In an effort to reconcile growing information needs with reduced resources, the Department of Public Information has worked to deploy its staff more effectively, increase the use of modern technologies and strengthen its professional credibility in a highly competitive communications environment. |
Пытаясь обеспечить удовлетворение растущих информационных потребностей при меньших затратах, Департамент общественной информации принимает меры по более эффективному использованию своего персонала, расширению применения современных технологий и укреплению своей профессиональной репутации в условиях высокой конкуренции на рынке информации. |
Mexico would work closely with small island developing States that were highly vulnerable to the effects of climate change, and looked forward to the Third International Conference on Small Island Developing States to be held in 2014. |
Мексика планирует работать в тесном сотрудничестве с малыми островными развивающимися государствами, в высокой степени уязвимыми перед последствиями климатических изменений, и с нетерпением ожидает проведения третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая запланирована на 2014 год. |
With the liberalization of the capital account, financial flows have become more unstable and highly pro-cyclical: inflows of external capital increase as domestic aggregate demand grows and contributes to currency appreciation, which encourages further financial inflows. |
В связи с либерализацией счета движения капитала, финансовые потоки стали более нестабильными и в высокой степени процикличными: притоки внешнего капитала увеличиваются по мере роста совокупного внутреннего спроса, который способствует удорожанию национальной валюты, что стимулирует дальнейший приток финансовых средств. |
Finally, the habits of consumers themselves have changed: in high-income countries, the consumption of highly processed, high-energy (though nutrient-poor) foods has increased year on year, becoming an accepted, unquestioned part of modern life. |
Наконец, изменяются и привычки самих потребителей: в странах с высокими уровнями доходов из года в год возрастает потребление продуктов, отличающихся высокой степенью обработки и высокой калорийностью (хотя и низкой питательностью), что становится общепринятым, бесспорным элементом современной жизни. |
Moreover, cities are often highly vulnerable to natural and other disasters owing to the inadequate physical conditions of buildings and infrastructure, the high concentration of people and the lack of institutional capacities to mitigate and prevent disasters. |
Кроме того, города нередко являются весьма уязвимыми для стихийных и иных бедствий из-за ненадлежащего физического состояния зданий и инфраструктуры, высокой плотности населения и недостатка организационного потенциала для предотвращения бедствий и ликвидации их последствий. |
The highly detailed information being collected as part of the ESCO project, together with information gathered from similar projects in other parts of the world, will be an invaluable source of information once the International Standard Classification of Occupations is eventually updated. |
Информация с высокой степенью детализации, собираемая в рамках проекта ЭСКО, и информация, собираемая в ходе аналогичных проектов в других регионах мира, окажется поистине бесценной на этапе обновления Международной стандартной классификации занятий в будущем. |
This is quite different from the situation in Guinea, Liberia and Sierra Leone, where knowledge of Ebola among health-care workers and the public was limited and population centres are more densely populated and highly connected, making it much easier for the disease to spread. |
Совсем другая ситуация в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне, где знания о лихорадке Эбола среди медицинских работников и населения весьма ограничены, а населенные пункты отличаются более высокой плотностью населения и тесно связаны между собой, что способствует распространению этого заболевания. |
Had any studies been conducted to find out if the traditionally "female" skills taught were effective in sustaining women in the highly competitive market over the medium or long term? |
Были ли проведены какие-либо исследования для выяснения того, является ли обучение женщин традиционным "женским" занятиям эффективным средством для обеспечения женщинам устойчивого положения на отличающемся высокой конкуренцией рынке труда в средне- и долгосрочной перспективе? |
This may involve data amendment techniques such as deletion of some variables, reducing the detail available in some variables, deleting some highly identifiable individuals, and random perturbation. |
Они могут касаться рекомендаций относительно использования методов корректировки данных, таких, как исключение некоторых переменных, снижение уровня детализации некоторых переменных, исключение некоторых характеризующихся высокой степенью идентифицируемости лиц и внесение случайные помех. |
Re. gender mainstreaming in schools: As indicated in the periodic report by the State Party, girls' and boys' choice of education is highly gender segregated - boys more often than girls choose education in the natural sciences and crafts. |
Относительно учета гендерной проблематики в школах: Как указывается в периодическом докладе государства-участника, выбор типа образования девочками и мальчиками в высокой степени детерминируется гендерными факторами: мальчики чаще, чем девочки, выбирают образование в области естественных и прикладных наук. |
In an effort to reconcile growing information needs with reduced resources, the Department has worked to deploy its staff more effectively, increase the use of modern technologies and strengthen its professional credibility in a highly competitive communications environment. |
Стремясь удовлетворить растущие потребности в области информации при сокращенном объеме ресурсов, Департамент занимался вопросами более эффективной расстановки своего персонала, расширения использования современной технологии и укрепления своего профессионального авторитета в обстановке высокой конкуренции в области коммуникаций. |
The publicizing of peacemaking and peace-keeping activities was highly commendable, but efforts should be made to ensure that the Department's efforts in that area were not carried out to the detriment of other aspects, such as the dissemination of information on social and economic development. |
Информационное обеспечение деятельности по установлению и поддержанию мира заслуживает высокой оценки, однако необходимо обеспечить, чтобы деятельность Департамента в этой области не осуществлялась в ущерб другим направлениям деятельности, таким, как распространение информации по вопросам социально-экономического развития. |
Continued efforts to convert weapons industries in the former Eastern bloc to peaceful uses, and efforts in other parts of the world to redirect resources from military to peaceful civilian purposes are highly commendable. |
Продолжающиеся усилия по переводу военной промышленности в бывшем восточном блоке на мирные рельсы, а также усилия в других районах мира по переключению средств с военных целей на гражданские заслуживают самой высокой оценки. |
In this context, I should like to say that the efforts of the African countries in implementing the Agenda over the past few years are highly commendable and should inspire the international community to greatly enhance its support for promoting UN-NADAF. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что усилия африканских стран по осуществлению этой Программы на протяжении последних нескольких лет заслуживают самой высокой оценки и должны воодушевить международное сообщество на существенное увеличение своей помощи в целях содействия осуществлению НАДАФ-ООН. |
The geographical distribution of deposits of polymetallic sulphides is less well known than that for polymetallic nodules, although it is understood that, compared to polymetallic nodules, deposits of sulphides are highly concentrated. |
О географическом распределении месторождений полиметаллических сульфидов известно меньше, чем о распределении месторождений полиметаллических конкреций, хотя существует мнение, что по сравнению с полиметаллическими конкрециями залежи сульфидов отличаются высокой концентрацией. |
The two new indices are the CPI corrected for seasonal variations and the index of underlying inflation which is derived by excluding items from the CPI basket on the basis that changes in their prices are highly volatile or affected by policy decisions. |
Двумя новыми индексами являются ИПЦ с поправкой на сезонные колебания и индекс основополагающей инфляции, который рассчитывается путем исключения из корзины ИПЦ товаров с высокой изменчивостью цен и товаров, цены на которые подвержены влиянию правительственных решений. |
That diversity in the state of forests and forest types, particularly in highly populated countries with low forest cover, poses special challenges and requires innovative approaches towards the establishment and management of protected forest areas. |
Такое разнообразие в состоянии и типовом составе лесов, особенно в слаболесистых странах с высокой плотностью населения, вызывает особые проблемы и требует неординарных подходов к созданию и обеспечению функционирования охраняемых лесных районов. |
In a highly fragmented industry with low growth prospects, low earnings growth is to be expected, and low investment in new capacity is the inevitable outcome until the earnings outlook improves. |
В условиях высокой фрагментации отрасли и перспектив замедленного роста логично ожидать низких темпов роста доходов, и скудные инвестиции в новые мощности являются неизбежным следствием такой ситуации, если перспективы доходности не улучшатся. |
While noting that GCO is a commercial operation in a highly competitive market, the Director, GCO, agreed that the primary focus for GCO should be to raise incremental funds while maintaining the 50 per cent profitability objective as a goal. |
Отмечая, что ОПО осуществляет свои коммерческие операции на рынке с высокой степенью конкурентности, Директор ОПО согласился с тем, что в основном деятельность ОПО должна предназначаться для получения дополнительного объема средств с одновременным сохранением в качестве одной из целей задачи обеспечения прибыльности в размере 50 процентов. |
Within the group of African least developed countries, inflows are highly concentrated: five countries absorbed close to or over 90 per cent of the annual inflows in some years (table 3). |
Приток инвестиций в наименее развитые страны Африки как группу характеризуется высокой степенью концентрации: в отдельные годы доля пяти стран в годовом притоке инвестиций приближалась к отметке 90 процентов или превышала ее (см. таблицу 3). |
Because of the capital-intensive, high-risk nature of mining, developing countries and economies in transition are highly dependent on attracting and maintaining foreign investment and expertise to help in the development of their mineral resource potential. |
Вследствие того, что горнодобывающая деятельность является капиталоемкой и связана с высокой степенью риска, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в значительной степени зависят от привлечения и удержания иностранных инвестиций и опыта, обеспечивающих развитие их потенциала в области минеральных ресурсов. |
Although their population density may be high, many small island developing States have small populations in absolute terms and thus limited scope for the full utilization of certain types of highly specialized expertise. |
Хотя плотность населения во многих малых островных развивающихся государствах может быть высокой, в абсолютном выражении численность их населения невелика, и поэтому их возможности использования специалистов в отдельных узких областях ограничены. |
Some of these Parties reported on their high level of vulnerability to the possible impacts of response measures implemented by Parties included in Annex I to the Convention, as their economies are highly dependent on income generated from the production, processing, and export of fossil fuels. |
Некоторые из этих Сторон сообщили о своей высокой уязвимости к возможным последствиям мер реагирования, осуществляемым Сторонами, включенными в приложение I к Конвенции, поскольку их экономика в значительной мере зависит от поступлений от добычи, переработки и экспорта ископаемых видов топлива. |
Since the last mandate ended, in mid-March 2005, the relationship between TFG and the opposition has seriously worsened, making the likelihood of a severe military confrontation between the two highly likely. |
Со времени окончания предыдущего мандата в середине марта 2005 года отношения между переходным федеральным правительством и оппозицией резко ухудшились, что позволяет говорить о весьма высокой степени вероятности серьезной военной конфронтации между ними. |
These sectors, which include modern and highly productive sectors such as the Free Trade Zone, the Panama Canal and the Banking Centre, are located mainly in the metropolitan area and have few organized links with the interior of the Republic. |
Последние из этих отраслей, которые характеризуются современным техническим уровнем и высокой производительностью, размещены в Зоне свободной торговли, в районе Панамского канала и Банковском центре, т.е. в основном сконцентрированы в столичном районе страны и имеют весьма слабые связи с внутренними районами Панамы. |