Moreover, as a direct consequence of the border dispute, Nicaragua has enforced a 35 per cent punitive tariff on goods from both Honduras and Colombia. |
Кроме того, в качестве непосредственного последствия пограничного спора Никарагуа ввела 35-процентный штрафной тариф на товары, ввозимые из Гондураса и Колумбии. |
The new forestry law of Honduras states that criteria and indicators are to be the framework to monitor, assess and report on progress towards sustainable forest management for the country's national forest programme. |
В новом законодательстве о лесном хозяйстве Гондураса говорится, что критерии и показатели должны служить основой для контроля, оценки и информирования о достигнутом прогрессе в обеспечении устойчивого лесопользования в рамках национальной программы в области лесного хозяйства. |
The workshop brought together 21 participants from seven countries (Brazil, Cambodia, Cameroon, Ghana, Honduras, Indonesia and Nicaragua) to promote learning and engage in discussions on the political economy of forest fiscal reforms. |
На практикум собрались 21 участник из семи стран (Бразилии, Ганы, Гондураса, Индонезии, Камбоджи, Камеруна и Никарагуа); он был призван содействовать изучению и стимулировать обсуждение политэкономических аспектов реформирования налоговой нагрузки на лесное хозяйство. |
As a result of advisory missions and seven national workshops, technical staff from Argentina, Colombia, Costa Rica, Honduras and Peru applied a methodology designed by ECLAC to support the formulation of policies related to the production and use of biofuels. |
На основе проведения консультативных миссий и семи национальных семинаров было обеспечено применение техническими сотрудниками из Аргентины, Гондураса, Коста-Рики, Колумбии и Перу методологии, разработанной ЭКЛАК для оказания поддержки в разработке политики, связанной с производством и использованием биотоплива. |
From this very moment, we unconditionally support and endorse the proposal made last night in this same forum by the Foreign Minister of Honduras, Patricia Rodas, to the Secretary-General and the General Assembly. |
Прямо сейчас мы безоговорочно поддерживаем предложение, с которым вчера вечером в этом же зале к Генеральному секретарю и Генеральной Ассамблее обратилась министр иностранных дел Гондураса Патрисия Родос. |
On 29 August 2009, the OHCHR Regional Office in Panama delivered training on the Optional Protocol to the Convention against Torture for staff of the national human rights institutions of Belize, Costa Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
29 августа 2009 года региональное отделение УВКПЧ в Панаме провело учебный курс, посвященный Факультативному протоколу к Конвенции против пыток, для сотрудников национальных правозащитных учреждений Белиза, Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Панамы. |
The repatriation of Central American nationals was one of the main activities of the National Institute for Migration and in 2010, 63,300 individuals had been repatriated, the majority of them from El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Программой репатриации выходцев из стран Центральной Америки, которая является одной из основных программ Национального института миграции, в 2010 году было охвачено 63300 человек, в основном граждан Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. |
In reply to the representatives of Honduras and Costa Rica, she said that there was no single publication that provided information on all disability-related programmes and funding opportunities. |
Отвечая представителям Гондураса и Коста-Рики, оратор указывает на отсутствие публикаций, где содержались бы сведения обо всех программах, связанных с инвалидами, и возможностях финансирования. |
Representatives of Antigua and Barbuda (speaking on behalf of the participants in the Eastern Caribbean multi-country programme), Chile, El Salvador, Honduras and Jamaica welcomed the strong partnership with UNICEF. |
Представители Антигуа и Барбуды (выступают от имени участников Восточнокарибской многострановой программы), Чили, Сальвадора, Гондураса и Ямайки приветствовали активные партнерские отношения с ЮНИСЕФ. |
Proposal by the Central African Republic, Ecuador, Ghana, Guyana, Honduras, Madagascar, Nicaragua, Panama, Papua New Guinea and Uganda: |
Предложения Гайаны, Ганы, Гондураса, Мадагаскара, Никарагуа, Панамы, Папуа-Новой Гвинеи, Уганды, Центральноафриканской Республики и Эквадора: |
Another pending case, from the department of San Miguel, concerned discrimination against nationals of Guatemala, Nicaragua and Honduras and breaches of the right under article 10 of the Convention not be subjected to cruel treatment. |
В департаменте Сан-Мигель в рассмотрении по-прежнему находится еще одно дело о дискриминации в отношении выходцев из Гватемалы, Никарагуа и Гондураса, в котором также речь идет о нарушении права не подвергаться жестокому обращению, которое закреплено в статье 10 Конвенции. |
There was also a regional memorandum of understanding between Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua concerning the humane, orderly, swift and safe repatriation by land of migrant Central American nationals. |
Кроме того, региональный меморандум о взаимопонимании был подписан между правительствами Мексики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса и Никарагуа; он предусматривает достойную, упорядоченную и гарантированную процедуру репатриации по суше мигрантов между странами Центральной Америки. |
The communities, local municipal and environmental authorities of the Coco River basin (covering southern Honduras and northern Nicaragua) improved their planning capabilities, there is increased participation by stakeholders and the information collected is used for decision-making. |
Общины, местные муниципальные и природоохранные органы власти в бассейне реки Коко (охватывающем южную часть Гондураса и северную часть Никарагуа) усилили свой потенциал в плане планирования, активизировалось участие заинтересованных сторон, а получаемая информация используется при принятии решений. |
The representative of Honduras requested UNCTAD to assist the country in its efforts to adopt a more comprehensive approach to trade and development issues, which would also include entrepreneurship and SME capacity-building through the installation of the Empretec programme. |
Представитель Гондураса просил ЮНКТАД помочь стране в ее стремлении выработать более целостный подход к проблемам торговли и развития, который благодаря развертыванию программы "ЭМПРЕТЕК" будет включать также развитие предпринимательства и укрепление потенциала МСП. |
From the very outset, the current Government of Honduras has endeavoured to implement that legal and institutional framework in order to improve the lives of Honduran men, women and children. |
С самого начала своей деятельности нынешнее правительство нашей страны стремилось использовать эти правовые и институциональные рамки для повышения уровня жизни всего населения Гондураса - мужчин, женщин и детей. |
Thailand welcomed the country's various laws and policies aimed at preventing human trafficking, and applauded Honduras for its attempt to promote human rights education and training. |
Таиланд приветствовал различные законы и программы, направленные на предупреждение торговли людьми, и дал высокую оценку стремлению Гондураса поощрять образование и подготовку в области прав человека. |
The delegation expressed appreciation for the recognition voiced by some delegations with regard to the efforts of Honduras to become a party to the core international human rights instruments. |
Делегация дала высокую оценку тому признанию, которое получило в выступлениях ряда делегаций стремление Гондураса стать государством - участником основных международных договоров в области прав человека. |
On 30 August 2010, OHCHR organized in Panama a sub-regional training session on the UPR for civil servants, and members of the NHRIs of Honduras, Panama, Paraguay and Venezuela. |
30 августа 2010 года УВКПЧ организовало в Панаме субрегиональную учебную сессию по УПО для гражданских служащих и представителей НПЗУ Венесуэлы, Гондураса, Панамы и Парагвая. |
The Subcommittee on Accreditation also conducted special reviews of the NHRIs of Azerbaijan, Great Britain, Greece, Honduras, Jordan, Luxembourg, Malaysia, Morocco, Nepal, Qatar and Senegal. |
Подкомитет по аккредитации рассмотрел также положение дел с аккредитацией правозащитных учреждений Азербайджана, Великобритании, Гондураса, Греции, Иордании, Катара, Люксембурга, Малайзии, Марокко, Непала и Сенегала. |
Honduras congratulated Saint Vincent and the Grenadines for the support provided for the creation of the foundation to promote the cultural heritage of the Garifuna people. |
Делегация Гондураса особо отметила усилия Сент-Винсента и Гренадин в области оказания помощи в создании фонда поощрения культурного наследия народа гарифуна. |
While aware of the efforts and initiatives for the promotion and protection of human rights, Honduras expressed concern about gender violence and the opportunities of children and adolescents to education. |
Признавая усилия и инициативы в области поощрения и защиты прав человека, делегация Гондураса вместе с тем выразила обеспокоенность по поводу гендерного насилия и возможностей получения образования для детей и подростков. |
It held follow-up meetings with the permanent missions of Afghanistan, Ecuador, Fiji, Honduras, Peru and the United States on its missions to these countries. |
Она провела повторные встречи с постоянными представительствами Афганистана, Гондураса, Перу, Фиджи, Соединенных Штатов Америки и Эквадора о ее поездках в эти страны. |
As concerns Honduras's request to be permitted to intervene as a party, Colombia likewise reiterates that it is a matter for the Court to decide in conformity with Article 62 of the Statute. |
Что касается просьбы Гондураса о том, чтобы ему было разрешено вступить в дело в качестве отдельной стороны, то Колумбия также повторяет то, что этот вопрос должен решить Суд в соответствии со статьей 62 Статута. |
Given that progress, I take this opportunity to express Honduras appreciation for the adoption by the General Assembly at its sixty-fifth session of the outcome document of the High-level Meeting on Youth (resolution 65/312). |
Учитывая достигнутые результаты, я хотел бы, пользуясь возможностью, выразить от имени Гондураса признательность Генеральной Ассамблее за принятие на ее шестьдесят пятой сессии итогового документа заседания высокого уровня по вопросам о молодежи (резолюция 65/312). |
This case was unique in that the Court was faced with conflicting contacts coming from competing governmental authorities, both purporting to be acting on behalf of Honduras in a situation of political uncertainty. |
Это дело было уникальным в силу того, что Суду пришлось столкнуться с противоречивыми обращениями, исходящими от конкурирующих правительственных органов, оба из которых в обстановке политической нестабильности претендовали на то, что выступают от имени Гондураса. |