This separation of duties and organization of work is fully endorsed by both CTED and the Department of Political Affairs at their highest levels and working relations among both offices is highly productive and effective. |
Это разделение обязанностей и направлений работы полностью одобряется как ИДКТК, так и Департаментом по политическим вопросам на самых высоких уровнях, и рабочие отношения между этими органами отличаются высокой продуктивностью и эффективностью. |
The risk profile documents human health and environmental concerns associated with PCP and PCA which are reported to be that PCP and PCA are highly toxic to aquatic species and moderately toxic to terrestrial species. |
В характеристике риска зафиксированы возможные проблемы для здоровья человека и окружающей среды, связанные с ПХФ и ПХА, которые, как сообщается, будут обусловлены тем, что ПХФ и ПХА обладают высокой токсичностью для водных видов и умеренной токсичностью для наземных видов. |
Evidence obtained by the Panel shows that it is highly likely that some directly supported government security forces (the Popular Defence Forces, the Central Reserve Police and the Border Guard) operate in support of some tribal objectives. |
Полученные Группой данные свидетельствуют о высокой вероятности того, что действия некоторых непосредственно поддерживаемых правительственных сил безопасности (Народных силы обороны, Центральной резервной полиции и Пограничной стражи) направлены на поддержку целей некоторых племен. |
Therefore these provinces have the highest number of mine fields and are highly impacted, according to the Landmine Impact Survey (LIS). |
Поэтому, согласно обследованию воздействия наземных мин (ОВНМ), в этих провинциях имеется наибольшее число минных полей и степень воздействия является весьма высокой. |
Complex processes in transition settings simply do not progress linearly; such contexts are characterized by unpredictable shocks and weak institutions may be vulnerable to regional economic and political distortions, creating highly unpredictable environments. |
Комплексные процессы в ситуациях переходного периода просто не развиваются линейно; подобные ситуации характеризуются неожиданными потрясениями, а слабые институты могут быть уязвимы по отношению к региональным экономическим и политическим колебаниям, что ведет к высокой степени непредсказуемости. |
The provision of take-home rations to pupils can be particularly effective in this respect, especially where markets are unreliable or prices of essential food commodities highly volatile, or where the capacity of the schools to provide meals is limited. |
Особенно эффективной в этом плане может быть такая мера, как выдача ученикам продовольственных пайков, особенно там, где рынки нестабильны или цены на важнейшие продовольственные товары отличаются высокой волатильностью либо возможности школ обеспечивать учащихся питанием являются ограниченными. |
It is noteworthy that our joint initiative echoes the aspirations of the majority of countries and that it has been highly acclaimed by the international community and endorsed by the United Nations General Assembly. |
Показательно, что наша совместная инициатива оказалась созвучна устремлениям большинства стран мира, она удостоилась высокой оценки международного сообщества, получила одобрение в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
However, the Committee remains deeply concerned at the high prevalence of HIV/AIDS and that children and women of childbearing age remain highly vulnerable to contracting HIV/AIDS. |
Вместе с тем, Комитет серьезно обеспокоен по поводу высокой распространенности ВИЧ/СПИДа, а также с тем фактом, что дети и женщины детородного возраста по-прежнему сохраняют высокую уязвимость в отношении ВИЧ/СПИДа. |
The global tourism industry is also highly competitive and a successful country must pass the market test of attracting tourists through provision of a quality product that encompasses transport services, accommodations, attractions and security. |
Глобальная отрасль туризма также характеризуется высокой конкуренцией, и для достижения успеха страна должна пройти проверку на рынке в плане привлечения туристов на основе предоставления качественного товара, включая транспортные услуги, размещение, развлечения и безопасность. |
Seamount ecosystems may nevertheless be highly vulnerable to disturbance because of the coral "forests" and large sponges which can be abundant on the flanks of the bathymetric features. |
Тем не менее экосистемы подводных гор могут отличаться высокой степенью уязвимости к возмущениям, поскольку на краях батиметрических структур могут изобиловать коралловые «заросли» и крупные губковые скопления. |
This has caused systems scalability and security challenges for existing technology, as well as requiring novel and highly distributed applications to support new business models |
Это обусловливает возникновение проблем масштабируемости систем и обеспечения безопасности применительно к существующим технологиям, а также к необходимости разработки новых приложений с высокой степенью распределения для функциональной поддержки новых бизнес-моделей. |
What emerged in 2007 as an apparent liquidity problem in an obscure corner of a sophisticated, highly leveraged and apparently risk-free financial market has today acquired a truly global dimension. |
То, что представлялось в 2007 году как проблема ликвидности в темном углу сложного финансового рынка, характеризовавшегося высокой долей заемных средств и, как казалось, отсутствием рисков, теперь приобрело поистине глобальные размеры. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls to the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a "foreseeable, real and personal" risk. |
Хотя при оценке этой опасности не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет напоминает, что бремя доказывания, как правило, возлагается на заявителя, который должен представить убедительные аргументы, доказав, что опасность является "предсказуемой, реальной и личной". |
Governments, international organizations and the scientific community hold the Committee in high regard for its valuable contribution to wider knowledge and understanding in this highly specialized field, and for its scientific authority and independence of judgement. |
Комитет пользуется высокой репутацией у правительств, международных организаций и научного сообщества за его ценный вклад в расширение знаний и углубление понимания в этой узкоспециализированной области и за его научный авторитет и независимость суждения. |
In this context, some barriers are: the differences in operating philosophy between highly centralized and decentralized procurements; differences in funding modality (for example, advance payments); and lack of alignment in IT systems and in accounts payable systems. |
В этих условиях возникают определенные барьеры: различия в стратегиях действий между в высокой степени централизованными и децентрализованными закупками; различия в порядке финансирования (например, применительно к авансовым платежам); а также несогласованность систем ИТ и систем оплаты счетов. |
With a highly mobile staff, recruitment is a constant challenge in OHCHR, and additional contributions will be required from the Hiring Managers, making it more difficult to meet recruitment timelines. |
С учетом высокой мобильности персонала процесс набора кадров для УВКПЧ неизменно сопряжен с трудностями, и от руководителей, занимающихся набором персонала, потребуются дополнительные усилия, что затруднит соблюдение отведенных для найма сроков. |
Wealth remains highly concentrated at the global level, with the top 1 per cent owning 40 per cent of global wealth and the 85 richest individuals having an estimated net worth equivalent to that of the poorest half of the planet. |
На глобальном уровне концентрация богатства по-прежнему остается высокой, 1 процент самых богатых людей владеет 40 процентами мировых богатств, а собственный капитал 85 богатейших людей, согласно оценкам, равен стоимости имущества беднейшей половины населения планеты. |
The assessment showed that more than half of the members and associate members of ESCAP are highly vulnerable and exposed to a high level of risk related to extreme hydrologic and weather events (see table 3). |
Результаты оценки показали, что почти половина членов и ассоциированных членов ЭСКАТО относится к категории стран с высокой уязвимостью и подверженностью рискам, связанным с экстремальными гидрологическими и погодными явлениями (см. таблицу З). |
Guatemala, by reason of its geographic position and geological characteristics, is a country of multiple and varied landscapes as well as climates - a country that is highly vulnerable and exposed to various types of disasters. |
Гватемала в силу своего географического положения и геологических характеристик является страной многообразного и изменчивого ландшафта и климата и вместе с тем в высокой степени подвержена различного вида стихийным бедствиям. |
If the United Nations is to become an employer of choice in today's highly competitive global market and maintain a workforce capable of meeting the challenges of increasingly complex work in the field, it needs to offer conditions of service which will attract and retain high-quality personnel. |
Если Организация Объединенных Наций хочет стать предпочтительным работодателем в условиях сегодняшнего глобального рынка с высокой конкуренцией и располагать кадрами, способными решать задачи, связанные с осуществлением все более сложной работы на местах, она должна предлагать условия службы, которые будут позволять привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
OIOS concluded that the concentration of decision-making and authority in the Executive Director and his expanded front office, which acted as a proxy for him in most instances, led to a highly centralized management of the Organization from the policy level to minute details. |
УСВН пришло к выводу, что концентрация функций по принятию решений и полномочий в руках Директора-исполнителя и его расширенной канцелярии, которая во многих случаях выступала как его доверенное лицо, привели к высокой централизации функций по управлению организацией, начиная с политического уровня и кончая низовым. |
As far as the Commission's methods of work and its interaction with the Sixth Committee were concerned, although some practical and highly commendable steps had been taken to revitalize the debate on the Commission's report, the interactive debates with Special Rapporteurs had proved less successful. |
Что касается методов работы Комиссии и ее взаимодействия с Шестым комитетом, то хотя были предприняты некоторые практические и заслуживающие высокой оценки шаги, чтобы оживить дебаты по докладу Комиссии, обсуждения со специальными докладчиками оказались менее успешными. |
A GamePro review of the Jaguar port was highly complimentary, saying Wolfenstein 3D "set a new standard for PC gaming" and that the Jaguar version was the best to date, and better than the original due to its increased graphics and sound capabilities. |
В рецензии журнала GamePro игра для Jaguar удостоилась высокой оценки: критики заявили, что Wolfenstein 3D «установила новый стандарт» для игр для персональных компьютеров, а версия для Jaguar является лучшей на момент её выхода и даже превосходит оригинал благодаря улучшенной графике и звуковым эффектам. |
Third, we need better supervision and regulation of the financial system, including regulation of opaque or highly leveraged financial institutions such as hedge funds and even sovereign wealth funds. |
В-третьих, нам необходим лучший контроль и регулирование в финансовой системе, включая регулирование непрозрачных финансовых учреждений или учреждений с высокой долей заемного капитала, типа хеджевых фондов и даже государственных инвестиционных фондов. |
Based on these efforts, we remain highly confident that our systems and processes Prevent the intrusion from compromising RHN or the content distributed via RHN and accordingly believe that customers who keep their systems updated using Red Hat Network are not at risk. |
На основе этих усилий, мы по-прежнему высокой уверены, что наши системы и процессы, предотвратить вторжение из RHN ущерба или содержание распространяемых через RHN и, соответственно, считают, что клиенты, которые держат свои системы обновлены с использованием Red Hat Network не рискуют. |