In order to follow up on the implementation of its recommendations, the Working Group held meetings with the Permanent Missions to the United Nations of Afghanistan, Ecuador, Fiji, Honduras, Peru and the United States. |
С целью проследить за выполнением своих рекомендаций Рабочая группа провела встречи с сотрудниками постоянных представительств Афганистана, Гондураса, Перу, Соединенных Штатов, Фиджи и Эквадора при Организации Объединенных Наций. |
A football field can do so much good in one of those neighbourhoods wracked by extreme poverty, or in the remote and forgotten corners of my own Honduras. |
Какое-нибудь футбольное поле способно сделать так много хорошего в одном из таких пораженных нищетой кварталов или в отдаленных и забытых уголках моего Гондураса. |
Statements were made by the representatives of Liechtenstein, Honduras, the Philippines, Peru, Belarus, the Russian Federation, Slovakia, Indonesia, the United States and Brazil. |
С заявлениями выступили представители Лихтенштейна, Гондураса, Филиппин, Перу, Беларуси, Российской Федерации, Словакии, Индонезии, Соединенных Штатов и Бразилии. |
The legacy of economic and human damage left by natural disasters in Honduras continues to impact on the national economy and the social development of its people. |
Ущерб, причиненный населению и экономике Гондураса в результате стихийных бедствий, по-прежнему пагубно сказывается на национальной экономике и социальном развитии населения страны. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, pointed that, all the same, - as had recently occurred with Honduras - States parties might themselves decide to publish the Subcommittee's report on its visit. |
Председатель, беря слово в качестве члена Комитета, отмечает по этому поводу, что все же может случиться - как это недавно произошло в случае Гондураса - что государства-участники сами решат опубликовать доклады ППП о его визите. |
It also pointed out that systemic shortcomings were not the fault of the State of Honduras, but to problems in education and culture that could be remedied and improved, and that the lack of preventive measures should be resolved by means of appropriate instruments. |
Она также отметила, что существующие системные недостатки возникли не по вине государственных органов Гондураса; они объясняются проблемами в области образования и культуры, которые можно решить и тем самым улучшить ситуацию, а для решения проблемы недостаточности превентивной деятельности нужно будет применить надлежащие инструменты. |
In its response to the Subcommittee's preliminary observations, the Office of the Attorney-General commented that the situation described merited investigation with the participation of the Medical College of Honduras. |
В своем ответе на предварительные замечания Подкомитета по предупреждению пыток Генеральная прокуратура Республики заявила, что, по ее мнению, описанная ситуация заслуживает расследования с участием Медицинской Коллегии Гондураса. |
The universal periodic review process provided the country with an opportunity to strengthen its efforts in seeking reconciliation among all Hondurans and overcoming the situation that had affected human rights in Honduras. |
Процесс универсального периодического обзора дает стране возможность активизировать свои усилия в целях достижения примирения между всеми гражданами Гондураса и выхода из ситуации, которая отрицательно сказалась на соблюдении прав человека в Гондурасе. |
Of the nearly 8 million Hondurans, our demographic profile shows that 68 per cent of the population is of less than 30 years of age, making Honduras a young country. |
Наши демографические данные показывают, что 68 процентов из почти восьмимиллионного населения Гондураса составляют люди моложе 30 лет, поэтому Гондурас является молодой страной. |
In accordance with articles 1 and 11 of the Optional Protocol, the Subcommittee made its first periodic visit to Honduras from 13 to 22 September 2009. |
В соответствии с положениями статей 1 и 11 ФП-КПП, Подкомитет по предупреждению пыток провел первое периодическое посещение Гондураса, продолжавшееся с 13 по 22 сентября 2009 года. |
The Government of Honduras should take immediate action to put a stop to conditions that verge on cruel and inhuman treatment and undermine the physical, psychological and moral well-being of each of the individuals in its charge . |
Правительству Гондураса необходимо принять срочные меры, чтобы покончить с условиями, граничащими с жестоким и бесчеловечным обращением и подрывающими физическое, психологическое и моральное благополучие каждого заключенного . |
This is why I am proud that President Lobo Sosa of Honduras and I signed this week a joint declaration calling on all other nations to stop unsustainable shark fishing. |
Поэтому я горжусь тем, что на этой неделе вместе с президентом Гондураса Лобо Сосой мы подписали совместную декларацию с призывом ко всем странам прекратить хищническую добычу акул. |
However, the struggle against poverty requires additional efforts that recognize the fact that we have a collective responsibility to protect and share what the President of Honduras has called global common goods, including solidarity. |
В то же время борьба с нищетой требует дополнительных усилий и признания того факта, что на нас лежит коллективная ответственность по защите и распределению того, что президент Гондураса назвал глобальным общим достоянием, включая солидарность. |
Those four principles are not just a moral imperative; in the case of Honduras, they are a national imperative. |
Эти четыре принципа составляют не просто один из моральных императивов; в отношении Гондураса они составляют один из национальных императивов. |
In this regard and in accordance with articles 17 and 18 of the Statute, the Subcommittee conducted special reviews of NHRIs of Azerbaijan, Honduras, Nepal and Senegal. |
В этом отношении и в соответствии со статьями 17 и 18 статута Подкомитет провел специальное рассмотрение досье НПУ Азербайджана, Гондураса, Непала и Сенегала. |
In that regard, we would also like to refer to the Managua Declaration: The Gulf of Fonseca, a zone of peace, sustainable development and security (A/62/486), signed by the Presidents of El Salvador, Honduras and Nicaragua on 4 October 2007. |
В этой связи мы хотели бы сослаться на подписанную 4 октября 2007 года президентами Сальвадора, Гондураса и Никарагуа Декларацию Манагуа «Залив Фонсека - зона мира, устойчивого развития и безопасности» (А/62/486). |
A mission to El Salvador and Honduras has been confirmed for February 2007, and the Working Group is still awaiting a reply to its request for a visit to Nicaragua. |
Посещения Сальвадора и Гондураса были подтверждены на февраль 2007 года, и Рабочая группа все еще ожидает ответа на свою просьбу о посещении Никарагуа. |
The Working Group expressed its deep appreciation for the considerable support provided by the Government of Honduras in order to ensure the success of the mission, and noted with great satisfaction and gratitude the warm and open atmosphere in which the interviews took place. |
Рабочая группа с глубокой признательностью отметила весомую поддержку со стороны правительства Гондураса в деле обеспечения успешного проведения миссии и с большим удовлетворением констатировала существование обстановки объективности и открытости, в которой проходили указанные встречи. |
The mission was part of a regional visit to four Central American countries with a large number of cases to be clarified: Guatemala, Honduras, El Salvador and Nicaragua. |
Миссия проходила в рамках посещения четырех стран региона Центральной Америки, где зарегистрировано большое число дел, обстоятельства которых подлежат выяснению: Гватемалы, Гондураса, Сальвадора и Никарагуа. |
The Governments of Honduras, El Salvador, Guatemala, and Nicaragua will, as far as they are able, facilitate the transit across their territory of the vehicles designated by the Government of Mexico to transfer Central American nationals to their countries of origin. |
Правительства Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора будут в силу своих возможностей оказывать содействие транзитному проезду через свою территорию транспортных средств, выделяемых правительством Мексики для доставки граждан Центральной Америки в страны их происхождения. |
In addition, clarifications on consumption were still pending from China, Honduras and Libya, but the three-month period for responding had not elapsed since the request for such clarification. |
Кроме того, по-прежнему ожидаются разъяснения по вопросам потребления от Гондураса, Китая и Ливии, вместе с тем пока еще не закончился трехмесячный срок с момента направления запроса о предоставлении таких разъяснений. |
The representative of Honduras stated that global sustained commitment was necessary for combating AIDS, hunger and undernutrition among children, and for promoting gender parity and ending all types of discrimination. |
Представитель Гондураса заявил, что глобальное сообщество должно проявлять неизменную приверженность делу борьбы со СПИДом, голодом и недоеданием среди детей и делу поощрения гендерного равенства и ликвидации всех форм дискриминации. |
Draft legislation aimed at reforming Honduran labour laws, primarily by simplifying the procedure for forming trade unions, was currently being considered by the Economic and Social Council of Honduras and in due course would be sent to the National Congress for enactment. |
В настоящее время Социально-экономический совет Гондураса изучает проект реформы Трудового кодекса, направленный, в частности, на упрощение процедуры создания профессиональных союзов; затем он будет направлен в Конгресс с целью его принятия. |
The representative of Honduras said that the lessons learnt during the Commission's session should be applied in a positive way in future in order to encourage consensus building. |
Представитель Гондураса отметил, что уроки, извлеченные в ходе сессии Комиссии, должны быть позитивным образом учтены в будущем в целях содействия формированию консенсуса. |
Development of the regional training programme for service providers in Paraguay, Honduras and Bolivia in the "Strategy for the Empowerment of Women, Family and Community" (MFC). |
Разработка региональной программы повышения квалификации медицинских работников Парагвая, Гондураса и Боливии в рамках Стратегии расширения прав и возможностей женщин, семьи и общины (МФК). |