The Working Party was informed that the secretariat had now developed a new online database on main standards and parameters of the E waterway network (Blue Book database) that, with its highly disaggregated data, might facilitate alignment of the two Agreements. |
Рабочая группа была проинформирована, что секретариат уже разработал новую онлайновую базу данных об основных стандартах и параметрах сети водных путей категории Е (база данных Синей книги), которая благодаря своим дезагрегированным данным с высокой степенью детализации может облегчить согласование этих двух соглашений. |
This option has largely the same characteristics as the executive board option, but adds a broad and high-level council or commission as a highly representative policy-making body. |
Этот вариант имеет в целом те же особенности, что и вариант, предусматривающий создание исполнительного совета, но также предполагает наличие совета или комиссии широкого состава и высокого уровня как директивного органа с высокой степенью представленности. |
However, the risk does not have to meet the test of being "highly probable", but it must be personal, present, foreseeable and real. |
Хотя опасность применения пыток не обязательно должна отвечать критерию "высокой степени вероятности", она должна носить личный характер и быть реально существующей, а также предсказуемой, реальной и персональной. |
Consequently, if family planning programmes are effective in reducing fertility, success in reducing emissions will be highly dependent on the extent and nature of consumption and economic growth. |
Следовательно, если программы по планированию семьи будут эффективно способствовать снижению рождаемости, успех в деле сокращения выбросов будет в высокой степени зависеть от объема и характера потребления и экономического роста. |
As the economic transformation has progressed the commodity structure and geographic pattern of Polish foreign trade has changed towards an increase in the proportion of highly processed goods and a greater role of trade with European Union (EU) countries. |
В ходе экономических преобразований товарная структура и географическое распределение польской внешней торговли изменились в сторону увеличения доли товаров с высокой степенью переработки и товарооборота со странами Европейского союза (ЕС). |
The Ministry of the Environment of Japan provides a subsidy to private companies to cover part of the cost when they purchase commercial and industrial refrigeration equipment that is highly energy efficient and based on natural refrigerants. |
Министерство окружающей среды Японии предоставляет частным компаниям субсидию для покрытия части расходов в случае приобретения ими коммерческого и промышленного холодильного оборудования с высокой энергоэффективностью, в котором используются естественные хладагенты. |
For instance, BDE-209 partitions strongly to sediments and soils, is highly persistent, and is the dominant or one of the most predominant PBDEs detected in abiotic compartments of the global environment (see section 2.3.1). |
Например, БДЭ-209 прочно стабилизируется в отложениях и почве, отличается высокой стойкостью и является доминирующим или одним из самых распространенных ПБДЭ, обнаруженных в абиотических нишах глобальной окружающей среды (см. раздел 2.3.1). |
Albania had experienced first-hand a new and transformative relationship with the United Nations through the "Delivering as one" approach and had found it to be highly productive. |
Албания напрямую установила новые и преобразующие отношения с Организацией Объединенных Наций посредством применения подхода «Единство действий» и убедилась в его высокой продуктивности. |
After the removal of trade preferences in the sugar sector, Mauritius had no choice but to embark upon a new phase of development in order to secure its survival in a highly competitive, open and globalized economy. |
После отмены торговых преференций в сахаропроизводящей отрасли у Маврикия не было другого выхода, как начать переход на новый этап развития, с тем чтобы обеспечить свое выживание в условиях мирового хозяйства, характеризующегося высокой конкуренцией, открытостью и глобализацией. |
The problem is caused by employment of highly professional personnel elsewhere, owing to low-level salaries and high levels of poverty, which lead to high migration of labour. |
Эта проблема обусловлена тем, что из-за низких уровней заработной платы и высоких уровней нищеты специалисты высокой квалификации предпочитают работать в других местах, что приводит к высоким показателям миграции труда. |
Considering that the UNDP role is only one of these myriad influences, the impact it has had in shaping at least the declared priorities of national Governments across the globe is highly commendable. |
Учитывая то, что роль ПРООН является лишь одним из огромного числа факторов, которые могут оказывать свое влияние, воздействие, оказываемое ею на установление по крайней мере объявленных приоритетов национальных правительств во всем мире, заслуживает высокой оценки. |
Supply constraints, the reduction of subsidies, market imperfections and the high cost of living reduce the choices available for middle and low-income residents and lead to a situation where access to property, services and goods becomes highly concentrated. |
Ограничения в области предложения, сокращение субсидий, несовершенство рынка и высокая стоимость жизни уменьшают выбор вариантов, доступных для жителей со средним и низким уровнем дохода и ведут к ситуации, в которой концентрация доступа к собственности, товарам и услугам становится высокой. |
The evaluated industrial rehabilitation and employment generation projects were found to have been highly relevant, but effectiveness could have been enhanced through cooperation with the private sector, the scaling up of income-generating activities to provincial or national levels, and the provision of policy-related support. |
В результате оценки было установлено, что проекты промышленного восстановления и обеспечения занятости оказались весьма актуальными, хотя их эффективность могла бы быть более высокой за счет сотрудничества с частным сектором, увеличения масштабов приносящей доход деятельности на провинциальном или национальном уровне и оказания поддержки в решении политических вопросов. |
No competition cases have yet been brought to court by any of these bodies despite the fact that a number of these regulated markets appear to be highly concentrated and hence susceptible to restrictive practices. |
Ни один из этих органов не представил в суды ни одного дела о конкуренции, несмотря на то, что ряд этих регулируемых рынков, по-видимому, характеризуется высокой концентрацией и, следовательно, уязвим для ограничительной практики. |
Since the least developed countries are highly vulnerable and regularly exposed to a variety of natural hazards and shocks, it is important to build appropriate adaptation and resilience capacities to mitigate their effects. |
Поскольку наименее развитые страны являются в высокой степени уязвимыми и регулярно подвергаются воздействиям различных опасных природных явлений и потрясений, важно создать соответствующий потенциал для адаптации и выработки к ним стойкости в целях смягчения последствий этих воздействий. |
Market-oriented approaches to medicines in a highly competitive global marketplace often project issues related to access to medicines as a matter of profit rather than a public health concern. |
В соответствии с рыночными подходами к снабжению лекарственными препаратами в условиях высокой конкуренции мирового рынка аспекты доступа к лекарствам рассматриваются, скорее, с точки зрения прибыли, нежели с точки зрения обеспечения здоровья населения. |
Being highly vulnerable to the adverse impact of climate change, Pakistan trusted that an agreement on the subject would be reached at the twenty-first session of the Conference of the Parties, and welcomed the leadership shown by France in steering the ongoing negotiations. |
Пакистан, как страна, в высокой степени подверженная негативному воздействию изменения климата, считает, что соглашение по данному вопросу может быть достигнуто в ходе двадцать первой сессии Конференции Сторон и приветствует активную позицию Франции в наблюдении за ходом переговоров. |
The Singapore Public Service has certainly built enduring institutions that, with recent and future reforms, will it is hoped, foster in Singaporean society the resilience it needs to adapt to the conditions of a highly globalized world. |
Государственная служба Сингапура, безусловно, создала учреждения с большим запасом прочности, которые, как можно надеяться, на основе недавних и будущих реформ обеспечат устойчивость сингапурского общества, необходимую ему для адаптации к условиям, сложившимся в мире с высокой степенью глобализации. |
The best estimate for Asia is towards the upper end of the range, because a small number of highly populated countries reported a relatively high mortality rate, which produced a high regional average. |
Наилучшая оценка для Азии находится в верхней части диапазона, поскольку небольшое число густонаселенных стран сообщили об относительно высокой смертности, в результате чего сложился высокий средний региональный показатель. |
The share of highly processed products (electromechanical products) in the commodity structure of exports increased despite a parallel growth of exports in the metallurgical and mineral industry. |
В структуре экспорта возросла доля товаров с высокой степенью переработки (электромеханическая продукция), несмотря на одновременное увеличение экспорта продукции металлургической и добывающей промышленности. |
However, approximately 16 million North Koreans (66 percent of the population) depended on the inadequately resourced Public Distribution System (PDS) and remained chronically food insecure and highly vulnerable to production gaps. |
Однако примерно 16 млн. жителей Северной Кореи (66% населения) зависят от плохо снабжаемой системы государственного распределения (СГР) и по-прежнему страдают от хронического отсутствия продовольственной безопасности и высокой степени незащищенности в связи со сбоями в производстве. |
Family Garden Programme: supports food production, established with the objective of strengthening technical skills and social organization in highly vulnerable communities and families; |
программа семейного огородничества, имеющая целью развитие самостоятельного производства продуктов питания и укрепление технического и социально организационного потенциала общин и семей, живущих в условиях высокой уязвимости; |
A new generation of pyrethroids that are highly effective in low doses and pose minimal risk to human health and the environment are increasingly being used as pesticides. |
Все больше применяются пестициды нового поколения пиретроидные препараты, с высокой степенью эффективности при малых дозах применения и минимальной опасностью для здоровья людей и окружающей среды. |
Satellite imagery has a great potential to provide more frequent and timelier data, especially agriculture statistics, at a highly disaggregated level; however, the methods of estimation, for instance, as regards crop yields, are still being tested. |
Изображения, получаемые со спутников, обладают большим потенциалом, особенно при подготовке статистики сельского хозяйства, в плане предоставления более частых и более своевременных данных с высокой степенью дезагрегирования; однако методы оценки, например для оценки урожайности сельскохозяйственных культур, все еще находятся на этапе проверки. |
The Economic Census is the Census Bureau's most comprehensive measurement of the U.S. economy and is conducted in reference years ending in "2" or "7" and contains highly detailed industry, geographic, and product statistics. |
Экономическая перепись дает наиболее полную оценку экономики Соединенных Штатов; она проводится Бюро переписей в базисные годы, оканчивающиеся на "2" или "7", и содержит статистические данные об отраслевой структуре, номенклатуре и размещении производства с высокой степенью детализации. |