The responsibility of the private sector in general, and international corporations, institutional and individual investors and banks in particular, in strengthening governance at all levels through self-regulation and compliance is increasingly critical in the highly financialized global economy of today. |
В условиях современной глобальной экономики, характеризующейся высокой зависимостью от финансового сектора, растущее значение приобретает ответственность частного сектора в целом и международных корпораций, институциональных и индивидуальных инвесторов и банков в частности за укрепление управления на всех уровнях на основе саморегулирования и соблюдения стандартов. |
However, "ue to highly politizised budgetary processes, the level of predictability of resources for programme planning at United Nations organizations is generally low, making the need to link resources to results even more urgent...". |
Однако "ввиду высокой степени политизации бюджетных процессов уровень предсказуемости ресурсов для планирования программ в организациях системы Организации Объединенных Наций в целом низок, в силу чего привязка ресурсов к результатам становится еще более безотлагательной задачей...". |
The report of the Permanent Forum on Indigenous Issues on its first session1 is highly appreciated, as it captured the recommendations put forth at the session by indigenous peoples and member States. |
Доклад Постоянного форума по вопросам коренных народов о работе его первой сессии1 заслуживает самой высокой оценки, поскольку содержит в себе рекомендации, предложенные коренными народами и государствами-членами, принимавшими участие в работе сессии. |
Due to the highly credit-dependent nature of commodity trade, inadequate access to finance has usually constrained the commodity productive capacity and trade of many commodity-dependent developing countries, in particular the low-income ones. |
Ввиду высокой степени зависимости торговли сырьевыми товарами от кредитов недостаточный доступ к финансированию обычно ограничивает производственный потенциал и торговлю в сырьевой сфере для многих развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, в частности для стран с низкими уровнями доходов. |
Water contamination by nitrates is one of the main problems associated with agricultural activities, because nitrates are highly soluble and migrate easily into groundwater through the soil and to surface water through run-off. |
Загрязнение воды нитратами является одной из основных экологических проблем сельского хозяйства, поскольку нитраты обладают высокой водорастворимостью и легко мигрируют из почвы в подземные воды и со стоком - в поверхностные воды. |
The Rural Women's Microfinance Fund sets up microcredit arrangements, through intermediary organizations, for women in highly marginalized rural communities, in order to encourage investment in production, a culture of savings and the capitalization of the sector. |
Фонд микрофинансирования для сельских женщин (ФМФСЖ) создал механизмы микрокредитования женщин в сельских населенных пунктах с высокой бедностью с помощью организаций по финансовому посредничеству в целях содействия производственному инвестированию и укрепления культуры сбережений и капитализации в этом секторе. |
Third, we need better supervision and regulation of the financial system, including regulation of opaque or highly leveraged financial institutions such as hedge funds and even sovereign wealth funds. |
В-третьих, нам необходим лучший контроль и регулирование в финансовой системе, включая регулирование непрозрачных финансовых учреждений или учреждений с высокой долей заемного капитала, типа хеджевых фондов и даже государственных инвестиционных фондов. |
But saying that Japan's debt is irrelevant is like saying that a highly leveraged hedge fund is completely safe; the risks may be remote, but they are not trivial. |
Но говорить, что долг Японии незначителен, это тоже самое, что говорить, что хедж-фонд с высокой долей заемных средств является полностью безопасным: риски могут быть удалены, но они не являются тривиальными. |
The growing role of UNODC in counter-terrorism efforts, especially its technical assistance activities, was highly appreciated, and had helped to increase the number of countries that had ratified all 12 universal legal instruments in that field. |
Усиливающаяся роль ЮНОДК в деятельности по борьбе с терроризмом, прежде всего в области оказания технической помощи, заслуживает самой высокой оценки, и благодаря этим усилиям удалось увеличить число стран, ратифицировавших все 12 международно-правовых инструментов в данной области. |
The reality is that FDI flows are highly concentrated, with just 20 countries receiving 83 per cent of the $177 billion going to developing middle-income countries in South-East Asia and Latin America, as well as transition economies. |
Реальное же положение состоит в том, что потоки ПИИ характеризуются высокой степенью концентрации, в результате чего на долю 20 стран приходится 83 процента от 177 млрд. долл. На долю 48 наименее развитых стран в 1998 году пришлось менее 3 млрд. |
This differential treatment was considered to be essential in the context that trade unions in the country are highly politicized and are affiliated to one or the other political parities, and very often they in turn are formed on sectarian considerations. |
Наличие такого дифференцированного режима было сочтено исключительно важным в контексте, характеризующемся высокой степенью политизации профсоюзов в стране и их солидаризацией с той или иной политической партией, которые в свою очередь нередко формируются исходя из соображений, обусловленных принадлежностью к той или иной группе общества. |
GGiven the highly decentralised federal system in Canada, it is possible that the introduction of GBA might be on-going at provincial or local level, but this information is is not readily available. for discussion. |
С учетом высокой степени децентрализации федеральной системы в Канаде существует возможность того, что на уровне провинций или на местном уровне концепция СБУГС, возможно, уже внедряется, но в наличии такой информации не имеется. |
Note that applications from the authorities are submitted through a highly secure computer system that ensures accuracy and confidentiality, in which they provide the evidence required in support of the protective measure, such as digitized documents, photographs, videos or the like. |
Заявки упомянутых органов власти подаются через компьютеризованную информационную систему с высокой степенью защиты, которая обеспечивает высокий уровень безопасности и конфиденциальности при работе с доказательствами, представляемыми для обоснования запрашиваемых судебных действий, такими как оцифрованные документы, фотографии, видеозаписи и другие подобные материалы. |
answer to all Engineering, Construction, Since 1993 S.E.I.C. Monitoring, Investigation and Problem solving is focused his core- usually fast, efficient and highly professional. |
Ответы на вопросы, касающиеся любого вида С 1993 года деятельности инжиниринга, строительства, Компания СЕИК исследования, мониторинга можно получить расширила свой за небольшой срок времени благодаря высокой основной бизнес в профессиональности. |
The requirements will enhance the capacity of the Mission to handle the challenges and threats posed by mines and unexploded ordnance in the team sites east of the berm which, according to the survey results, has been described as highly contaminated. |
Выделяемые ассигнования будут содействовать расширению возможностей Миссии в плане преодоления трудностей и противодействия угрозам, которые представляют мины и неразорвавшиеся боеприпасы в районах опорных постов к востоку от песчаного вала, которые, по данным минной разведки, в высокой степени насыщены минами. |
Working in a large country with a population that is both thinly spread and highly mobile (e.g., refugees, displaced persons, nomads and massive rural-to-urban migration) adds another dimension to the challenges. |
обширная территория страны с низкой плотностью и высокой мобильностью населения (например, беженцы, перемещенные лица, кочевники и массовая миграция сельских жителей в города), что делает проблему еще более острой; |
The vibrant relationship between the Government and civil society, including NGOs, was highly commendable, as was the establishment of the National Steering Committee on Violence against Women and the National Development Plan's Gender Equality Unit. |
Энергично развивающиеся отношения между правительством и гражданским обществом, включая НПО, заслуживают самой высокой оценки, и в качестве примера здесь можно привести факты учреждения Национального руководящего комитета по вопросам насилия в отношении женщин, а в рамках Национального плана развития - Группы НПР по вопросам гендерного равноправия. |
By being connected to the largest retail Forex liquidity pool available with dozens of leading banks and liquidity providers offering their Bids and Asks FXOpen's MT4 ECN is creating a highly liquid and competitive marketplace like no other. |
Платформа МТ4 ECN подключена к крупнейшему пулу ликвидности на рынке розничного Forex, где десятки лидирующих банков и другие участники торгов размещают заявки на покупку и продажу. Таким образом, FXOpen MT4 ECN предлагает Вам уникальную возможность доступа к торгам на межбанковской торговой площадке с беспрецедентно высокой ликвидностью! |
For The devices are made with C4 plastic explosive read They are highly destructive plastic explosives |
Вместо слов "об устройствах, начиненных пластиковой взрывчаткой С-4" читать: "об устройствах высокой разрушительной силы". |
Highly exposed workers may take mercury home to family members on their clothing and persons. |
Подвергающиеся высокой степени воздействия работники могут приносить ртуть домой на своей одежде и на себе, подвергая воздействию членов семьи. |
Highly infectious influenza virus was crossed with the deadly Ebola genes. |
Вирус гриппа с высокой поражающей способностью в сплетении с вирусом Эбола. |
Highly bioaccumulative and persistent substances are of special concern, since they may biomagnify in food webs, resulting in very high internal exposures, especially for top predators. |
Обладающие высокой способностью к биоаккумуляции и стойкие вещества являются предметом особой озабоченности, поскольку может происходить их биомагнификация в пищевых цепях, что приводит к очень высокому воздействию внутри организма, особенно для хищников высшего порядка. |
That is highly praise-worthy work. |
Это работа, достойная самой высокой похвалы. |
(c) Acquisition and screening of high resolution satellite data is another area for cooperation - one that is highly complex and in which the remote-sensing community can assist; |
с) сбор и проверка данных, полученных со спутников с высокой разрешающей способностью, представляют собой еще одно направление сотрудничества, причем довольно сложное и требующее помощи от сообщества стран, занимающихся дистанционным зондированием; |
The elaboration of the post-2015 development agenda offered an historic opportunity to change the development paradigm; a broader development framework would help to address the highly interrelated opportunities, challenges and risks of globalization in a rapidly evolving development landscape. |
Разработка программы действий в области развития на период после 2015 года предоставляет историческую возможность изменить парадигму развития; более широкие рамки развития будут способствовать решению в высокой степени взаимосвязанных задач, касающихся порождаемых глобализацией возможностей, задач и проблем в обстановке быстро меняющихся условий развития. |