Because it looks like you're trying to hire someone to dismantle a system that I spent years... that we spent years trying to build. |
Потому что это выглядит так, будто ты хочешь нанять кого-то, для разрушения системы, которую я... которую мы строили годами. |
Look, I'm no expert here, but you should probably hire somebody to finish the job. |
Слушайте, я не то, чтобы специалист, но, может, вам для ремонта кого-нибудь нанять? |
If you want to talk to him, why don't you hire him? |
Если хочешь с ним поговорить, почему бы не нанять его? |
Did he tell you the name of the guy who wanted to hire him? |
Назвал имя парня, который хотел нанять его? - Нет. |
In cases where the accused is unable to hire an attorney, the relevant court is obliged to appoint an attorney (court-appointed attorney) for him or her. |
Если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, соответствующий суд обязан назначить ему или ей адвоката (адвоката, назначаемого судом). |
What, am I supposed to hire a detective to find a guy I dated for two months, who never wants to see me again? |
Что, я по-твоему должна была нанять частного детектива, чтобы найти мне парня, с которым я встречалась два месяца, и кто не желает меня больше видеть? |
He alleges that this discrimination against him still continues, and mentions in this connection the refusal of the Ministry of International Economic Relations, on 12 November 1991, to hire him as a lawyer, although he fulfilled all the requirements. |
Автор заявляет, что по-прежнему подвергается дискриминации и упоминает в этой связи о том, что 12 ноября 1991 года министерство международных экономических связей уведомило его о своем отказе нанять его в качестве юриста, хотя он удовлетворял всем необходимым требованиям. |
I know you're not really asking for advice, but let me hire 10, 15 more good operators, and we hit them back, hit them hard, hit them where they live. |
Я знаю, что вам мой совет не нужен, но позвольте мне нанять 10-15 толковых исполнителей, и мы дадим им сдачи, конкретно дадим, там, где они живут. |
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. |
Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52. |
In that connection, we are relieved to know that the Committee has now agreed to immediately hire four experts to assist it with its work, and that two additional experts will be hired in the near future. |
В этой связи мы с удовлетворением узнали, что в настоящее время Комитет согласился немедленно нанять четырех экспертов для оказания помощи в его работе, а также что в ближайшем будущем будет нанято еще два эксперта. |
To qualify for these, a company must invest at least $100,000, hire at least 10 employees (80 per cent of whom must be Virgin Islands residents), and make agreed upon contributions to not-for-profit groups. |
Чтобы претендовать на них, компания должна инвестировать, по крайней мере, 100000 долл. США, нанять, по меньшей мере, 10 работников (80 процентов из которых должны быть жителями Виргинских островов) и достичь договоренности о взносах в благотворительные группы. |
Thereafter religious community foundations would not be obliged to inform the relevant Administration on Foundations in writing in case they wanted to hire a lawyer to sue somebody or to protect the rights of the foundation. |
С этого момента религиозные общины не будут обязаны в письменном виде информировать соответствующее Управление по делам фондов в случае, если захотят нанять юриста для предъявления кому-либо иска или для защиты прав фонда. |
Similarly, article 111 CPC specifies that if the suspect/accused cannot hire a legal counsel of her/his choice, the investigator has the obligation to provide her/him with a State-appointed lawyer. |
Точно так же в статье 111 УПК говорится, что если подозреваемый/обвиняемый не может нанять адвоката по своему выбору, следователь обязан предоставить ему/ей адвоката, назначенного государством. |
2.4 According to counsel, the author cannot afford to hire a lawyer privately to take a constitutional action in relation to this case and has been unable to find counsel to do so on a pro bono basis. |
2.4 Юрисконсульт утверждает, что автор не имеет возможности нанять в частном порядке адвоката для целей возбуждения конституционного ходатайства в связи со своим делом и не смог найти адвоката, который согласился бы представлять его на безвозмездной основе. |
This can be addressed by providing that the committee can seek permission from the insolvency representative to hire a secretary and, if circumstances warrant, consultants and professionals at the expense of the insolvency estate. |
Эти вопросы могут быть урегулированы с помощью положений о том, что комитет может обращаться к управляющим в деле о несостоятельности за разрешением нанять секретаря и, если того требуют обстоятельства, консультантов и специалистов за счет имущественной массы. |
Prior to the first examination, the accused shall be instructed that he/she has the right to hire a defence counsel and that the counsel may be present at his/her examination. |
До первого допроса обвиняемому сообщается о том, что он имеет право нанять защитника и что защитник может присутствовать на его допросе. |
Based on experience at Headquarters, it is also proposed to hire four systems accountants at the P-4/P-3 level, who will coordinate the implementation of Releases 3 and 4 at offices away from Headquarters (conversions, processes, interfaces, training). |
С учетом опыта в Центральных учреждениях предлагается также нанять четырех бухгалтеров по обслуживанию систем на уровне С-4/С-3, которые будут осуществлять координацию внедрения третьей и четвертой очередей в отделениях вне Центральных учреждений (преобразование данных, процедуры, интерфейсы, профессиональная подготовка). |
If a person is not able to hire a legal practitioner, he/she may ask for legal aid paid by the Government under the Legal Aid Act, 1997. |
Если у человека нет возможности нанять адвоката, то согласно Закону о правовой помощи 1997 года он имеет право обратиться за правовой помощью, оплачиваемой государством. |
The Group recommends that UNOCI hire at least six additional, qualified Customs agents to provide consistent monitoring capacity to investigate potential violations of the embargo on arms and related materiel and, furthermore, recommends that its current consultant's contract should be made a permanent position. |
Группа рекомендует ОООНКИ нанять как минимум еще шесть квалифицированных таможенных агентов, чтобы получить надежный инструмент для ведения наблюдения, позволяющий расследовать потенциальные нарушения эмбарго на оружие и смежные материальные средства, а также рекомендует сделать постоянной должность консультанта, нанимаемого сейчас по контракту. |
On an unspecified date, the author renounced the services of the lawyer, Mr. L.K., and requested his parents to hire another lawyer who subsequently represented him at the remaining period of the pre-trial investigation and in court. |
Далее, без указания даты, он официально отказался от услуг адвоката, г-на Л.К., и обратился с просьбой к своим родителям нанять другого адвоката, который впоследствии представлял его в течение остального периода предварительного расследования и в ходе судебного разбирательства. |
That was aggravated by the fact that the authors did not have funds to hire their own attorneys, and the attorneys appointed by the court were changing all the time and did not provide them with adequate legal assistance. |
Это еще больше усугублялось тем фактом, что у авторов не было средств для того, чтобы нанять адвокатов по собственному выбору, а адвокаты, назначаемые судом, постоянно менялись и не оказывали им надлежащей правовой помощи. |
The project manager opted at the end to hire professional accountants and to give them the time necessary to familiarize themselves with IPSAS, investing in them, so that, over time, they built up an expert implementation knowledge of IPSAS. |
В конечном счете руководитель проекта предпочел нанять профессиональных бухгалтеров и предоставить им время, необходимое для ознакомления с МСУГС, вложив в них средства, с тем чтобы с течением времени они накопили экспертные знания в вопросах применения МСУГС. |
The secretariat reported on the development of a communication strategy, including information on the current composition of the expert group, the intention to hire a consultant to prepare the first draft and plans to deliver the strategy for consideration by the Working Group at its thirteenth session. |
Секретариат сообщил о разработке коммуникационной стратегии, включая информацию о нынешнем составе группы экспертов, и намерении нанять консультанта для подготовки первого проекта и планов, с тем чтобы представить стратегию на рассмотрение Рабочей группы на ее тринадцатой сессии. |
From the material before the Committee, it is clear that the author did not wish his court-appointed counsel to represent him and requested an adjournment to hire a new counsel, which he had the means to do. |
Из имеющихся в распоряжении Комитета материалов видно, что автор сообщения не хотел, чтобы его представлял назначенный адвокат, и просил отложить рассмотрение дела, для того чтобы нанять нового адвоката, что было ему вполне по средствам. |
A high-level interviewee commented that "peacekeeping missions are entrusted to implement a peace agreement, but are not trusted to hire a P-4". |
Один из высокопоставленных участников собеседований отметил, что «миротворческим операциям доверяют осуществлять мирное соглашение, но не доверяют нанять сотрудника на уровне С-4». |