The main change is that citizens of Guatemala, Honduras, El Salvador and Nicaragua now have the opportunity to sign a repatriation form that may expedite their removal from the country. |
Основное изменение состоит в том, что граждане Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа теперь имеют возможность подписать формуляр о репатриации, который может ускорить их высылку из страны. |
Although informal work does not necessarily equate with poverty, the majority of the poor people in Honduras are active in the informal sector of the economy. |
Хотя неучтенный труд и нищета и не являются синонимами, можно с уверенностью утверждать, что большая часть бедного населения Гондураса занята в теневом или нелегальном секторе национальной экономики. |
These movements are putting forth sustainable alternatives and are growing rapidly around the world, from Brazil and Bolivia to Honduras and Nicaragua to South Africa and Indonesia. |
Эти движения предлагают альтернативные инициативы в области устойчивого развития и быстро ширятся во всем мире, от Бразилии и Боливии до Гондураса и от Никарагуа до Южной Африки и Индонезии. |
The Human Rights Committee addressed indigenous issues in its concluding observations to Australia, Canada, Democratic Republic of the Congo, Honduras, Norway, Paraguay and the United States of America under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет по правам человека затрагивал вопросы коренных народов в своих заключительных замечаниях, которые он формулировал в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах относительно Австралии, Гондураса, Демократической Республики Конго, Канады, Норвегии, Парагвая и Соединенных Штатов Америки. |
This document presents the position of the Government of Honduras on the murders of children and youths from 1998 to date and summarizes the main actions undertaken. |
В настоящем документе изложена позиция правительства Гондураса по вопросу об убийствах детей и молодых людей, имевших место в период с 1998 года по настоящее время, и приводится краткая информация об основных мерах, которые были приняты. |
The poverty-reduction strategy of the Government of Honduras, which was developed with the active participation of civil society in order to reach the Millennium Development Goals, attaches high priority to reducing maternal and infant mortality, preventing HIV/AIDS and narrowing the gender gap. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты, разработанная правительством Гондураса при активном участии гражданского общества в целях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уделяет приоритетное внимание снижению показателей материнской и младенческой смертности, профилактике ВИЧ/СПИДа и преодолению несоответствий, вызванных неравенством между мужчинами и женщинами. |
As for the children, their future should not be undermined by their present limitations: the children of Honduras were entitled to the same dreams as others. |
Что касается детей, то их будущее не должно зависеть от ограничений, с которыми они сталкиваются в настоящем: дети Гондураса имеют право на те же мечты, что и другие дети. |
Honduras reported that a gender unit had been created in the Secretariat of Finances to ensure the links between gender equality and economic growth. |
В докладе Гондураса было отмечено, что в министерстве финансов было учреждено подразделение по гендерным вопросам для обеспечения комплексного подхода к вопросам равноправия женщин и экономического роста. |
In response to a request from Honduras, the Regional Centre conducted a legal study and provided recommendations on measures to align the national law related to small arms and light weapons with international and regional legal instruments. |
По просьбе Гондураса Региональный центр провел юридическое исследование и вынес рекомендации в отношении мер по согласованию национального законодательства Гондураса, касающегося стрелкового оружия и легких вооружений, с международными и региональными правовыми документами. |
Since the British Honduras dollar was pegged to the US dollar, this caused a sudden increase in the value of the British Honduran dollar relative to the pound. |
С этого времени доллар Британского Гондураса был привязан к доллару США, это вызвало резкое увеличение стоимости доллара Британского Гондураса по отношению к фунту стерлингов. |
The Gulf of Fonseca (Spanish: Golfo de Fonseca; pronounced), part of the Pacific Ocean, is a gulf on Central America, bordering El Salvador, Honduras, and Nicaragua. |
Фонсека (исп. Golfo de Fonseca) - залив в восточной части Тихого океана, омывает берега Сальвадора, Гондураса и Никарагуа. |
In that regard, special mention must be made of the signing of letters of understanding between UNHCR and the offices of the Ombudspersons in Costa Rica, El Salvador, Honduras and Guatemala. |
В этой связи особого упоминания заслуживает подписание меморандумов о взаимопонимании между УВКБ и омбудсменами Коста-Рики, Сальвадора, Гондураса и Гватемалы. |
The note attached by the Minister for Foreign Affairs of Honduras does not constitute the only communication on the matter which has been under discussion by the Foreign Ministries of the two States, as there are other notes on the matter from both El Salvador and Honduras. |
Прилагаемая нота Министра иностранных дел Гондураса не исчерпывает данной темы, которая обсуждается на уровне министерств иностранных дел обоих государств, поскольку в этой связи существуют и другие ноты Сальвадора и Гондураса. |
Sponsorship, organization and creation of a Network of Women Politicians of Honduras, which subsequently decided to constitute an Association of Women Politicians of Honduras, as a civil body to defend their interests and objectives and in particular to achieve political participation by women. |
Подготовка, организация и создание Сети женщин-политиков Гондураса, на базе которой позднее была создана Ассоциация женщин-политиков Гондураса - гражданская организация для защиты своих интересов и целей и, в частности, для содействия участию женщин в политической жизни. |
Civic Council of Popular and Indigenous Organizations of Honduras; |
Гражданский совет народных организаций и организаций коренных народов Гондураса (КОПИНГ); |
After her visit to Honduras in 2013, she recalled the country's commitment to improve the protection of defenders during its UPR and was pleased to note that Honduras had accepted a significant number of recommendations relating to defenders. |
После посещения Гондураса в 2013 году она напомнила об обязательстве страны улучшить защиту правозащитников в ходе ее УПО и с удовлетворением отметила, что Гондурас согласился с большим числом рекомендаций, касающихся правозащитников. |
I have the honour to bring to your attention and that of the members of the Security Council recent developments in Honduras regarding the safety of the constitutional President of Honduras, José Manuel Zelaya Rosales, and the security of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa. |
Имею честь довести до Вашего сведения и до сведения членов Совета Безопасности информацию о последних событиях в Гондурасе, касающихся безопасности конституционного президента Гондураса Хосе Мануэля Селайя Росалеса и посольства Бразилии в Тегусигальпе. |
The federations of indigenous peoples of Honduras are currently coordinating the preparatory work for the indigenous summit to be held in Honduras on 9 August 2013 with indigenous representatives from around the world, on the occasion of the International Day of the World's Indigenous People. |
В настоящее время федерации коренных народов Гондураса координируют с представителями коренных народов других стран подготовительные мероприятия к встрече коренных народов на высшем уровне, которую намечено провести 9 августа 2013 года в Гондурасе и которая приурочена к Международному дню коренных народов мира. |
In its Application, Nicaragua stated inter alia that it had for decades "maintained the position that its maritime Caribbean border with Honduras has not been determined", while Honduras's position was said to be that |
В своем заявлении Никарагуа заявила, среди прочего, что в течение десятилетий эта страна «заявляла, что ее морская граница с Гондурасом в Карибском море не была определена», при этом позиция Гондураса, как было отмечено, заключалась в том, что |
Cases still pending before the Court and of relevance to law of the sea matters are: Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) and Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Honduras). |
По-прежнему находящимися на рассмотрении Суда делами, имеющими отношение к вопросам морского права, являются «Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии)» и «Делимитация морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море (Никарагуа против Гондураса)». |
It does so with the intention, as a sovereign country, to continue to make its best efforts to contribute to the creation of a better and more appropriate environment for the children of Honduras and of the entire world. |
Как суверенная страна Гондурас намерен продолжать прилагать все усилия для содействия созданию лучших и более приемлемых условий для детей Гондураса и всего мира. |
According to the preliminary data, the winning candidate of the election for the Presidency of the Republic was Mr. Porfirio Lobo Sosa of the National Party of Honduras, the party in opposition to the current Government. |
З. По предварительным данным победу на выборах на пост Президента Республики одержал г-н Порфирио Лобо Соса от оппозиционной нынешнему правительству Национальной партии Гондураса. |
Both were carrying out their work as journalists on Monday morning, when the security forces proceeded to close Radio Globo, located in the capital of Honduras; they were verbally and physically abused by members of the M1 34 patrol of the Honduran Police. |
В понедельник утром оба журналиста выполняли свою работу в период, когда силы безопасности закрывали расположенную в столице Гондураса радиостанцию «Радио Глобо», и подверглись словесным оскорблениям и физическому нападению со стороны сотрудников патрульного наряда М1 34 полиции Гондураса. |
It is of course a privilege and an honour for me, as a representative of my country, Honduras, and of the Group of Latin American and the Caribbean States, to preside over the work of this important Committee. |
Для меня как представителя своей страны, Гондураса, и Группы стран Латинский Америки и Карибского бассейна большая честь руководить работой этого важного Комитета. |
Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): Mexico endorses the statement made by the representative of Honduras on behalf of the countries members of the Central American Integration System and Mexico. |
Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): Мексика поддерживает заявление представителя Гондураса от имени стран-членов Центральноамериканской интеграционной системы и Мексики. |