же имеется ряд моментов, вызывающих озабоченность Комитета. |
| Those instruments, however, are limited and legal loopholes must be eliminated by means of national legislation. | И все же эти документы имеют ограниченные сферы действия, в силу чего правовые лазейки должны ликвидироваться при помощи национального законодательства. |
| There have, however, been further violent incidents in a few places. | Однако в ряде мест все же происходили характеризующиеся насилием инциденты. |
| It may, however, be applied if subject to certain exclusions. | Однако оно все же может быть реализовано при условии определенных изъятий. |
| The most fruitful undertaking during the last weeks, however, have been the informal plenary meetings. | И все же наиболее полезными мероприятиями в последние недели стали неофициальные пленарные заседания. |
| Chile has made significant progress against illiteracy, which however remains higher in rural than in urban areas. | Среди значительных достижений можно отметить мероприятия по борьбе с неграмотностью, однако в сельской зоне неграмотности все же выше, чем в городе. |
| It was noted, however, that the draft articles could still be improved and strengthened. | Вместе с тем указывалось, что проекты статей все же могут быть улучшены и укреплены. |
| The patterns of migration have changed, however. | Однако параметры миграции все же менялись. |
| Those difficulties, however, should not discourage us. | И все же эти трудности не должны нас расхолаживать. |
| We are, however, yet to see its positive outcome. | Тем не менее, мы все же увидим ее положительные результаты. |
| He was concerned, however, that the draft resolution would entail programme budget implications despite the oral amendment made to paragraph 3. | Вместе с тем, его беспокоит то, что, несмотря на устную поправку к пункту З постановляющей части, данный проект резолюции все же повлечет за собой последствия для бюджета по программам. |
| Despite these positive results, however, the effects of the devaluation are being strongly felt by households. | Но если в этом плане результаты действительно были позитивными, то на уровне домашних хозяйств девальвация все же имела серьезные последствия. |
| The joining of efforts, however, must go further. | И все же объединение усилий не должно ограничиваться только этим. |
| If they were successful, however, it would be possible to present a single draft resolution. | Если эти консультации приведут к успеху, то можно будет все же представить единый проект резолюции. |
| In the users' opinion, however, the absolute nature of this measure is excessive. | По мнению пользователей, абсолютный характер этой меры все же преувеличен. |
| This does not mean, however, that we should abdicate our duties. | Но это все же не означает, что нам следует отстраняться от своих обязанностей. |
| The time given was however too short. | И все же задержка оказалась непродолжительной. |
| Despite these trends, however, women are still largely absent from positions of economic decision-making. | Несмотря на эти тенденции, женщины, как правило, все же не занимают должностей, связанных с принятием экономических решений. |