Three areas stand out, however, as requiring special attention: operational policy and strategy development; human resource management; and staff welfare issues. |
И все же три сферы по-прежнему требуют особого внимания: разработка оперативной политики и стратегии, управление людскими ресурсами и вопросы социального обеспечения и бытовых условий персонала. |
It must be recalled, however, that military force could not take the place of reason. |
И все же следует помнить о том, что военная сила не должна заменять доводы разума. |
Without regularization, however, slum-dwellers are reluctant to invest in improving their living environment, and service providers are reluctant to assume the risk of investing in infrastructure. |
И все же, в отсутствие нормативно-правовой базы обитатели трущоб не стремятся вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий, а предприятия в сфере услуг стараются избегать рисков, связанных с инвестированием в инфраструктуру. |
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good. |
Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо. |
His delegation remained uncertain, however, as to the real significance of the proposed measures on account of a lack of information and transparency. |
Его делегация, однако, все же не уверена в реальной значимости предлагаемых мер в связи с отсутствием достаточной информации и транспарентности. |
As in most other countries in the world there has, however, existed at de facto difference in opportunities for men and women. |
Как и в большинстве других стран мира, существуют все же фактические различия в возможностях для мужчин и женщин. |
Membership in the association, however, is not compulsory according to the Law of the Republic of Lithuania on the Associations of Multi-Family Apartment House Owners. |
Следует все же сказать, что членство в ассоциации не является обязательным согласно Закону Литовской Республики об ассоциациях владельцев многоквартирных домов. |
The basket, however, does not include funds for maintenance (administration) as they lie within the responsibility and duty of the founder of a school. |
Корзина все же не включает средства на содержание (управление) школ, поскольку эта сфера относится к компетенции и обязанности основателя школы. |
It would, however, be preferable to use the term "restrict" rather than "modify" as modification of the legal effect entails a restriction. |
И все же лучше было бы употребить термин «ограничить» вместо глагола «изменить», поскольку изменение юридического действия выражается в ограничении. |
29 July, there have, however, been clashes and incidents of shooting. |
Однако столкновения и инциденты, связанные с применением огнестрельного оружия, все же имели место. |
All States should contribute to the noble goal of peace, and his delegation hoped to continue to make a genuine contribution, however humble. |
Все государства должны внести свой вклад в достижение высокой цели обеспечения мира, и его делегация намерена продолжать вносить пусть скромный, но все же честный вклад в это дело. |
Women's participation in environmental decision-making, however, is limited |
Участие женщин в принятии экологически значимых решений все же ограниченное |
It would, however, be useful if the experts could follow the Committee's work before that meeting. |
И все же было бы желательно, чтобы эти эксперты смогли прибыть для наблюдения за работой Комитета до этой встречи. |
That body's recommendations were not legally binding however; the final decision rested with the courts. |
Следует все же признать, что рекомендации этого органа не имеют обязательной юридической силы; последнее слово остается за судебной инстанцией. |
A decade of progress, however, cannot mask the reality that we still have a considerable distance to travel to reach our goals. |
Десятилетний прогресс все же не может скрыть ту реальность, что для достижения своих целей нам еще предстоит значительный путь. |
The risk that inevitably accompanies courtroom appearances, however, is that a witness's identity will be disclosed. |
И все же при явке свидетеля в зал суда неизбежно возникает опасность того, что его личность будет раскрыта. |
As compared with the peak of 2004 (7.9 tons), seizures in 2006 are, however, lower. |
Объемы изъятий в 2006 году все же значительно ниже рекордных показателей 2004 года (7,9 тонны). |
Problems did, however, arise if the gangs resorted to violence, in which case the police might be required to intervene. |
Проблемы все же возникают в тех случаях, когда эти бандформирования прибегают к насилию и в этих случаях может потребоваться вмешательство полиции. |
The delegation regretted that it had no data available on this question; it assured the Committee, however, that a great number of disciplinary and criminal sanctions had been imposed. |
Делегация, к сожалению, не располагает данными по этому вопросу в цифровом выражении, но просила бы Комитет все же принять к сведению, что по делам о коррупции служащих было принято большое число решений о назначении дисциплинарных и судебных санкций. |
The Board has, however, still identified weaknesses and deficiencies in many areas in the report, especially: |
Вместе с тем в своем докладе Комиссия все же выявила проблемы и недостатки во многих областях, к которым, прежде всего, относятся: |
The Chair emphasized that the resumed session of the Fifth Committee - covering issues such as the special political missions, the capital master plan and mobility - had, however, still finished on time. |
Председатель подчеркнул, что возобновленная сессия Пятого комитета, на которой рассматриваются такие вопросы, как специальные политические миссии, Генеральный план капитального ремонта и мобильность, все же была завершена в установленные сроки. |
The Court points out that, while the 1975 Statute gives it jurisdiction to settle any dispute concerning its interpretation or application, it does not however confer on it the role of deciding in the last resort whether or not to authorize the planned activities. |
Суд указывает на то, что, хотя Статут 1975 года и предоставляет ему юрисдикцию в отношении разрешения любого спора, касающегося толкования или применения, он все же не наделяет его ролью последней инстанции, принимающей решение о том, санкционировать запланированную деятельность или нет. |
Several of the 15 countries that did not fully comply were, however, able to identify most of the recommended output categories, although some deficiencies were necessarily imposed by the limitations of data available from registers. |
Ряд из 15 стран, которые не полностью выполнили рекомендации, все же смогли определить большую часть рекомендованных категорий, несмотря на некоторые пробелы, неизбежно вызванные ограниченностью регистровых данных. |
The Special Rapporteur notes, however, that the issue of multiplicity of mandates and lack of coordination between ministries has now been somewhat mitigated by the mandate given to the Ministry of Social Development to take the lead in children's issues across the board. |
При этом Специальный докладчик все же отмечает, что проблема множественности мандатов и недостаточности координации между министерствами в настоящее время отчасти нейтрализуется за счет того, что Министерству социального развития поручено осуществлять руководство по всем вопросам, касающимся детей. |
While it is true that poverty has gone down in several large emerging countries, the crucial factor, however, has not been development aid. |
И хотя нельзя отрицать, что масштабы нищеты в ряде крупных успешно развивающихся странах сократились, главным фактором здесь была все же не помощь в целях развития. |