If only there were some sort of pipe and... and water expert that we could hire - to come and fix this problem. |
Если бы у нас было что-то вроде трубы и... и эксперта по воде, которого мы бы могли нанять, чтобы прийти и решить эту проблему. |
I don't know why we can't just hire one. |
А почему бы не нанять кого? |
These funds provide scholarships and school supplies for girls, enable them to hire more teachers, build bathroom facilities and pay for girls' transportation to school. |
Эти средства используются для выплаты стипендий девочкам и закупки школьных принадлежностей, позволяют школам нанять дополнительных учителей, оборудовать туалеты и оплачивать проезд девочек до школы на общественном транспорте. |
By 2012, it had secured nearly 300 convictions for victims who did not have the means to hire their own defence lawyer, but were assigned a State lawyer to defend their interests in court. |
К 2012 году оно добилось вынесения около 300 судебных решений в пользу жертв, которые не располагали достаточными средствами для того, чтобы нанять частного адвоката, и интересы которых в суде представлял государственный адвокат. |
He decided to hire someone to keep an eye on his brother. |
он решил нанять кого-нибудь, кто будет следить за его братом. |
My friends, they wouldn't even be seen with me, let alone, you know, hire me. |
Мои друзья не хотели меня видеть, не говоря уже о том, чтобы нанять на работу. |
Walt, do you know one of your deputies came to me to hire Hector? |
Уолт, ты знаешь, что один твой помощник пришел нанять Гектора. |
'Cause given everything you've already done, it would've been easy to hire someone to slip into that party and just make it go away. |
Так как, учитывая все, что вы уже сделали, было бы проще нанять кого-нибудь, чтобы тот проник на вечеринку и сделал так, чтобы все проблемы исчезли. |
Or do you want to hire an actor to play one for you? |
Или вы хотите нанять актера, чтобы сыграть одного из вас? |
It has been since the day you bust into my rail car and told me to hire you instead of hanging you. |
Была с того самого дня, как ты вломился в мой вагон и сказал мне нанять тебя вместо того, чтобы повесить. |
As young entrepreneurs often cannot afford to hire a consultant (for example, an accountant), it is a complicated task for them to keep track of regulatory changes. |
Поскольку молодые предприниматели часто не могут позволить себе нанять консультанта (например, бухгалтера), им довольно непросто отслеживать изменения в системе регулирования. |
In other words, the idea of letting a 14-year-old hire you to avenge his brother has backfired? |
Другими словами, идея позволить 14-летнему пацану нанять тебя, чтобы отомстить за брата провалилась? |
How am I supposed to hire you when I can't get you bonded? |
Как я могу нанять тебя, если не доверяю? |
Is this the same moral line that told you to hire a hit man? |
Это те самые границы, которые сподвигли тебя нанять киллера? |
Yes, but I got a sense of the room, and the sense was that we wanted to hire somebody. |
Да, но я уловил согласие, и все были согласны с тем, что мы должны нанять кого-нибудь. |
Why don't I just hire him, keep tabs on him that way? |
Почему бы нам просто не нанять его, и следить за ним таким образом? |
According to section 457 of the Myanmar Courts Manual of 1946, in cases punishable by the death penalty, courts can appoint lawyers at government expenses (dock brief) for those who cannot afford to hire one. |
Согласно разделу 457 Руководства судов Мьянмы от 1946 года, в случаях совершения деяний, наказуемых смертной казнью, суды могут назначать, оплачиваемых правительством (должностная инструкция) адвокатов для тех, кто не может позволить себе нанять адвоката. |
The mine cannot hire all those who need employment in the province of Espinar, located 4,000 metres above sea level and far from major urban centres, where few economic activities offer any prospect of success. |
Предприятие не может нанять всех тех, кто нуждается в работе в провинции Эспинар, расположенной вдали от крупных городов на высоте 4000 м над уровнем моря, где большинство видов хозяйственной деятельности являются бесперспективными. |
Since corruption fights back, and most corrupt officials can afford to hire the best lawyers, adequate funding of anti-corruption mechanisms is therefore a sine qua non for their success. |
Поскольку коррупция отвечает ударом на удар, а большинство коррумпированных чиновников могут позволить себе нанять лучших адвокатов, то обеспечение достаточных финансовых средств для антикоррупционных механизмов является поэтому обязательным условием их успешной работы. |
Such inference could be drawn where an employer refused to hire a qualified individual who was a member of a particular race, and the job remained open to candidates with similar qualifications of a different race. |
Подобный вывод может быть сделан, если работодатель отказывается нанять квалифицированное лицо, которое является представителем конкретной расы, и данное рабочее место остается открытым для кандидатов иной расы, имеющих аналогичную квалификацию. |
Mr. Zhurin allegedly prepared the cassation appeal himself, as his lawyer was unwell, and there was neither any time nor any possibility to hire another lawyer. |
Утверждается, что г-н Журин подготовил кассационную жалобу сам, поскольку его адвокат был болен и у него не было ни времени, ни какой-либо возможности нанять другого адвоката. |
Project implementation was delayed by a decision to hire a general contractor to implement the full project instead of using subcontractors for each component monitored by the existing consortium. |
Осуществление проекта было отложено из-за решения нанять генерального подрядчика для осуществления всего проекта вместо использования субподрядчиков по каждому компоненту, контролируемому существующим консорциумом. |
Why don't we just hire the Harvard summer associate douche? |
Почему бы нам просто не нанять кого-нибудь из гарвардских практикантов на лето? |
I was told that his dad wanted to hire someone to show his kid a good time. |
Мне сказали, что его папа хотел нанять кого-нибудь, с кем бы его парень хорошо провел время. |
Free legal assistance was also offered through the law faculties of the national universities and collegiate bodies to defendants who could not afford to hire defence of their own choosing. |
Бесплатная правовая помощь также предоставляется через юридические факультеты национальных университетов и коллегиальные органы тем ответчикам, которые не имеют средств для того, чтобы нанять частного адвоката по своему выбору. |