Powerful CIA radio station from Honduras jammed the government radio of Guatemala by broadcasting alarming reports about manifold superiority of the «patriotic liberation army» over the army of «Marxist-tyrant». |
Мощная радиостанция ЦРУ из Гондураса заглушала правительственное радио Гватемалы, передавая все более тревожные сообщения о многократном превосходстве сил «патриотической армии освобождения» над армией «тирана-марксиста». |
Altagracia Fuentes, Virginia García de Sánchez and Juan Bautista - general secretary, first officer and driver respectively of the Confederation of Workers of Honduras - were shot and killed as they drove towards the town of El Progreso, Yoro department, in April. |
В апреле были застрелены ехавшие в направлении города Эль-Прогресо (департамент Йоро) Альтаграсия Фуэнтес, Вирхиния Гарсиа де Санчес и Хуан Баутиста - соответственно генеральный секретарь, представитель руководства и водитель из Конфедерации рабочих Гондураса. |
The day after the fighting had begun, the OAS met in an urgent session and called for an immediate cease-fire and a withdrawal of El Salvador's forces from Honduras. |
На следующий день после начала войны была собрана чрезвычайная сессия Организации американских государств, призвавшая к прекращению огня и выводу сальвадорских войск из Гондураса. |
Ear-ornaments of like nature are common in south and even Central America, at least as far north as Honduras, as described by Christopher Columbus when he discovered this latter country during his fourth voyage (1502). |
Подобного рода украшения распространены в южной и центральной Америке вплоть до Гондураса; их упоминал Христофор Колумб в отчёте о своей последней четвёртой поездке (1502 г.). |
The government of Honduras has been trying to promote a uniform national language of Spanish, and therefore discourages the use and teaching of native languages such as Ch'orti. |
Правительство Гондураса пыталось ввести испанский язык в качестве единого, что отрицательно сказалось на использовании и преподавании малых языков, в том числе чорти. |
I have more in common with you, Irv, as a native Angeleno, than I do with an immigrant from Honduras or a gangbanger from El Salvador. |
У меня с вами больше общего, чем с любым иммигрантом из Гондураса или бандитом из Эль-Сальвадора. |
Lobo also discussed the situation with former presidential candidates who signed a statement on the agreement, as well as requesting that sanctions placed against Honduras as a result of the incident be lifted. |
Он также обсудил ситуацию с бывшими кандидатами в президенты, которые совместно подписали заявление с требованиями снять санкции против Гондураса, наложенные с началом кризиса. |
Rosalinda Bueso Asfura (born 4 June 1977) is a Honduran diplomat, the ambassador of the Republic of Honduras to the United Mexican States from 2007 to 2010. |
С 2011 года жена - Розалинда Буэсо (род. 4.6.1977), бывший гондурасский дипломат, посол Гондураса в США в 2007-2010 годах. |
The American pet trade has put a great demand on the green iguana; 800,000 iguanas were imported into the U.S. in 1995 alone, primarily originating from captive farming operations based in their native countries (Honduras, El Salvador, Colombia, and Panama). |
Только за один 1995 год в США было импортировано более 800 тыс. животных, разведённых главным образом на фермах в странах их природного обитания - Гондураса, Сальвадора, Колумбии и Панамы. |
My crew once pulled our van up to a really poor Miami neighborhood and we found out that our couchsurfing host for the night was an 18-year-old girl, still living at home, and her family were all undocumented immigrants from Honduras. |
Однажды нас с ребятами занесло в совсем бедный район в окрестностях Майами, и мы узнали, что на эту ночь нас пригласила 18-летняя девушка, живущая с родителями - нелегальными эмигрантами из Гондураса. |
Forty-ninth session 27 September 1994 Exactly eight months ago today, I took on the leadership of the destiny of Honduras through the freely expressed will of our people. |
Сегодня исполняется ровно восемь месяцев с тех пор, как я взял на себя управление страной и ответственность за судьбу Гондураса в результате свободного волеизъявления нашего народа. |
The representative of Honduras observed that the Committee had done satisfactory work ever since its creation and her country would need to further reflect on the matter before being convinced of the need for a change in its composition. |
Представитель Гондураса отметила, что Комитет работает удовлетворительно с самого момента его создания, и ее страна пока не видит весомых аргументов в пользу изменения его состава. |
Statements were also made by the representatives of Egypt, Switzerland, Bangladesh, Costa Rica, Peru, Nigeria, Kenya, Honduras, Liechtenstein, Argentina, Côte d'Ivoire, New Zealand and Colombia. Mr. Egeland responded to comments and questions raised. |
С заявлениями также выступили представители Египта, Швейцарии, Бангладеш, Коста-Рики, Перу, Нигерии, Кении, Гондураса, Лихтенштейна, Аргентины, Кот-д'Ивуара, Новой Зеландии и Колумбии. |
Representing the constitutional Government headed by Mr. Ricardo Maduro Joest, who has made the welfare of his people the essence of his mandate, I come with a message of peace and friendship from Honduras addressed to all the nations gathered here. |
Представляя конституционное правительство, возглавляемое Рикардо Мадуро Хоэстом, который сделал благосостояние своего народа главной целью своих полномочий, я привез послание мира и дружбы Гондураса, адресованное всем собравшимся здесь государствам. |
In February 2005, the Special Representative transmitted a communication to the Government of Honduras concerning members of the Indigenous Council of the Olominas Community who were attacked by armed men. |
В феврале 2005 года Специальный представитель препроводила правительству Гондураса сообщение в отношении членов Совета коренных народов общины оломинас, которые подверглись нападению вооруженных людей. |
This became clear by the Velásquez-Rodriguez v. Honduras case where the Inter-American Court of Human Rights ruled that the Government was held responsible for the disappearance of individuals, although the actual abductions had been carried out by private persons. |
Это явствует из дела Веласкес-Родригес против Гондураса, по итогам рассмотрения которого Межамериканский суд по правам человека постановил, что правительство несет ответственность за исчезновение лиц, хотя фактически похищения производились частными лицами. |
I have the honour to acknowledge receipt of your note of 1 September 2013, in which you express a protest against acts of sovereignty over the island of Conejo performed by the Government of Honduras. |
Имею честь настоящим подтвердить получение Вашей ноты от 1 сентября 2013 года, в которой Вы выражаете протест в связи с принятием правительством Гондураса мер в порядке осуществления суверенитета над островом Конехо. |
I should also like to pay a deeply felt tribute to your predecessor, Mr. Marco Antonio Suazo of Honduras, and his team for having skilfully guided the work of the Committee last session. |
Мне хотелось бы также с уважением воздать должное Вашему предшественнику представителю Гондураса г-ну Марку Антонио Суасо и его коллегам за успешное руководство работой Комитета на прошлой сессии. |
Professional domicile: Bufete Internacional de Honduras (founder and owner) |
Международная юридическая фирма Гондураса (основатель и владелец) |
Honduras reported that the Office of the Public Prosecutor initiated investigations into the whereabouts of many of the individuals who had been detained and had disappeared in the 1980s. |
Правительство Гондураса сообщило, что государственная прокуратура приступила к ряду расследований с целью выяснения судьбы множества граждан, задержанных и исчезнувших в 80-х годах. |
To this aim, the tri-national initiative in the Gulf of Fonseca, integrating El Salvador, Honduras and Nicaragua, could constitute the first nucleus of such programme. |
В этой связи следует отметить, что первым стержневым элементом такой программы могла бы стать инициатива трех стран - Сальвадора, Гондураса и Никарагуа, касающаяся залива Фонсека. |
On a personal note, I wish to thank the Permanent Mission of Honduras to the United Nations, led by Ambassador Jorge Reina Idiaquez, for the support provided me in the exercise of my functions as Chairman. |
От себя лично я хотел бы поблагодарить Постоянное представительство Гондураса при Организации Объединенных Наций во главе с послом Хорхе Рейной Идиакесом за оказанную мне поддержку в выполнении функций Председателя. |
In the light of the failed application for revision, your Government invoked another artificial claim to Conejo Island, which was rejected by the Government of Honduras, even though it is merely what legal experts refer to as a "paper claim" with no substance. |
В результате отказа в рассмотрении просьбы о пересмотре Ваше правительство придумало другую искусственную претензию в отношении острова Конехо, которая была отвергнута правительством Гондураса, ибо речь идет о понятии, которое юристы англоговорящих стран называют необоснованным «бумажным писком». |
Two regional workshops organized by UNODC were attended by front-line officers, forensic document examiners and prosecutors from Belize, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
ЮНОДК организовало два региональных практикума, в работе которых приняли участие оперативные сотрудники, криминалисты-эксперты по документам и работники прокуратуры из Белиза, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
The network has coordinated joint investigations that have led to arrests, seizures and convictions in at least 12 organized crime cases: for example, coordination among prosecutors from Costa Rica, Honduras and Nicaragua resulted in the seizure of $543,940. |
Сеть помогла скоординировать проведение совместных расследований, позволивших произвести задержания, арестовать активы и вынести приговоры по меньшей мере в рамках 12 дел об организованной преступности; так, благодаря согласованным действиям органов прокуратуры Гондураса, Коста-Рики и Никарагуа были арестованы активы на сумму в 543940 долл. США. |