Modernization of the Code of Criminal Procedure, Honduras, College of Barristers, Supreme Court of Justice, Department of Public Prosecution and UNAH Law Faculty, 1920 October 1994. |
Совершенствование Уголовно-процессуального кодекса Гондураса, Коллегия адвокатов, Верховный суд, Генеральная прокуратура и юридический факультет Национального университета Гондураса, 19-20 октября 1994 года. |
From there, it was integrated in some civil law systems (it has recently been integrated into Argentina's law system and Honduras's 2010 civil procedures code). |
Этот институт появился в правовой системе Аргентины и в принятом в 2010 году гражданско-процессуальном кодексе Гондураса. |
In Catacamas, Castro organized the women's branch of the Liberal Party of Honduras and conducted a strong campaign in favor of her husband in the internal elections of February 2005, an occasion in which she was in charge of sub-political coordination of Catacamas. |
В Катакамасе Кастро организовала женскую ветвь Либеральной партии Гондураса и провела кампанию в поддержку своего мужа на внутрипартийных выборах в феврале 2005 года. |
As regards the geographical focus of the proposed programme, the Representative pointed out that, first of all, it was the Government of Honduras that chose the proposed areas for UNFPA assistance. |
Что касается географического аспекта предложенной программы, то Представитель указал, что именно правительство Гондураса определяло территории для оказания помощи ЮНФПА. |
The Court declared this application inadmissible in its judgment of 18 December 2003, and, in the light of the failed application, the Government of El Salvador invoked another artificial claim to Conejo Island, which was rejected by the Government of Honduras. |
В своем решении от 18 декабря 2003 года Суд признал это ходатайство неприемлемым, и в свете неудачной попытки добиться пересмотра правительство Сальвадора выступило с другим надуманным притязанием на остров Конехо, которое было отвергнуто правительством Гондураса. |
During their visit to Honduras, members of the Subcommittee contacted the President and the Minister of Finance with a view to facilitating the release of pending budget allocations for 2012 to CONAPREV. |
Что касается бюджета, то в ходе посещения Гондураса ППП призвал Президента Республики и Министра финансов содействовать выделению КОНАПРЕВ предусматриваемого бюджета на 2012 год. |
The Central American Multilingual Intercultural Education Programme is a regional programme funded by Finland and implemented through the United Nations Development Programme (UNDP) in close cooperation with the Ministries of Education of Honduras and Guatemala. |
ПРОЕИМКА представляет собой целевую региональную программу, которая финансируется за счет взноса Финляндии и осуществляется через ПРООН в тесном сотрудничестве с Министерствами образования Гондураса и Гватемалы. |
The Lenca are organized into Lenca indigenous councils, which are affiliated to the Lenca Indigenous National Organization of Honduras (ONILH) and the Civic Council of Popular and Indigenous Organizations of Honduras (COPINH). |
Ленка объединены в советы коренного народа ленка, которые, в свою очередь, входят в Национальную организацию коренного народа ленка Гондураса (ОНИЛГ) и Гражданский совет народных организаций Гондураса (КОПИНГ). |
For instance, we must improve policies aimed at households headed by women, which comprise 30 per cent of the households in Honduras. Similarly, we are deeply concerned by increased maternal mortality rates associated with the rise in immunological diseases, especially HIV/AIDS. |
Например, мы должны усовершенствовать стратегии, нацеленные на улучшение положения семей, в которых женщины являются главами хозяйств и которые составляют 30 процентов всех семей Гондураса. |
In contracts signed by individuals from Honduras, accessed by the Working Group, it was stated that the contracts are regulated under the laws of the State of Illinois (United States), also for those signed in Honduras. |
В договорах, подписанных лицами из Гондураса, которые были рассмотрены Рабочей группой, устанавливалось, что "к договорам применяются законы штата Иллинойс, Соединенные Штаты, в том числе к тем, которые были подписаны в Гондурасе". |
The Universidad Pegagológica Francisco Morazán grants a master's degree in Gender and Education, while the Universidad Nacional Autónoma de Honduras offers an optional humanities course on women's rights. |
В Педагогическом университете имени Франсиско Морасана готовят учителей по специальности "Пол и образование", а в Национальном автономном университете Гондураса проводятся факультативные занятия по правам человека женщин. |
The UN Security Council defended the inviolability of the Brazilian embassy and "called upon the de facto government of Honduras to cease harassing the Brazilian embassy and to provide all necessary utilities and services, including water, electricity, food and continuity of communications". |
Совет Безопасности подтвердил неприкосновенность бразильского посольства и призвал правительство Гондураса предоставить всем, кто в ним находится, все необходимые коммунальные услуги, включая воду, электроэнергию, продукты питания». |
We hoped to reach 1.5 million individuals, but there are no telephones or post offices in the rural areas of Honduras, as there are perhaps in Sweden and Switzerland. |
Мы надеялись, что сможем опросить 1,5 миллиона человек, но в сельских районах Гондураса нет телефонов или почтовых отделений, как, например, в Швеции или Швейцарии. |
This Convention echoes the political will of the authorities and the people of every municipality in Honduras to provide their children with appropriate conditions for their development and thus to prepare the way for a bright future for the country. |
В этом смысле Пакт в защиту детства является отражением политической воли правительства и населения всех муниципий Гондураса, направленной на создание адекватных условий для развития детей и, следовательно, перспективного будущего страны. |
In addition, a pilot plan to standardize border transit documents in the El Salvador-Honduras border area had been drawn up jointly by the State party and Honduras; details of the plan were provided in the State party's reply to question 25 of the list of issues. |
Кроме того, совместными усилиями государства-участника и Гондураса был подготовлен показательный план стандартизации документов для пересечения сальвадоро-гондурасской границы; подробности этого плана излагаются государством-участником в его ответе на вопрос 25 перечня вопросов. |
In early 2009, the Subcommittee on Prevention of Torture announced its forthcoming programme of work in the field for the year, including visits to Paraguay, Honduras and Cambodia and in-country engagement in Estonia. |
В начале 2009 года Подкомитет объявил о своей программе предстоящей работы на год, включающей посещение Парагвая, Гондураса и Камбоджи и взаимодействие на месте с Эстонией. |
As to whether poverty among indigenous groups amounted to structural racism, it should be noted that some 64.5 per cent of the population of Honduras suffered from poverty, which, added to inequality, prevented people from enjoying their economic, social and cultural rights. |
В связи с вопросом о том, можно ли считать нищету групп коренного населения структурным расизмом, следует отметить, что около 64,5 процента населения Гондураса страдают от нищеты, что в сочетании с неравенством не позволяет людям осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
There are now 233 public defenders in the offices of the Public Defence Service throughout the country, which corresponds to one public defender for every 31,618 inhabitants in a total population of 7,367,012, the figure recorded for Honduras in 2006. |
В настоящее время насчитывается 233 государственных защитника, работающих в адвокатских конторах по всей национальной территории, что означает один государственный защитник на каждые 31618 жителей, учитывая, что население Гондураса составляло в 2006 году 7367012 человек. |
The representative of Honduras, referring to various provisions in the Doha Declaration and the Doha Plan of Action concerning the function of UNCTAD, noted that the organization's role in policy analysis, policy advice and achieving consensus on development matters had been recognized. |
Представитель Гондураса, сославшись на различные положения Дохинской декларации и Дохинского плана действий, касающиеся функций ЮНКТАД, отметил, что в них была признана роль этой организации в анализе вопросов политики, выработке рекомендаций принципиального характера и формировании консенсуса по вопросам развития. |
In the light of the above, and on the basis of the information obtained, we wish to inform you that none of those investigated has had any dealings with the financial and insurance system of Honduras. |
Учитывая вышесказанное и в соответствии с полученной информацией, сообщаем Вам, что ни одно из лиц, в отношении которых было проведено расследование, не имело никакого отношения к финансовой и страховой системе Гондураса. |
At the time of the Spanish conquest of Central America in the early 16th century, the Lenca language was spoken by the Lenca people in a region that incorporated northwestern and southwestern Honduras, and neighboring eastern El Salvador, east of the Lempa river. |
Ко времени испанского вторжения в Центральную Америку в начале XVI века на ленканских языках говорило племя ленка в регионе, включающем северо-запад и юго-запад Гондураса, а также прилегающие районы на востоке Сальвадора к востоку от реки Лемпа. |
Though reliable data are hard to come by, its GDP (in purchasing power parity terms) was comparable to that of Haiti, Honduras, and Egypt, and some 5% below that of Ghana. |
Даже, несмотря на то, что надежные данные собрать было достаточно сложно, ее ВВП (в рамках паритета покупательной способности) был сопоставим с ВВП Гаити, Гондураса и Египта, и приблизительно на 5% был ниже ВВП Ганы. |
Mr. Swamy (India): My delegation expresses its deepest sympathy to the people and Government of Honduras in the wake of the natural calamity, and expresses its support for them in this hour of need. |
Г-н Свами (Индия) (говорит по-английски): Моя делегация выражает глубокие соболезнования народу и правительству Гондураса в связи со стихийным бедствием, постигшим эту страну, и выражает им свою поддержку в трудный для этой страны час. |
We reject such comments as superficial and inaccurate, insofar as they denote a lack of awareness not only of the current situation in Honduras, but also of the sacrifices which our authorities have made in order to keep their payments to the United Nations up to date. |
В нашем представлении мы отвергли эти комментарии как поверхностные и ошибочные, поскольку они свидетельствуют не только о полном незнании реалий Гондураса, но также и о непонимании тех напряженных усилий, которые были предприняты нашими властями, с тем чтобы выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
In response to long-standing Government requests, EMPRETEC/CIED projects for Cuba, Guatemala and Honduras are at an advanced stage of discussion, and those for Indonesia, the Philippines, Thailand and Viet Nam are at the initial stage. |
В порядке реализации уже давно поступивших запросов правительств довольно далеко продвинулось обсуждение проектов ЭМПРЕТЕК/ЦИРП для Кубы, Гватемалы и Гондураса, а работа по проектам для Вьетнама, Индонезии, Таиланда и Филиппин находится на первоначальном этапе. |