However, the Competition Act did provide that acquisitions and mergers which were anti-competitive (and could give rise to greater economic concentrations) could be investigated and prohibited. |
Вместе с тем в Законе все же предусматривалось, что если операции по приобретению и слиянию компаний направлены на подавление конкуренции (и могут привести к усилению экономической концентрации), то в отношении них могут проводиться расследования и они могут быть запрещены. |
However, many interviewees still feel that it is difficult to access the information they require - specifically, in-depth information on projects, future plans, funding opportunities and strategy. |
Вместе с тем многие опрошенные все же считают, что получить доступ к требующейся им информации, и прежде всего к глубокой информации о проектах, будущих планах, возможностях финансирования и стратегии, трудно. |
However, it is the minimal conservation of the world's marine ecosystems that stands out as a global priority, as identified by the Johannesburg Summit 2012 marine protected areas target. |
И все же в качестве глобального приоритета следует выделить ситуацию, связанную с крайне малой долей охраняемых морских экосистем, на что указывает поставленная в ходе Йоханнесбургской встречи на высшем уровне задача, касающаяся морских охраняемых районов, решить которую предстоит к 2012 году. |
However, I do know what tastes good and what tastes bad. |
Тем не менее, я все же знаю, что такое вкусно и что такое невкусно. |
However, in some cases, the Commission could assist a person to institute legal proceedings in connection with human rights issues, and itself commence proceedings to protect the rights of an individual or group of individuals. |
В отдельных случаях она все же может помочь какому-либо лицу подать иск, касающийся прав человека, или самостоятельно выступить истцом в деле о защите прав какого-либо лица или группы лиц. |
However, additional funds would still be required for preparatory meetings, the regional process, processing and assessing information at the global scientific level, their assessment and for the secretariat. |
Однако дополнительные средства все же потребуются для проведения подготовительных совещаний, регионального процесса, обработки и оценки информации научного характера на глобальном уровне, проведения оценок и для нужд Секретариата. |
However, in order to address the growing demands on the ground and to be able to assist the Government and people of Sierra Leone in their efforts to normalize the situation, I am planning a modest expansion of the civilian staff of UNOMSIL. |
В целях удовлетворения растущих потребностей на местах и оказания правительству и народу Сьерра-Леоне помощи в их усилиях по нормализации обстановки я планирую все же несколько увеличить численность гражданского персонала МНООНСЛ. |
However, the inspectors still must know where to look, and - if they find the right place to look - there must be some means of determining whether the activities at that location are permitted or prohibited. |
Однако инспектора все же должны знать, где инспектировать и, - если они найдут подходящий объект, - должны иметься какие-то средства для определения того, разрешена деятельность на этом объекте или нет. |
However, for the sake of reporting, ULOs will still be recorded in the budgetary and procurement systems and one practice to follow is to disclose them in the notes to the financial statements. |
Однако для целей отчетности НО все же будут регистрироваться в бюджетной и закупочной системах, и одним из методов их учета является их раскрытие в примечаниях к финансовым ведомостям. |
However, as indicated in the OIOS report, the amount had been paid to the contractor and OIOS has, as recently as 2009, again provided the payment details to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Эта сумма, как указано в докладе УСВН, все же была выплачена подрядчику, и Управление в 2009 году вновь представило подробную информацию относительно произведенной выплаты Управлению по планированию программ, бюджету и счетам. |
However, the Economic and Social Council may still wish to review the role of the United Nations system in the integrated follow-up to conferences and the modalities through which actors within the Organization contribute to such follow-up. |
Тем не менее Экономический и Социальный Совет, возможно, все же пожелает рассмотреть вопрос о роли системы Организации Объединенных Наций в комплексном осуществлении решений конференций и механизмах, с помощью которых действующие лица в Организации могли бы содействовать такому осуществлению. |
However, both austerity measures and tension with the Sudan affected overall political support and created delays in the operations, leading to the need for a thorough review by UNMISS of the initial planning assumptions for disarmament, demobilization and reintegration following the termination of the pilot phase. |
Однако меры экономии и напряженные отношения с Суданом все же сказались на общей политической поддержке и вызвали задержки в оперативной деятельности, что обусловило необходимость проведения МООНЮС тщательного анализа исходных предположений для планирования деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции по завершении экспериментального этапа. |
However, despite our disappointment, my delegation is still convinced that the unique composition and historic achievements of the Conference provide us with a reason to believe that the Conference is still relevant as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Однако, несмотря на наше разочарование, моя делегация все же убеждена, что уникальный состав и исторические достижения Конференции дают нам основания полагать, что Конференция все еще сохраняет свою значимость как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению. |
However, it is clear from the 2013 annual report questionnaire that heroin manufacture does occur within the Americas and that heroin is trafficked to the region from South-West Asia. |
Тем не менее из вопросника к ежегодным докладам за 2013 год следует, что героин все же изготавливается в Америке и что его незаконно ввозят в этот регион из Юго-Западной Азии. |
However, while being aware that the current rates of domestic and intercountry adoptions are low, the Committee is nonetheless concerned that the safeguards for children who are adopted intercountry are inadequate. |
Однако, понимая, что в настоящее время число усыновлений как внутри страны, так и за границу невелико, Комитет все же озабочен слабостью гарантий, покрывающих детей, являющихся объектом международного усыновления. |
However, there are limits to my reach. |
Но все же, у моих возможностей есть лимит |
However, it is worth noting that, despite their reluctance and procrastination, the Syrian authorities did make available for questioning the five Syrian officials that the Commission had summoned. |
Однако следует отметить, что, несмотря на нежелание сирийских властей и их тактику проволочек, они все же предоставили возможность допросить пятерых сирийских должностных лиц, которым Комиссия выписала повестки. |
However, if the Committee should nevertheless decide to prepare a statement, that statement should have two features: it should emphasize the risks of an international armed conflict from the standpoint of racial and ethnic discrimination; and it should be balanced in its content. |
Однако если Комитет все же примет решение о подготовке заявления, то это заявление должно содержать два элемента: в нем следует сделать упор на риски международного вооруженного конфликта с точки зрения расовой и этнической дискриминации, и оно должно быть сбалансированным по своему содержанию. |
However, the view was also expressed that it might nonetheless be preferable to include an explicit obligation for the carrier to provide necessary information on the intended voyage to the shipper, so as to enable the shipper to fulfil its draft article 28 obligations. |
Вместе с тем было также высказано мнение о том, что все же было бы предпочтительным включить прямое обязательство перевозчика представлять необходимую информацию о предполагаемом рейсе грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свои обязательства по проекту статьи 28. |
However, to describe that took place on May, 6, 2005 in the Lvov gallery Дзиґa , not enough will be words of audience: farther nowhere! |
И все же, чтобы описать то, что происходило 6 мая 2005 года во львовской галерее Дзыґа , мало будет слов зрителей: дальше некуда! |
However, he warns that some influence of the red still remains and that only a Blue Lantern's power ring could completely remove the influence of the red ring. |
Тем не менее, он предупреждает, что некоторое влияние все же останется, и что единственная сила, которая может полностью устранить влияние красного кольца - это кольцо Синего фонаря. |
However, he still believed that the Arusha agreement had provided answers to all the Committee's concerns, and could be implemented if the international community exerted pressure on the political leaders. |
Однако он все же верит в то, что Арушское соглашение могло бы дать ответы на все вопросы Комитета и быть реализовано, если международное сообщество оказало бы давление на политических лидеров. |
However, after some discussion certain reservations were still maintained, especially with respect to the need for a "safeguard clause" which the Authority could invoke in situations where any discrepancies existed between the accounting of the contractor and that of the Authority. |
Однако после некоторых обсуждений определенные оговорки все же сохранились, особенно в отношении необходимости в "защитительной оговорке", на которую Орган мог бы ссылаться в ситуациях, когда между отчетностью контрактора и отчетностью Органа имеются расхождения. |
However, it's still possible to use named parameters, but with one limitation - you must add them to the Parameters Collection in the same order as they follows in the query. |
Использовать именованные параметры все же можно, но их добавление в коллекцию Parameters необходимо осуществлять в том же порядке, в каком они следуют в запросе. |
However, the bill also provided for the exclusion from subsidiary protection of a person who was found to fall within the exclusion clauses for refugee status of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Законопроект все же предусматривал, что вспомогательная защита не распространяется на лицо, которое признается подпадающим под исключительные оговорки к статусу беженца по Конвенции 1951 года о статусе беженца. |