However, the larger States of the region did report; therefore, in volume terms, the decline would suggest reporting difficulties. |
Однако наиболее крупные государства региона все же представляли свои ответы, поэтому, с точки зрения объема, снижение показателя видимо, объясняется трудностями в подготовке необходимой отчетности. |
However, it was government policy that such decisions should be consistent with those obligations and some guidelines did require conformity with them in matters relating to particular pieces of legislation. |
Тем не менее правительство в принципе следит за тем, чтобы такие решения были совместимы с подобными обязательствами, а кое-какие руководящие принципы все же требуют совместимости с ними по делам, связанным с конкретными законодательными актами. |
However, audits and inspections indicate that our internal control system shows gaps and deficiencies and that it requires consistent and continuous improvement and strengthening. |
Однако результаты ревизии и инспекций указывают на то, что в работе нашей системы внутреннего контроля все же имеются упущения и недостатки и что она требует последовательного и непрерывного совершенствования и укрепления. |
However, we strongly believe that while certain situations may demand an integrated mission, that should be the exception rather than the norm. |
Однако мы твердо убеждены в том, что хотя в некоторых обстоятельствах развертывать комплексные миссии необходимо, такая практика все же должна быть скорее исключением, чем правилом. |
However, far greater scaling-up will be required to achieve the international goal of 90 per cent of young people having the knowledge to protect themselves from HIV infection. |
И все же для достижения поставленной международным сообществом цели обеспечить, чтобы 90 процентов молодых людей знали о том, как защитить себя от инфекции ВИЧ, необходимы более масштабные усилия. |
However, the fact that committees' preparatory work load would inevitably rise with the change to two inter-committee meetings a year necessitated ascertaining and learning from what the other treaty bodies did. |
И все же с переходом на периодичность в два совещания в год объем подготовительной работы у самих комитетов, несомненно, вырастет, отсюда и необходимость выяснения практики других договорных органов по этому вопросу, с тем чтобы позаимствовать их опыт. |
However, it should be noted that agreements for temporary staff movements (secondments and loans) between organizations that apply different agreements have nevertheless been concluded. |
Вместе с тем следует отметить, что договоренности о временном перемещении персонала ("прикомандирование" и "временное откомандирование") между организациями, которые применяют разные соглашения, все же были заключены. |
However, transitional differences, such as implementation dates, could still exist, since a South African due process is still followed. |
Вместе с тем расхождения, связанные с переходным периодом, все же возможны, например в датах применения, поскольку процесс прохождения надлежащих процедур в Южной Африке еще не завершен. |
However, the impact on each person directly involved in an emergency, while invariably brutal, may also vary, like their reaction. |
Тем не менее их влияние на каждого человека, прямо вовлеченного в чрезвычайную ситуацию, будучи в любом случае сильным, все же может различаться, как и их возможности реагирования. |
However, that year the Government did alter its policy on employing women in support roles in infantry, armoured and artillery units. |
Тем не менее в том же году правительство все же внесло изменения в свою политику найма женщин на вспомогательные специальности в пехотных, бронетанковых и артиллерийских частях и соединениях. |
However, surge deployment for major emergencies, although greatly improved, remains a significant challenge in meeting both CCC and cluster obligations. |
Тем не менее, оперативное развертывание в крупных чрезвычайных ситуациях хотя и значительно улучшилось, но все же представляет собой серьезную проблему для выполнения как основных обязательств в отношении детей, так и обязательств в группе. |
However, with active cooperation by local citizens, it was to be hoped that smaller communities would still be able to find ways of dealing with gender-related issues. |
Тем не менее, при активном сотрудничестве местного населения можно надеяться на то, что небольшие общины все же смогут найти способ решать вопросы гендерного равенства. |
However, in fulfilment of its constitutional duty to safeguard the lives of Ugandan citizens, the Government sometimes had no option but to repulse the attacks. |
Все же, верное своему конституционному долгу защищать жизнь граждан Уганды, правительство порою не имеет иного выхода, кроме как отражать нападения. |
However, we do assume that the consumer has preferences over all possible models, where each model is indexed by its vector of characteristics, z =. |
Вместе с тем мы все же предполагаем, что потребитель имеет предпочтение в отношении всех возможных моделей, где каждая модель индексируется ее вектором характеристик z =. |
However, 1% of GDP is still not a very big number, and the Gates Foundation, with about $60 billion after Buffett's bequest, now accounts for a substantial share of the total. |
Однако 1% ВВП - все же не очень большая сумма, и Фонд Гейтса, который после вклада Баффета будет стоить около 60 миллиардов долларов, составляет значительную часть общей суммы. |
However mundane that vision might be, I would none the less like to share it with you on the occasion of the opening of this forty-eighth session of the General Assembly. |
Каким бы приземленным ни было мое видение, я все же хотел бы рассказать вам о нем в этот момент открытия сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, it could be eased somewhat, for example, by requiring only the consent of the State making the complaint and that of the custodial State. |
И все же его можно было бы немного облегчить, например если ограничиться требованием согласия государства-заявителя и государства места содержания под стражей. |
However, it should be acknowledged that, notwithstanding all their positive features, neither the Partnership for Peace programme nor any other measures undertaken can yet ensure reliable security safeguards for the States concerned. |
Однако необходимо признать, что ни программа партнерства во имя мира, ни другие шаги со всеми их положительными чертами все же не обеспечивают надежных гарантий безопасности заинтересованным странам. |
However, if significant harm was none the less caused to another State, in the absence of an agreement, the States concerned should consult with each other over the extent to which such utilization was equitable and reasonable. |
Однако, если значительный ущерб все же был причинен другому государству, в отсутствие соглашения соответствующие государства должны консультироваться друг с другом относительно того, насколько такое использование было справедливым и разумным. |
However, given all the other available sources, the national accounts data are still considered very reliable as illustrated in table 1 and discussed in paragraph 47 of the main body of the report. |
Однако с учетом всех других имеющихся источников данные национальных счетов все же считаются весьма надежными, о чем свидетельствует таблица 1 и говорится в пункте 47 основной части доклада. |
However, if the conference were to be held, it should be preceded by a debate of major issues, taking into account the recommendations already adopted in this area. |
Вместе с тем, если решение о проведении конференции все же будет принято, ей должно предшествовать обсуждение основных вопросов с учетом уже сделанных рекомендаций в этой области. |
However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. |
Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем. |
However, they do not adequately address the prioritization of adaptation actions, disease-specific methods and tools, and cross-sectoral integration. |
И все же даже в них недостаточное внимание уделяется определению приоритетности мер по адаптации, методам и инструментам, ориентированным на конкретные заболевания, и межсекторальной интеграции. |
However, while precise figures may not always be available, it is still possible to estimate the amount of resources that are spent on each of the four categories of the costed population package. |
Хотя точные данные не всегда имеются, все же можно примерно оценить объем средств, которые расходуются по каждому из четырех компонентов стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения. |
However, I still would like more clarification from the representative of the United Kingdom on why, basically, he would like to make mention of the substantive session in this regard. |
И все же я хотела бы получить дополнительные разъяснения от представителя Соединенного Королевства о том, почему нам в принципе необходимо упоминать в этой связи основную сессию. |