Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala), speaking also on behalf of Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama, said that those countries together with Belize had established an Alliance for the Sustainable Development of Central America. |
Г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала), выступая также от имени Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора, говорит, что эти страны вместе с Белизом учредили Альянс за устойчивое развитие в Центральной Америке. |
Mr. CASTANEDO CORNEJO (El Salvador), speaking also on behalf of Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, expressed great concern at the increase in the refugee populations as a result of instability arising from different types of conflicts. |
Г-н КАСТАНЕДА КОРНЕХО (Сальвадор), выступая также от имени Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Панамы, говорит, что увеличение числа беженцев в результате нестабильности, вызванной конфликтами разного рода, вызывает крайнее беспокойство. |
In the course of its meetings, the pre-sessional working group examined lists of issues put before it by members of the Committee relating to the initial reports of the following six countries: Argentina, Burkina Faso, Chile, Honduras, Jordan and Norway. |
В ходе своих заседаний предсессионная рабочая группа рассмотрела представленные ей членами Комитета перечни вопросов, касающихся первоначальных докладов следующих шести стран: Аргентины, Буркина-Фасо, Чили, Гондураса, Иордании и Норвегии. |
This requires, inter alia, that juvenile judges be trained and function in all areas or "departments" of Honduras. |
Одним из условий такой поддержки является подготовка судей по делам несовершеннолетних и налаживание их деятельности во всех районах или департаментах Гондураса. |
1981-1994 Titular Professor on Public Law School of Law, University of Honduras |
1981-1994 годы Профессор публичного права, факультет права, Университет Гондураса |
UNCTAD and SELA jointly organized the first regional seminar on external debt conversion, which was hosted by the Government of Honduras and held in Tegucigalpa from 19 to 21 May 1993. |
ЮНКТАД и ЛАЭС организовали первый региональный семинар по вопросу о конверсии внешней задолженности, который был проведен под эгидой правительства Гондураса и состоялся в Тегусигальпе 19-21 мая 1993 года. |
Mr. VILCHEZ ASHER (Nicaragua) (interpretation from Spanish): We wish to participate in this debate on the crisis in Haiti on behalf also of Guatemala, El Salvador, Honduras and Costa Rica. |
Г-н ВИЛЬЧЕС АШЕР (Никарагуа) (говорит по-испански): Мы хотели бы принять участие в нынешней дискуссии по вопросу о кризисе в Гаити от имени также Гватемалы, Сальвадора, Гондураса и Коста-Рики. |
Mr. Moreno (Cuba) (interpretation from Spanish): At the outset, I should like to associate my delegation with the condolences that you, Mr. President, and our colleagues have conveyed to the Government and people of Honduras. |
Г-н Морено (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы заявить о том, что моя делегация присоединяется к соболезнованиям, которые Вы, г-н Председатель, и Ваши коллеги выразили правительству и народу Гондураса. |
Mr. Mabilangan (Philippines): I should like to join other speakers in expressing sympathy and condolences to the people and Government of Honduras on the destruction and loss of lives caused by the hurricane. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить сочувствие и соболезнования народу и правительству Гондураса в связи с разрушениями и гибелью людей, вызванными ураганом. |
We in the Caribbean are aware from direct experience of the havoc which can be wreaked by such natural phenomena, and we know that the international community will rally to the support of the people of Honduras in their hour of need. |
Мы в Карибском бассейне на своем собственном опыте знаем о разрушениях, которые могут наносить такие стихийные бедствия, и нам известно, что международное сообщество в это трудное время для народа Гондураса окажет ему поддержку. |
Mr. Ayewah (Nigeria): Allow me, on behalf of the Nigerian delegation, to join other delegations in expressing sympathy to the Government and people of Honduras for the recent tragedy they have suffered. |
Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Я хотел бы от имени делегации Нигерии присоединиться к другим делегациям и выразить сочувствие правительству и народу Гондураса в связи с постигшей их недавно трагедией. |
Mr. Hasmy Agam (Malaysia): My delegation joins with other delegations in expressing profound sadness and condolences to Honduras in the wake of the tragedy that has struck that country and its people. |
Г-н Хасми Агам (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к другим делегациям, которые выразили глубокую скорбь и соболезнования делегации Гондураса в связи с трагедией, обрушившейся на эту страну и ее народ. |
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking also on behalf of Costa Rica, El Salvador, Guatemala and Honduras, said that the Beijing Platform for Action had to be implemented in stages in accordance with the specific situation in Central America. |
Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая также от имени Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы и Гондураса, говорит, что пекинская Платформа действий должна осуществляться поэтапно с учетом конкретной ситуации в странах Центральной Америки. |
The Government of Honduras had taken steps to achieve its national objectives and was implementing programmes for the advancement of women and updating its legislation in that field. |
Правительство Гондураса предпринимает усилия по достижению своих национальных целей и осуществляет программы в области улучшения положения женщин, обновляя существующее законодательство в этой области. |
The Final Report of the Exploration for Precious and Base Metals in Honduras was prepared in three parts and submitted to the Government in January 1992. |
В январе 1992 года был подготовлен, а затем препровожден правительству Гондураса состоящий из трех частей заключительный доклад о разведке залежей благородных и простых металлов в Гондурасе. |
Preparation of a draft action plan and framework convention for a regional seas programme for the East Central Pacific region was initiated in early 1998 in consultation with high-level representatives of the Governments of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama. |
В начале 1998 года в консультации с высокопоставленными представителями правительств Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Панамы и Сальвадора была начата подготовка проектов плана действий и рамочной конвенции в рамках программы по региональным морям для центрально-восточной части Тихоокеанского региона. |
In this connection, the Committee recalled that in February 1999, it had recommended an exemption under Article 19 until 30 June 2000 for Honduras, following the devastation in that country from hurricane Mitch. |
В этой связи Комитет напомнил, что в феврале 1999 года он рекомендовал на период до 30 июня 2000 года применять изъятие согласно статье 19 в отношении Гондураса после того, как эта страна подверглась опустошительному воздействию урагана "Митч". |
There is no relationship in Honduras between a person's economic situation and his vote, as the majority of landowners and peasants, businessmen and workers, the educated and the uneducated vote for the traditional Liberal and National Parties. |
Результаты выборов не зависят от экономического положения Гондураса, поскольку большинство избирателей - землевладельцев и крестьян, предпринимателей и наемных работников, образованных и необразованных - голосуют за одну из традиционно поддерживаемых ими партий - Либеральную или Национальную. |
In Central America, LEGISMAR, a comprehensive project to modernize and harmonize maritime legislation in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, was completed in 1995. |
В Центральной Америке в 1995 году был завершен ЛЕГИСМАР - комплексный проект обновления и согласования морского законодательства Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Сальвадора. |
The economic impact of the disaster and the resource requirements for reconstruction will also entail, besides the management of debt cancellation for Honduras and Nicaragua, which all Central Americans support, an extraordinary contribution from the international community so that we may obtain fresh resources. |
Нанесенный этим стихийным бедствием ущерб экономике и потребности в ресурсах для проведения реконструкции, помимо принятия мер по списанию задолженности Гондураса и Никарагуа, к чему призываем все мы, жители Центральной Америки, обусловливают необходимость чрезвычайных взносов со стороны международного сообщества для получения новых ресурсов. |
If he was not mistaken, there had been an earlier case in Canada of two persons from Honduras whose trial had been imminent, but they had fled to the United States. |
Если он не ошибается, в Канаде уже был аналогичный случай, когда власти решили привлечь к суду двух лиц из Гондураса, но они бежали в Соединенные Штаты. |
Positive developments have taken place throughout the past year. A protocol was signed on 26 April 1997 between the Governments of Honduras and El Salvador which guarantees rights of property, nationality and land ownership to the inhabitants of those areas. |
На протяжении всего истекшего года происходили позитивные события. 26 апреля 1997 года правительства Гондураса и Сальвадора подписали протокол, в соответствии с которым населению этих районов гарантируются права на собственность, гражданство и владение землей. |
According to calculations of the Inter-American Defense Board, there are some 30,000 mines in the territory of Honduras that must be cleared. The support of the international community in this effort would be greatly appreciated. |
Согласно расчетам Межамериканского совета обороны, на территории Гондураса необходимо обезвредить около 30000 мин. Мы были бы весьма признательны международному сообществу за поддержку в этих усилиях. |
In May 1996, a number of Governments in Central America, including those of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama, together with UNDCP, signed a memorandum of understanding on subregional drug control cooperation. |
В мае 1996 года рядом правительств стран Центральной Америки, в частности Белиза, Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Мексики, Никарагуа и Панамы совместно с ЮНДКП был подписан меморандум о взаимопонимании по вопросам субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
I have the honour to transmit herewith the second report from the Office of the Secretary of State for Security of Honduras concerning measures taken to combat terrorism in compliance with Security Council resolution 1373. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с препровождением второго доклада о мерах, принятых для борьбы с терроризмом, представленного канцелярией министерства безопасности Гондураса во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |