Given their high vulnerability and low adaptive capacity, developing countries, particularly LDCs, are likely to be the hardest hit, with heavy potential losses being much more concentrated in highly vulnerable large cities at the low end of international income distribution. |
Из-за высокой степени уязвимости и низкой адаптационной способности развивающихся стран, и особенно НРС, эти страны могут пострадать больше всего, причем наибольший ущерб может быть причинен большим городам с низким уровнем доходов населения. |
Most efforts receive limited, if any, media coverage, as they are often highly discreet engagements. |
Большинство мер либо ограниченно освещаются в средствах массовой информации, либо не освещаются вовсе, поскольку они часто требуют высокой степени осмотрительности. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that his country was a landlocked least developed mountainous country that was emerging from conflict; moreover, it lay in a region highly prone to earthquakes and other natural disasters and was severely challenged by climate change. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что его страна является наименее развитой страной, не имеющей выхода к морю, преодолевающей последствия конфликта; более того, она расположена в регионе, в высокой степени подверженном землетрясениям и другим стихийным бедствиям и серьезно затронутом изменением климата. |
The Italian city states were also highly numerate, given the importance of the new forms of bookkeeping that were essential to the trading and mercantile basis of society. |
Итальянские города-государства также обладали чрезвычайно высокой долей населения, умеющей считать, что было связано с важностью разработанных новых форм счетоводства, необходимых для купеческого базиса общества. |
The prefrontal cortex is highly interconnected with much of the brain, including extensive connections with other cortical, subcortical and brain stem sites. |
Префронтальная кора в высокой степени обоюдно связана с большинством структур мозга, включая особенно сильные связи с другими кортикальными, субкортикальными и стволовыми образованиями. |
These options include developing counter-networks to meet networked security threats such as terrorism and proliferation of nuclear, chemical, or biological materials, as well as highly decentralized threats such as piracy. |
Эти возможности включают в себя разработку контр-сетей для противостояния сетевым угрозам безопасности, таким как терроризм и распространение ядерного, химического или биологического материала, а также угроз высокой степени децентрализации, таких как пиратство. |
It was not easy to ensure fair and uniform criteria in a multicultural and highly politicized environment; CCISUA therefore believed that the present open recourse procedure should be retained for at least the first year of implementation of the new appraisal system. |
Обеспечить применение справедливых и единообразных критериев в коллективе, где работают представители различных культур, и в высокой степени политизированных условиях нелегко; поэтому ККСАМС считал, что нынешняя открытая процедура обжалования должна быть сохранена по крайней мере в течение первого года внедрения новой системы служебной аттестации. |
As with legumes, sheoak roots possess nodules containing symbiotic nitrogen fixing bacteria; together with their highly drought-adapted foliage, this enables sheoaks to thrive in very poor soil and semi-arid areas. |
Как и у бобовых, корни это растение обладают узлами, содержащими симбиотические азотофиксирущие бактерии, вместе с высокой приспособляемостью к засухам позволяет аллоказуаринам процветать на очень плохой почве и в полузасушливых областях. |
Though the exact causes of this nebular structure are not known, it may be related to the physical process known as bipolar outflow in which a star ejects highly energetic streams of outflow along both poles. |
Хотя точные причины образования подобных структур неизвестны, возможно, они связаны с физическим процессом, называемым биполярным истечением (англ. bipolar outflow), при котором звезда выбрасывает струи с высокой энергий по направлению к обоим полюсам. |
However, as stated in the previous report of the Special Rapporteur, 15/ the economic tools chosen to promote high levels of protection for the whole population in these areas do not seem to have been highly effective. |
Однако, как отмечалось в предыдущем докладе Специального докладчика, экономические меры, которые использовались для обеспечения высокой степени социальной защищенности всего населения в этих областях, были отнюдь не самыми оптимальными См. там же, пункты 48-55. |
The methodology consists of a highly integrated, systematic procedure that relies on descriptive geological occurrence models and grade-tonnage models assembled by USGS for a large number of types of mineral deposits world wide. |
Сама методика оценки представляет собой системную процедуру с высокой степенью интеграции, опирающуюся на описательные модели геологических тел и модели "сортность-вес", составленные ГС США для самых различных типов месторождений полезных ископаемых по всему миру. |
A primary objective of the programme was to develop a microsatellite system that had highly accurate attitude control, high-speed data transmission and the ability to provide hands-on experience to Korean space industries and research institutes. |
Основная цель программы заключается в разработке системы микроспутников, способных с высокой точностью регулировать высоту орбиты, обеспечивать высокоскоростную передачу данных и накапливать практический опыт в космической отрасли и исследовательских институтах Республики Кореи. |
Moreover, the dominance of agricultural products (mainly primary commodities) as the major source of foreign exchange has rendered the continent's export-earning capacity highly sensitive to commodity price fluctuations. |
Кроме того, преобладающее положение сельскохозяйственной продукции (в первую очередь основных видов сырья) как главного источника валютных поступлений является причиной высокой зависимости возможностей этого континента в плане экспортных доходов от колебаний цен на сырьевые товары. |
The device permits highly accurate monitoring of linear and volumetric blood flow rates, the resistivity index and the pulsatility index, a dopplergram, a plethysmogram and the heart rate. |
Устройство позволяет с высокой точностью контролировать линейные, объемные скорости кровотока, индексы резистивности и пульсовой, допплерограмму, плетизмограмму, частоту сердечных сокращений. |
The Canadian regulatory action was based on two environmental risk assessment reviews, which concluded that tributyl tin compounds were highly toxic to aquatic organisms, including imposex in dogwhelks, effects on molluscs and benthic invertebrates. |
Канадское регламентационное постановление было основано на двух оценках экологического риска, в ходе которых был сделан вывод о том, что соединения трибутилолова обладают высокой токсичностью для морских организмов, в том числе приводят к развитию импосекса у моллюсков-багрянок, оказывают вредное воздействие на моллюсков и морских беспозвоночных. |
Major market-access initiatives taken by developed countries, such as the Everything But Arms (EBA) programme of the European Union, the Africa Growth and Opportunity Act (AGAO) of the United States and other bilateral preferential market arrangements were highly commendable. |
Самой высокой оценки заслуживают выдвинутые развитыми странами такие крупные инициативы по расширению доступа на рынки, как программа Европейского союза под названием «Все, кроме оружия» и закон Соединенных Штатов о развитии и создании возможностей в Африке, и другие двусторонние соглашения о преференциальной торговле. |
Significant opportunities in this regard lie in delivery of succinct and highly context-relevant interventions, such as high-level retreats or leadership seminars, and include outputs such as declarations, action plans or similar public manifestations of high-level commitments. |
Большие возможности в этой связи открываются в плане осуществления емких программ, отличающихся высокой степенью контекстуальной актуальности, как то выездные совещания высокого уровня или семинары для руководящих работников, по итогам которых принимаются декларации, планы действий или аналогичные публичные проявления приверженности на высоком уровне. |
As outlined in the introduction to this chapter on Merchanting (Par 3), Ireland is one of the five most important countries for merchanting activities on account of its highly globalised economy. |
Как уже указывалось в введении к этой главе по вопросам перепродажи за границей (пункт 3), Ирландия входит в пятерку стран с наиболее значительным оборотом, что обусловлено высокой степенью глобализации ее экономики. |
Particular attention has been accorded to pregnant women, children under 5 and people living in very highly marginalized communities of less than 250 inhabitants, as well as to the beneficiaries of Federal Government extreme-poverty reduction programmes. |
Особое внимание было уделено беременным женщинам, детям в возрасте до пяти лет, населению поселков с высокой маргинализацией численностью менее 250 жителей, а также населению, охваченному программами борьбы с крайней бедностью, осуществляемыми федеральным правительством. |
With regard to subprogramme 4, Training, of section 26C, he reiterated his delegation's position that minimal resources should be allocated for that activity, since the Secretariat should hire highly competent professionals. |
Что касается подпрограммы 4 "Профессиональная подготовка" раздела 26С, то Российская Федерация вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что предназначаемые на эту деятельность ресурсы должны быть минимальными при условии, что Секретариат должен нанимать специалистов самой высокой квалификации. |
They operate in a highly competitive environment characterized by ease of entry and exit, high rates of both start-up and failure, and for many, relatively short life cycles of economic activity. |
Они трудятся в атмосфере жесткой конкуренции, которая обусловлена легкостью набора и увольнения работников, высокой численностью создаваемых и разоряющихся предприятий и - во многих случаях - сравнительно небольшой продолжительностью производственного цикла. |
Other field survey findings indicate that the highly weathered soils of low inherent fertility that are widespread in tropical Africa have become increasingly degraded and of declining productivity under increasing population pressure and intensity of cultivation. |
Результаты других полевых обследований указывают на то, что состояние земель с высокой степенью внутрипочвенного выветривания и присущим им низким уровнем плодородия, которые широко распространены в африканских тропиках, все более ухудшается, а их плодородие снижается в результате роста численности населения и повышения интенсивности возделывания культур. |
Their main problems are restricted access to land and the highly concentrated structure of landownership, a situation that has persisted because of the limited redistributive impact of the 1964 and 1973 Land Reform Acts. |
Главной проблемой для них является ограниченный доступ к земле, что связано с высокой степенью концентрации землевладения, которая продолжает сохраняться из-за того, что законы об аграрной реформе 1964 и 1973 годов не привели к сколько-либо существенному перераспределению земель. |
In contrast to Nicaraguans, other groups among the migrant population are highly concentrated in jobs that are better placed on the employment ladder, such as professionals, managers and administrators (28.4%, as compared to 10.5% of Nicaraguan migrants). |
В отличие от никарагуанцев, для других трудящихся-мигрантов характерна высокая доля работников с более высокой оплатой труда, например специалистов с высшим и средним специальным образованием, директоров, управляющих и администраторов (28,4% по сравнению с 10,5% по мигрантам-никарагуанцам). |
The ballot - undertaken in extremely difficult circumstances by highly committed United Nations workers, international and local, all of whom deserve acclaim - produced a resounding and incontrovertible expression of the will of the East Timorese people. |
В ходе всенародного опроса, проведенного в крайне сложных обстоятельствах исключительно самоотверженными сотрудниками Организации Объединенных Наций, как международными, так и набранными на местной основе, все из которых заслуживают нашей высокой оценки, восточнотиморский народ решительным образом и бесповоротно заявил о своей воле. |