| The Government, however, had no direct say regarding action by the judiciary. | Следует все же напомнить о том, что правительство не имеет права напрямую вмешиваться в деятельность судебной системы. |
| You don't seem like a bad person, however... | Ты, конечно, не похож на дурачка, но все же... |
| Concerns were raised, however, that the legislation still failed to address the experiences of non-majority victims of such violence. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу того, что в этом законе все же не учитывается положение жертв этой формы насилия из числа меньшинств. |
| Germany continues to feel that the persistent deadlock in the Conference on Disarmament should, however, not prevent further technical work on the issues at hand. | Германия по-прежнему считает, что хронический затор на Конференции по разоружению все же не препятствует дальнейшей технической работе по стоящим проблемам. |
| Global seizures of "ecstasy" increased in 2012; however, they remain well below the levels recorded between 2002 and 2007. | В 2012 году вырос и общемировой объем изъятий экстези, однако этот показатель все же был значительно ниже показателей 2002-2007 годов. |
| Women did, however, sometimes assume a custodial right over land when no male heirs existed to inherit primary rights. | Иногда женщины все же получали опекунское право на владение землей в тех случаях, когда семья не имела наследников мужского пола, которым могли бы перейти основные права. |
| During a national census, however, such information should be collected, particularly with respect to ethnic women's health, education and other areas mentioned in the Convention. | И все же, в рамках общенациональных переписей населения такую информацию собирать необходимо, в частности, данные о состоянии здоровья женщин из числа меньшинств, их уровне образования и других аспектах, упомянутых в Конвенции. |
| If the amendment was not accepted, however, his delegation would still be able to join consensus or vote in favour of the draft resolution. | Однако, даже если эта поправка не будет принята, его делегация все же присоединится к консенсусу или будет голосовать за проект резолюции. |
| In both cases, however, reversals have occurred that have had striking effects, although they have not altered the basic trend toward decline. | В обоих случаях, однако, наблюдались откаты назад, которые, хотя и имели впечатляющие последствия, все же не изменили главной тенденции к снижению. |
| We do, however, have some additional general comments to provide on the issues raised in the draft report. | Вместе с тем мы хотели бы все же высказать некоторые дополнительные общие замечания по вопросам, поднятым в проекте доклада. |
| It had emerged from the report which it had published shortly thereafter, however, that the drafting committee had taken account of those concerns. | Все же редакционный комитет принял во внимание эту озабоченность, как это вытекает из недавно опубликованного им доклада. |
| There are some things, however, that seem to live eternal. | И все же есть вещи, которые, вероятно, будут жить вечно. |
| I will say, however, it appears she fixed my watch. | Однако скажу, что оказывается она все же починила мои часы |
| The point was made, however, that, despite those circumstances, it was still premature to embark on compulsory dispute settlement procedures. | И все же, как отмечалось, несмотря на эти обстоятельства, было бы пока преждевременно пытаться установить обязательные процедуры урегулирования споров. |
| In the case the Convention would apply, however, the supplier invoked the application of article 74 CISG in relation to the "expectation damages". | При этом он заявлял, что если Конвенция все же будет применена, то при определении размера реальных убытков следует применять положения статьи 74. |
| During the current session some movement has taken place which, however isolated and perhaps low-profile it may have been, is still highly significant and positive. | В ходе текущей сессии имели место кое-какие подвижки, которые, как бы изолированны и, пожалуй, малорельефны они ни были, все же имеют весьма значительный и позитивный характер. |
| It was hoped, however, that the global view required of a regional programme would still allow for country-specific approaches. | Однако была высказана надежда на то, что глобальный подход, необходимый для региональной программы, все же не исключает подходов, ориентированных на конкретные страны. |
| I do not want to dwell on this subject, here, however - this is not the right forum. | И все же я не намерен останавливаться здесь на этой теме: у нас неподходящий форум. |
| Mr. Dunkel, however, chose a really bad time to confront his wife's lover. | Все же, мистер Данкел выбрал плохое время для стычки с любовником жены. |
| After further review, however, it had been determined that security could still be maintained by significantly curtailing the use of the garage facilities. | Однако после дополнительного рассмотрения этого вопроса Секретариат пришел к мнению о том, что безопасность все же можно обеспечить за счет введения существенных ограничений на использование гаражных помещений. |
| Although protection concerns fall outside its mandate, it does negotiate access and safe passage for its food and personnel and has also lodged protests; however, it turns to others to intercede. | Хотя проблемы защиты не входят в ее мандат, она все же проводит переговоры по обеспечению доступа и беспрепятственного следования для предоставляемого продовольствия и ее персонала, а также выступает с протестами; однако при этом она обращается с просьбами о вмешательстве к другим учреждениям. |
| He hoped, however, that the recent trend towards unilateral action would not develop and lead to a further deterioration of the financial situation. | Она все же надеется, что наметившаяся в последнее время тенденция к принятию односторонних решений не получит дальнейшего развития и не приведет к дальнейшему ухудшению финансового положения. |
| Governments, however, do have significant roles to play if not through industry strategies but with policies of industrial support at the national level. | Тем не менее правительства все же могут играть важную роль, но не путем реализации стратегий развития промышленности, а посредством оказания поддержки промышленному развитию на национальном уровне. |
| It is generally agreed, however, that in-kind contributions are useful in the context of overall emergency response and therefore should be encouraged as direct bilateral contributions to the organizations concerned. | В целом все же существует согласие относительно того, что взносы натурой полезны в контексте общих мер по удовлетворению потребностей при чрезвычайных ситуациях, и в связи с этим внесение их следует поощрять в качестве прямых взносов для соответствующих организаций на двусторонней основе. |
| The Special Committee should, however, still consider concrete, practical measures to improve the security and safety of United Nations personnel. | Несмотря на это, Специальный комитет все же должен рассмотреть конкретные практические шаги по улучшению охраны и повышению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |