Higher spatial resolution captures smaller ecosystems with extreme (low or high) sensitivities, which are not considered if the analysis is done on a highly aggregated level. |
Более высокое пространственное разрешение позволяет охватить малые экосистемы с крайне высокой или крайне низкой чувствительностью, которые не учитываются в случае анализа с высокой степенью агрегирования. |
Further, the harsh climate and geography, the remote location, the limited infrastructure and the hostile local population all combined to create a highly risky environment for construction work. |
Кроме того, строительные работы проводились в связанной с очень высокой степенью риска обстановке, вызванной тяжелыми климатическими и географическими условиями, удаленностью объекта, ограниченной инфраструктурой и враждебным отношением со стороны местного населения. |
In a world of highly mobile capital flows and financial instability, sound macroeconomic fundamentals and appropriate monetary and fiscal policies are necessary, but they are not sufficient on their own to attract stable investment flows and avoid financial turmoil. |
В мире, характеризующемся высокой мобильностью капитала и финансовой неустойчивостью, благоприятные основные макроэкономические факторы и надлежащая денежно-кредитная и финансово-бюджетная политика выступают необходимыми, но не достаточными условиями для привлечения стабильных инвестиционных потоков и предупреждения финансовых потрясений. |
However, this conclusion should be qualified by recognition of the great social and cultural heterogeneity among the poor in different parts of the world, which is highly relevant to the way in which fertility reacts to improving living conditions. |
Однако следует оговориться, что этот вывод возможен в случае признания высокой социально-культурной однородности бедных слоев населения в различных районах мира, что имеет большое значение для зависимости между фертильностью и улучшением условий жизни. |
The safe-keeping, storage, and disposal of enriched uranium and plutonium could become major threats because of the risk of illegal sale and acquisition, and even outright theft, of these highly sensitive materials. |
Процессы хранения, складирования и удаления запасов обогащенного урана и плутония могут порождать серьезные опасности, связанные с угрозой незаконной продажи и приобретения и даже просто хищения этих требующих чрезвычайно высокой бдительности материалов. |
Fences are being jumped and papayas are being planted on land which may still be highly contaminated, not having been cleaned by the Federal Government in the past 50 years. |
Возводят изгороди и сажают папайи на земле с, возможно, очень высокой степенью зараженности, поскольку федеральное правительство не занималось в течение последних 50 лет проблемой ее очистки. |
In a number of foreseeable circumstances, this could be achieved only by the temporary introduction of a significant number of highly combat-capable ground forces provided by Member States outside the United Nations framework. |
В целом ряде прогнозируемых случаев это может быть осуществлено только при временном введении значительного количества наземных сил, обладающих высокой степенью боеготовности и предоставляемых государствами-членами вне рамок Организации Объединенных Наций. |
He refers to the Committee's General Comment No. 1, which provides that, for purposes of article 3 of the Convention, the risk of torture "does not have to meet the test of being highly probable". |
Он ссылается на Замечание общего порядка Nº 1, в котором предусматривается, что для целей статьи 3 Конвенции при оценке риска применения пыток "не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности". |
They are highly uncertain and should be entered in the UNFC diagram only if sufficient data is available and a positive assessment can be made by comparison with other, known deposits* in the region. |
Эти данные характеризуются высокой степенью неопределенности и должны вноситься в классификационную таблицу РКООН лишь при наличии достаточных данных и при возможности формулирования положительной оценки на основе сопоставлений с другими известными месторождениями в данном районе. |
The role of relevant international organizations in the development aspects of international cooperation is highly esteemed, and a similar role is expected in the future. |
Роль соответствующих международных организаций в тех областях международного сотрудничества, которые связаны с развитием, заслуживает высокой оценки, и ожидается, что и в будущем они будут играть такую же роль. |
To date, those policies, which include a mixture of government guidelines and standard practices, commercial regulations and voluntary compliance based upon enlightenment and self-interest, have been highly effective. |
Такая политика, представляющая собой совокупность правительственных постановлений и стандартов, коммерческих правил и добровольного соблюдения стандартов ввиду сознательного и заинтересованного подхода, по-прежнему отмечается высокой эффективностью. |
The agricultural sector, which is vital for rural households and national economies in many developing countries, is disproportionately affected by HIV/AIDS as it is highly labour intensive and has a large number of mobile or migratory workers. |
Сельское хозяйство, которое имеет жизненно важное значение для домашних хозяйств в сельской местности и экономики в целом во многих развивающихся странах, страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа сильнее, чем другие сектора, поскольку это трудоемкий сектор, характеризующийся высокой мобильностью рабочей силы и высокой долей рабочих мигрантов. |
In a highly automated environment, the productivity of staff members is directly linked to the smooth operation of their computer workstations, which in turn depends on an effective and responsive help desk. |
В условиях высокой автоматизации производственной деятельности производительность труда сотрудников напрямую зависит от четкой и бесперебойной работы их компьютерных систем, которые в свою очередь зависят от эффективности и оперативности службы технической помощи. |
The recent visit of the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, Gyude Bryant, to the neighbouring countries, aimed at improving bilateral relations with them, is highly commendable. |
Недавний визит Председателя Национального переходного правительства Либерии Джиюда Брайанта в соседние страны с целью улучшения двусторонних отношений с ними заслуживает высокой оценки. |
The main output of FSF in its first year was three working group reports, which it endorsed in March 2000, on highly leveraged institutions, in capital flows, and on offshore financial centres. |
Основным результатом первого года работы Форума стали утвержденные им в марте 2000 года три доклада рабочих групп, касающиеся учреждений с высокой долей заемных средств, движения капитала и офшорных финансовых центров. |
Today's discussion has to focus on the report, and in that connection my delegation has noted the many highly commendable suggestions that have been made by the Committee. |
Главное внимание в сегодняшней дискуссии обращено докладу, и в этой связи моя делегация отмечает многие и заслуживающие высокой оценки предложения комитета. |
Many developing countries, including my own, are highly competitive in this sector, but the benefits are lost because of protectionism in the developed countries. |
Многие развивающиеся страны, включая мою, отличаются высокой конкурентоспособностью в этом секторе, но блага перечеркиваются в результате протекционизма в развитых странах. |
UNCTAD had contributed to NEPAD and African Union Steering Committee Meetings in Johannesburg and Cairo with respect to the NEPAD market access initiative, and this contribution was highly appreciated. |
ЮНКТАД содействовала осуществлению НЕПАД и проведению совещаний Руководящего комитета Африканского союза в Йоханнесбурге и Каире, касающихся инициативы по вопросам доступа к рынкам в рамках НЕПАД, и этот вклад заслуживает высокой оценки. |
She enquired about the results of a highly commendable initiative of the Government to finance additional training of local leaders, who had the capacity to address stereotyping problems on the ground, in their own communities. |
Оратор интересуется результатами осуществления заслуживающей самой высокой оценки инициативы правительства в отношении финансирования дополнительной подготовки местных активистов, способных решать проблемы, связанные с наличием стереотипных представлений, непосредственно на месте, в своих общинах. |
Concerning the work of specific centres, one representative said that the activities of the United Nations Information Centre (UNIC) Tokyo were highly appreciated, and that his Government intended to make voluntary contributions to it. |
Касаясь работы конкретных центров, один из представителей заявил, что деятельность информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио заслуживает высокой оценки и что его правительство намерено выделить на нее добровольные взносы. |
The role of forests in water conservation should be given more international prominence as attention turns to the critical question of scarce freshwater resources in drylands, small islands and highly populated areas. |
Необходимо, чтобы роль лесов в охране водных ресурсов более активно подчеркивалась на международном уровне по мере обращения внимания на важнейшую проблему скудности пресноводных ресурсов в засушливых зонах, на малых островах и в местностях с высокой плотностью населения. |
The United Nations has a very high level of inherent risk and operates within a highly regulated internal environment - the proactive and consistent management of which is key to ensuring success in achieving its objectives efficiently and effectively. |
Работа в Организации Объединенных Наций сопряжена с весьма высокой степенью «внутренне присущего риска» и ведется в строго регламентированных внутренних условиях, инициативное и последовательное управление которыми является ключом к успешному достижению ее целей на эффективной и результативной основе. |
Governments are urged to adequately plan and manage land resources in mountainous areas and associated lowlands, whose ecological processes are highly interdependent, and which are crucial for the integrated management of watersheds. |
Правительствам настоятельно предлагается адекватно планировать и рационально использовать земельные ресурсы горных районов и связанных с ними долин, экологические процессы в которых характеризуются высокой степенью взаимозависимости и имеют важное значение для комплексного использования водоразделов. |
In the context of a highly integrated global economy without adequate regulation, a breakdown in one part of the system has huge repercussions elsewhere, as we are witnessing today. |
В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой степенью интеграции, при отсутствии надлежащего регулирования тот или иной сбой в одной части системы имеет серьезнейшие последствия для других ее частей, свидетелями чего мы являемся сегодня. |
Furthermore, some ethnic sub-groups are static, others, like the Roma or some peoples of the Extreme North, on the contrary, highly mobile. |
Кроме того, если некоторые этнические подгруппы статичны, то другие, такие, как цыгане или некоторые народы Крайнего Севера, отличаются высокой мобильностью. |