However, rising domestic inflationary pressures, environmental concerns, infrastructural bottlenecks and some slackening in exports owing to slower growth in the North American economies could still have a moderating influence on the region's growth performance (see table 1). |
Вместе с тем рост внутреннего инфляционного давления, экологические проблемы, дефицит инфраструктуры и определенное ослабление роста экспорта вследствие замедления темпов экономического роста в странах Северной Америки могут все же затормозить экономический рост в регионе (см. таблицу 1). |
However, after a date had been set, the question of the mission's duration had in turn been the subject of an exchange of communications. |
После того как дата визита была все же определена, темой для обсуждения стал, в свою очередь, вопрос о продолжительности визита. |
However, if indeed there have been actual cases in which the protection of international contractual personnel from legal process was found to be necessary, these cases should be presented for review. |
Вместе с тем, если все же будут иметь место случаи, когда будет сочтено необходимым обеспечить защиту набираемого по контрактам на международной основе персонала от судебного разбирательства, такие случаи должны представляться для рассмотрения. |
However, this priority is outweighed by the need to increase generating capacity, since the network is able to distribute the power generated, albeit with difficulty. |
Однако первоочередное внимание необходимо уделить не этой задаче, а увеличению мощности электростанций, поскольку сеть, хоть и с трудом, но все же способна обеспечивать распределение произведенной электроэнергии. |
However, Cyprus would still have difficulty in adopting a model law including in article 15 a reference to article 17 (1) (e) as it stood. |
Однако для Кипра все же было бы трудным принять типовой закон, предусматривающий включение в статью 15 ссылки на пункт 1 (е) статьи 17 в его нынешней редакции. |
However, my delegation reaffirms Indonesia's conviction that the Convention serves as the main international instrument on ocean affairs for governing all activities relating to the use and the utilization of the oceans. |
И все же моя делегация подтверждает уверенность Индонезии в том, что Конвенция служит основным международным документом, который охватывает вопросы Мирового океана и регламентирует все виды деятельности, относящиеся к использованию его ресурсов. |
However, even if from a legal point of view, access to employment is guaranteed equally to women and to men, in practice acts of discrimination can be observed (including in the private sector). |
И все же, несмотря на то что с правовой точки зрения доступ к труду гарантирован мужчинам и женщинам в равной степени, на практике встречаются проявления дискриминации (прежде всего в частном секторе экономики). |
However, since judges were elected by parliament, to which the Ministry of Justice was also responsible, it was surprising that such dual powers should exist; she would welcome clarification. |
Однако, учитывая, что магистраты избираются парламентом и что министерство юстиции также подотчетно парламенту, две указанные сферы полномочий все же вызывают удивление, и г-жа Медина Кирога хотела бы получить разъяснения по этому вопросу. |
However, it had been noted that the benefits from the new technologies in terms of job creation and wealth generation were likely to be unevenly distributed between countries and within them owing to differential access to knowledge and to ICT. |
Вместе с тем отмечается, что позитивное влияние новых технологий на количество рабочих мест и объемы производства все же неравномерно распределяется как между странами, так и внутри стран по причине неравного доступа к знаниям и ИКТ. |
However, as the catering services have not been outsourced completely, UNIDO still has to provide all the necessary administrative support including accounting and payments and pays the utility cost for heating, ventilation, air-conditioning and cooling. |
Однако, поскольку Служба общественного питания не финансируется полностью из внешних источников, ЮНИДО все же вынуждена предоставлять всю необходимую административную поддержку, включая бухгалтерский учет и выплату платежей, а также оплачивает коммунальные расходы на отопление, вентиляцию и кондиционирование воздуха. |
However, we recognize that our indigenous children in particular are not achieving as well as the rest of the population on some key measures of health, education and well-being. |
Вместе с тем мы признаем, что дети наших коренных народов все же не имеют столь высоких результатов, как остальная часть населения, в некоторых ключевых областях здравоохранения, образования и в области благосостояния. |
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. |
Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем. |
However, the slump in industrial production, especially in aluminium, continues to hold back the recovery. |
Но все же резкое падение промышленного производства, особенно производства алюминия, продолжает тормозить оживление экономики. |
However, although this lifting of formal prohibitions may, in a way, be regarded as reflecting a gradual, but clear-cut and controlled, improvement in freedom of religion, the freedom involved is nevertheless subject to strict conditions. |
В то же время, хотя такое последовательное, но ограниченное и контролируемое расширение свободы религии характеризуется, в некотором смысле, отменой официальных запретов, речь все же идет о пользовании свободой на строго определенных условиях. |
However, several delegations, while noting the plans of the programme to enlarge its activities, expressed their concern regarding the financing of such activities. |
Ряд делегаций хотя и отметили планы программы по расширению ее деятельности, все же выразили свою обеспокоенность в отношении финансирования такой деятельности. |
However, the very purpose of the guidelines was to meet the needs of States in cases which, while unusual, did in fact occur. |
Вместе с тем смысл основных положений в том и заключается, чтобы удовлетворять потребности государств в случаях, которые при всей своей необычности все же происходят. |
However, the distinction between the two situations still needs to be made for individual cases of outrageous conduct on the part of persons who are officials, and the line drawn by the authorities cited above seems a reasonable one. |
Вместе с тем разграничение между этими двумя ситуациями все же приходится делать в отдельных случаях возмутительного поведения со стороны лиц, которые являются должностными лицами, и разграничительная черта, о которой говорилось выше, представляется разумной. |
However, the working group believes that it is appropriate to discuss in the preamble to the gtr that jurisdictions not party to the 1958 Agreement would adopt a corollary requirement as part of their crash test requirements. |
Однако Рабочая группа считает, что в преамбуле к гтп все же необходимо указать, что страны, не являющиеся Сторонами Соглашения 1958 года, неизбежно введут соответствующее требование в рамках своих предписаний, касающихся испытания на столкновение с препятствием. |
However, they do offer some general strategic lessons on the necessary ingredients of consistent and effective national development strategies: |
Вместе с тем этот опыт все же позволят извлечь ряд общих стратегических уроков относительно необходимых компонентов последовательных и эффективных национальных стратегий в области развития: |
However, in view of the variety of solutions applied, it is particularly striking to find the EC Member States adopting a common stance following the joint statement of 9 April 1996 on recognition of the FRY. |
Несмотря на самые различные решения по этому вопросу, особенно уникальным является то, что члены Сообщества все же смогли выработать единую линию после опубликования совместного заявления от 9 апреля 1996 года о признании Союзной Республики Югославии. |
However, looking back through the history of the CD, there have been times when ideas were exhausted and a new momentum was needed to spur the Conference into action. |
И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию. |
However, bearing in mind that any model result needs to be used with caution, and the influence of assumptions on results, indications can nonetheless be obtained from the literature on the estimated volume of the CDM market until 2012. |
Вместе с тем с учетом того, что результатами любых моделей следует пользоваться с осторожностью, а также влияния предположений на результаты, в специальной литературе все же можно найти некоторые оценки объема рынка МЧР до 2012 года. |
However, creating a framework for coordinating activities may still be useful at a later stage to make sure that the framework for sharing information and experiences on strategic decision-making is set up and used in the best possible way. |
Вместе с тем создание рамок для координационной деятельности все же может быть целесообразным на более позднем этапе в целях обеспечения создания и оптимального использования базы для обмена информацией и опытом в области принятия стратегических решений. |
However, even if a task force were not considered a viable option, the effective implementation of any of the "soft" options outlined above would still require, in addition to financial and human resources, a degree of coordination. |
Однако даже в том случае, если создание целевой группы будет сочтено нецелесообразным, для эффективного осуществления любого из перечисленных выше "легких" вариантов, помимо финансовых и людских ресурсов, все же потребуется определенная координация. |
However, the analytical reports (reports from nationally executed audit management system) still did not reflect the severity of audit opinions. |
Однако в аналитических докладах (докладах, полученных от системы управления ревизиями национального исполнения проектов) все же отсутствует информация о серьезности ревизорских оговорок. |