Many staff members have become highly specialized in international criminal investigations and prosecutions but are faced with few opportunities to continue working in this field. |
Многие сотрудники достигли высокой специализации в области международного уголовного расследования и преследования, но имеют лишь ограниченные возможности для продолжения работы в этой области. |
Information indicates that these substances are highly toxic to wildlife and humans, have the potential for long-range transport and the potential to bioaccumulate. |
Согласно имеющейся информации, эти вещества обладают высокой токсичностью для дикой природы и человека, потенциалом переноса на большие расстояния и потенциалом биоаккумуляции. |
Such action was highly commendable, but it implied that the authorities feared the possibility of wider dissemination of racist ideas in the country. |
Такие действия заслуживают самой высокой оценки, однако из них следует, что власти опасаются возможности более широкого распространения в стране расистских идей. |
Technologies for its use are low cost and highly decentralized, enabling individuals and communities to manage their water resources. |
Технологии использования дождевой воды отличаются низкой стоимостью и высокой степенью децентрализации, что позволяет отдельным людям и общинам регулировать свои собственные водные ресурсы. |
SVG graphs can be animated and enriched with highly interactive features. |
Графики МВГ могут быть сделаны динамичными и дополнены элементами с высокой степенью интерактивности. |
Field personnel are a highly mobile population, who are often required to perform multiple functions and to develop regional and technical expertise. |
Персонал на местах - это отличающаяся высокой мобильностью группа сотрудников, от которых нередко требуется выполнять множество функций и развивать региональные и технические навыки. |
However, the risk does not have to meet the test of being highly probable , but must be personal and present. |
Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности , однако риск должен быть реальным и носить личный характер. |
The intervention brigade would carry out targeted offensive operations, either on its own or jointly with FARDC, in a robust, highly mobile and versatile manner. |
Бригада быстрого реагирования будет осуществлять целевые наступательные операции либо самостоятельно, либо совместно с ВСДРК, действуя энергично, с высокой степенью мобильности и гибкости. |
(c) The highly interactive nature of the workshop with good interaction between participants and presenters; |
с) в высокой степени интерактивный характер рабочего совещания с прекрасным взаимодействием между участниками и инструкторами; |
Tonga, like other Pacific small island developing States, was highly susceptible to the increased risk of disaster as a result of climate change. |
Тонга, как и другие небольшие островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона, в высокой степени подвержено риску бедствий в результате изменения климата. |
As seen in, the proportion of highly rated audit recommendations is the lowest for the 2009 to 2011 period. |
Как явствует из таблицы 7, доля вынесенных по итогам ревизий рекомендаций с высокой степенью важности была самой низкой за период с 2009 по 2011 год. |
In addition, they are highly vulnerable to abuse and violence and are more likely to be infected with HIV/AIDS or other infectious diseases. |
К тому же, они в высокой степени уязвимы к жестокому обращению или насилию, а вероятность их заражения ВИЧ/СПИДом или другими инфекционными заболеваниями выше. |
Of these 801 indigenous municipalities, 3 are very slightly marginalized, 12 are slightly marginalized, 79 are somewhat marginalized, 407 highly and 300 very highly marginalized. |
Из этих 801 муниципии коренного населения только три относятся к категории самой низкой маргинализации, 12 - к категории низкой маргинализации, 79 - к категории средней маргинализации, 407 - к категории высокой маргинализации и 300 - к категории очень высокой маргинализации1. |
In general, greater labour market flexibility has resulted in greater insecurity for workers as well as increased inequality in wages and working conditions, as some jobs have remained highly protected while others have been made highly flexible. |
В целом повышение гибкости рынка труда сделало положение трудящихся менее стабильным и привело к росту неравенства в плане заработной платы и условий труда, поскольку часть рабочих мест остается по-прежнему хорошо защищенной, тогда как остальные стали характеризоваться высокой эластичностью. |
All in all, safe levels of exposure cannot be set for substances such as hexabromobiphenyl which are highly persistent and highly bioaccumulative because of the difficulties in assessing long-term effects of life-long exposure to even low concentrations. |
В целом, установить безопасные уровни воздействия для таких веществ, как гексабромдифенил, которые отличаются высокой стойкостью и значительной способностью к биоаккумуляции, не представляется возможным ввиду сложности оценки долгосрочных последствий их воздействия на протяжении всего жизненного цикла даже в низких концентрациях. |
Indigenous peoples, and especially indigenous women and girls, are affected by this crime to highly disproportionate degrees. |
Коренные народы, и особенно женщины и девочки, принадлежащие к этим народам, страдают от этого преступления в непропорционально высокой степени. |
It is thus highly urbanised, and even people living in rural areas often live near towns with a population of at least 100,000. |
Это государство с высокой степенью урбанизации, и даже жители сельских районов нередко находятся в непосредственной близости от городов, численность населения которых составляет не менее 100000 человек. |
The poison was definitely delivered through her skin in a highly concentrated dosage, but it did not come from that balm. |
Яд однозначно попал в организм через ее кожу, причем, в очень высокой концентрации, но не из этого бальзама. |
On the basis of the review performed, the consultants reached the conclusion that operational processes were fragmented and that the environment was highly complex. |
На основе проведенного обзора консультанты пришли к выводу о том, что операционные процессы фрагментированы, а операционная среда отличается высокой сложностью. |
In order to address the cases of inefficiency resulting from the country's highly centralized finance systems, the Government began the process of decentralization following independence. |
Для преодоления проявлений неэффективности, связанных с высокой централизацией финансовых систем страны, после получения независимости правительство начало процесс децентрализации. |
The mission was reminded that, like many Caribbean countries, Haiti is highly exposed to natural hazards such as hurricanes, floods, earthquakes and landslides. |
Миссии напомнили о высокой уязвимости Гаити с точки зрения риска стихийных бедствий, таких, как ураганы, наводнения, землетрясения, как, впрочем, и многих карибских стран. |
Through a highly integrated approach, the project has extended its outreach to over 126500 persons living in 257 villages. |
В рамках характеризующегося высокой степенью интеграции подхода мероприятиями проекта было охвачено более 126500 человек, проживающих в 257 деревнях. |
President Kabbah's efforts to resolve problems within the leadership of the Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) faction in Liberia are highly commendable. |
Самой высокой оценки заслуживают усилия, предпринятые президентом Каббой в целях урегулирования проблем внутри руководства фракции «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД) в Либерии. |
This initiative deserves to be highly praised; yet, its impact remains limited as most judges reportedly ignore or act as if they had no knowledge of this document. |
Эта инициатива заслуживает высокой оценки; тем не менее ее влияние остается ограниченным, поскольку, согласно сообщениям, многие судьи игнорируют Кодекс или действуют таким образом, как будто они не осведомлены об этом документе. |
The risk of torture upon return, while having to be more than a theoretical possibility or mere suspicion, did not have to be highly probable. |
Опасность пыток после возвращения, хотя и не являлась сугубо теоретической возможностью или чистым предположением, не характеризовалась высокой степенью вероятности. |