Missing from the current strategy in Honduras is a comprehensive programme to increase the supply of urbanized land and improve tenure security for the poor and the marginalized. |
В нынешней стратегии Гондураса не имеется комплексной программы увеличения предложения земли под городскую застройку и повышения защиты владения недвижимостью для бедных и обездоленных. |
Along that same line, the Government of Honduras has energetically condemned and continues to condemn human rights violations, especially violation of the right to life. |
Кроме того, правительство Гондураса решительно осуждало и продолжает осуждать нарушения прав человека, особенно нарушение права на жизнь. |
Her Government was in the process of implementing the recommendations made by the Working Group following its visit to Honduras. |
в процессе выполнения рекомендаций, сформулированных Рабочей группой по результатам посещения Гондураса. |
Consequently, on behalf of Honduras, UNIDO had asked the Executive Committee to revise the phase-out commitments contained in decision 42/14. |
Впоследствии ЮНИДО от имени Гондураса обратилась к Исполнительному комитету с просьбой пересмотреть содержащиеся в решении 42/14 обязательства в отношении поэтапной ликвидации. |
Subsequent information would be included in the follow-up procedure, or would have to appear in the next periodic report of Honduras. |
Вся последующая информация будет включена в процедуру наблюденияза выполнением рекомендаций или должна будет содержаться в следующем докладе Гондураса. |
As a direct result of these reforms, the most recent elections saw an increase in the number of women elected to represent the State of Honduras in the National Congress. |
Благодаря указанным реформам во время последних выборов увеличилось число женщин, выбранных в качестве представителей Гондураса в Национальном конгрессе. |
On 1 February 2007, and during the Working Group's visit to Honduras, information was received from the Government regarding two outstanding cases. |
1 февраля 2007 года, во время посещения Рабочей группой Гондураса, от правительства поступила информация в отношении двух невыясненных случаев. |
Statement The Supreme Electoral Tribunal of Honduras informs the nation and the international community of the following: |
Высший избирательный трибунал Гондураса доводит до сведения национальной и международной общественности нижеследующее: |
Before making its decision, Congress sought opinions from several entities of the Government of Honduras on the legality of a possible reinstatement of Mr. Zelaya Rosales. |
Прежде чем выносить свое решение, Национальный конгресс запросил мнения относительно законности возможного восстановления в должности г-на Селайи Росалеса у различных правительственных органов Гондураса. |
Barbados fully supports the position of CARICOM and the Organization of American States, which calls for the immediate reinstatement to office of the legally elected President of Honduras. |
Барбадос полностью поддерживает позицию КАРИКОМ и Организации американских государств, которые призывают к немедленному восстановлению полномочий законно избранного президента Гондураса. |
The international community demands that Mr. Zelaya immediately return to the presidency of his country, and it must be alert to ensure the inviolability of Brazil's diplomatic mission in the capital of Honduras. |
Международное сообщество требует немедленного восстановления г-на Селайи на посту президента своей страны, и оно должно предупредить о необходимости обеспечить неприкосновенность дипломатического представительства Бразилии в столице Гондураса. |
I hail the courage of our colleague, President Zelaya of Honduras, who is democratically and pacifically resisting with the aim of restoring democracy. |
Я приветствую мужество нашего коллеги, президента Гондураса Селайи, который мирными и ненасильственными средствами сопротивляется и пытается восстановить демократию. |
The first case is that of Honduras, where strong UNDP engagement in providing administrative services to the Government for public finance management led to several positive effects. |
В первом случае, касающемся Гондураса, активное участие ПРООН в оказании административных услуг правительству в области управления государственными финансовыми средствами дало ряд позитивных результатов. |
The Commission has received information from the Government of Honduras and has interpreted the American Convention on Human Rights in the light of international public-health and disability standards. |
Получив информацию от правительства Гондураса, Комиссия дала свое толкование Американской конвенции по правам человека в свете международных стандартов в области охраны здоровья и инвалидности. |
They should also know that the General Assembly demands that the rule of law be respected and that President Zelaya be unconditionally and immediately returned to Tegucigalpa as the sole constitutional leader of Honduras. |
Пусть знают, что Генеральная Ассамблея требует соблюдения верховенства права и безусловного и немедленного возвращения в Тегусигальпу единственного конституционного лидера Гондураса президента Селайи. |
The Committee notes with satisfaction the initial report of Honduras. It regrets, however, that the report was submitted more than six years late. |
Комитет с удовлетворением отмечает первоначальный доклад Гондураса, однако сожалеет, что он был представлен с более чем шестилетней задержкой. |
This pilot project may serve as a model for the rest of Honduras, Central America and the Americas in general. |
Этот пилотный проект может служить примером для остальных департаментов Гондураса и других стран Центральной Америки и Америки в целом. |
The Regional Centre collaborated with the Honduras National Secretary of Public Security and the UNDP country office in organizing a high-level policy discussion seminar in November 2012. |
Региональный центр сотрудничал с Национальным секретарем Гондураса по вопросам общественной безопасности и соответствующим страновым отделением ПРООН в проведении дискуссионного семинара на высоком уровне по вопросам политики в ноябре 2012 года. |
The Government of Honduras has regarded the legal situation of the islands in the Gulf of Fonseca as res judicata since 11 September 1992. |
По мнению правительства Гондураса, юридическое положение островов в заливе Фонсека уже урегулировано в решении от 11 сентября 1992 года. |
Regional plan of El Salvador, Guatemala and Honduras |
Региональный план работы для Гватемалы, Гондураса и Сальвадора |
Similarly, in 2013, training had been provided to 7,627 officers from 36 countries, including El Salvador, Guatemala, Honduras and Panama. |
В течение 2013 года обучение прошли 7627 офицеров из 36 стран, в том числе из Гватемалы, Гондураса, Панамы и Сальвадора. |
The World Food Programme had also facilitated cooperation between Chile, Honduras and Guatemala to determine a joint work plan on food and nutritional security for 2012-2013. |
Кроме того, Всемирная продовольственная программа содействует сотрудничеству Кубы, Гондураса и Гватемалы в разработке совместного рабочего плана по безопасности в области продовольствия и питания на 2012 - 2013 годы. |
Critical issues for Honduras and the region included environmental vulnerability, climate change mitigation, protection of forests, rural development and sustainable agriculture and tourism. |
К ключевым вопросам для Гондураса и региона в целом относятся вопросы экологической уязвимости, снижения негативных последствий изменений климата, охраны лесов, развития сельских районов и устойчивого сельского хозяйства и туризма. |
In 2010, the Governments of El Salvador and Honduras approached the United Nations to request assistance in addressing increasing levels of organized crime and entrenched impunity. |
В 2010 году правительства Гондураса и Сальвадора обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать им помощь в борьбе с растущей организованной преступностью и всеобщей безнаказанностью. |
A representative of Honduras described the rich experience, as well as remaining difficulties, of Central American countries in transboundary water management and underlined the need to involve local communities. |
Представитель Гондураса рассказал о богатом опыте, а также о сохраняющихся трудностях стран Центральной Америки в области управления трансграничными водами и подчеркнул необходимость вовлечения в этот процесс местной общественности. |