This is probably the best choice, given the vast experience of inter-ministerial delegate who was always at my side CNCPH and since 2004 has provided a highly effective secretariat. |
Это, вероятно, лучший выбор, учитывая богатый опыт межведомственной делегатом, который всегда был на моей стороне CNCPH а с 2004 года при условии высокой эффективности работы секретариата. |
Beyond that, stories of highly profitable banks paying huge bonuses to their executives have also inspired people to think that things are not so bad in the business world. |
Помимо этого, рассказы о банках с высокой прибылью, которые платят огромные премии своим управляющим, также заставили людей думать, что дела в мире бизнеса не так уж плохи. |
That the police officer's role is seen as a highly responsible one is also expressed by the fact that fairly high standards are set during recruitment. |
То, что роль сотрудника полиции рассматривается как требующая высокой ответственности, подтверждается тем, что при наборе в полицию действуют довольно высокие требования. |
Against this background, Belgrade's restraint and its desire not only to avoid being drawn into the military operations being conducted in Croatia and Bosnia and Herzegovina but also to promote a negotiated settlement of the crises in these States, should be highly appreciated. |
На этом фоне заслуживает высокой оценки сдержанность, проявляемая Белградом, его стремление не только избежать вовлечения в ведущиеся в Хорватии и Боснии и Герцеговине военные действия, но и способствовать урегулированию путем переговоров кризисов в этих государствах. |
Although the Secretary-General's initiative is highly laudable, it has to be emphasized that any intrusive action on the part of the United Nations ought to be limited to responding to breaches of international peace or security. |
Хотя инициатива Генерального секретаря заслуживает высокой оценки, следует подчеркнуть, что все меры, имеющие характер вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций, должны быть ограничены реагированием на нарушения международного мира и безопасности. |
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". |
Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
In general I find my mind is highly associative, it's a creative tool that allows me to dream up complex stories with interesting juxtapositions and analogies. |
В целом, я нахожу свой ум в высокой степени ассоциативным, это творческий инструмент, который позволяет мне придумывать сложные сюжеты с интересными сопоставлениями и аналогиями». |
Communication in niches such as role-playing games (RPG) of Multi-User domains (MUDs) and virtual worlds is highly interactive, with emphasis on speed, brevity and spontaneity. |
Общение в ролевых играх МПМ (Многопользовательский мир)и виртуальных мирах обладает высокой степенью интерактивности с акцентом на скорости, краткости и спонтанности. |
With highly flexible joints on the wing finger, a broad, triangular wing shape, large eyes and short tail, these pterosaurs were likely analogous to nightjars or some of today's insectivorous bats, being capable of high manoeuvrability at relatively low speeds. |
С очень гибкими суставами на пальце крыла, широкой треугольной формой крыльев, большими глазами и коротким хвостом, эти птерозавры были аналогичны некоторым из современных насекомоядных летучих мышей, способных к высокой манёвренности при относительно низких скоростях. |
As in the Japanese market, consumers are highly interested in energy-saving and environmentally friendly products, and in the future, demand for products with higher added value is expected to increase. |
Как и на японском рынке потребители много интересуются энергосберегающим и безвредными для окружающей среды продуктами, что в будущем приведет к более высокой добавочной стоимости продуктов, которая, как ожидают, будет увеличиваться. |
The best known version of the experiment was started in 1927 by Professor Thomas Parnell of the University of Queensland in Brisbane, Australia, to demonstrate to students that some substances which appear solid are actually highly viscous fluids. |
Самый известный вариант этого эксперимента был начат в 1927 году профессором Томасом Парнеллом из университета Квинсленда в Брисбене (Австралия), чтобы продемонстрировать учащимся, что некоторые вещества, которые кажутся твёрдыми, на самом деле - жидкости очень высокой вязкости. |
Moreover, fair global rules can help to "democratize" the global market, especially if they are embedded in institutions with a degree of autonomy for highly professional staff who can act with some independence from short-term political pressures. |
Кроме того, справедливые глобальные правила могут помочь «демократизировать» мировой рынок, особенно если они встроены в учреждения с высокой степенью автономии для высокопрофессиональных сотрудников, которые могут действовать с некоторой независимостью от краткосрочных политических давлений. |
And low interest rates will encourage firms that do invest to spend on fixed capital like highly automated machines, thereby ensuring that, when recovery comes, it will be relatively jobless. |
И низкие процентные ставки будут стимулировать фирмы, которые действительно делают инвестиции, приобретать в качестве основного капитала машины высокой степени автоматизации, обеспечивая, тем самым, что, когда придет восстановление, оно будет относительно безработным. |
In our present highly interlinked world, Africa's marginalization, the poverty and desperation of its people, of its youth, cannot be walled in within the continent's boundaries. |
В нашем современном мире, характеризующемся высокой степенью взаимозависимости, последствия процесса обнищания Африки, бедности и плачевного положения ее народов, ее молодежи не могут быть ограничены рамками континента. |
Within the context of the reinforced and expanded role, a successful outcome of the deliberations on the review of the Council's membership to reflect the realities of today's world is highly appreciated. |
В контексте такой расширенной и усиленной роли, успешный исход работы в связи с пересмотром вопроса о членском составе Совета Безопасности, направленный на то, чтобы отражать реальности современного мира, заслуживает самой высокой оценки. |
The work of the Commission in that regard was highly commendable, but United States support for the establishment of a permanent court would depend on the solution of a number of fundamental problems. |
Работа КМП в этом отношении заслуживает самой высокой оценки, однако поддержка создания постоянного суда со стороны Соединенных Штатов будет зависеть от решения ряда основополагающих проблем. |
(e) manage and update systems, and provide systems support, in a highly computer-oriented secretariat; |
ё) управлять системами и обновлять их, а также обеспечивать обслуживание систем в секретариате с высокой степенью компьютеризации; |
Special measures have been adopted to prevent the "brain drain", including favourable working conditions and facilities, as well as highly competitive salaries for university researchers. |
Особые меры принимаются для предотвращения "утечки умов", в том числе благодаря созданию хороших условий для работы и высокой оплате труда исследовательских кадров в университетах. |
In June, Mr. Potter expressed special concern over the highly secretive meeting of the Russian Security Council on 29 April 1999, at which it appeared to analysts that a decision at the highest level had been taken to develop short-range nuclear weapons. |
В июне г-н Поттер выразил особые опасения по поводу прошедшего 29 апреля 1999 года в обстановке высокой секретности заседания Совета Безопасности России, на котором, как считают аналитики, на самом высоком уровне было принято решение о разработке ядерного оружия малой дальности. |
It offers information about the United Nations, its activities and important global concerns, a database of facts on each of the 185 Member States and much more, all done in a highly interactive environment. |
Она предоставляет информацию об Организации Объединенных Наций и ее деятельности, о важных глобальных проблемах, фактологическую базу данных по каждому из 185 государств-членов и многое другое, причем все это происходит в интерактивном режиме высокой интенсивности. |
The representative of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean noted that the CCF for Antigua and Barbuda needed to be seen as part of its highly vulnerable situation as a small island developing State. |
Представитель Регионального бюро Латинской Америки и Карибского бассейна отметил, что СРС для Антигуа и Барбуды необходимо рассматривать с учетом высокой степени ее уязвимости как малого островного развивающегося государства. |
The report currently under consideration might not be perfect, but the State party's efforts to produce a document on time and in conformity with the guidelines of the Committee were highly commendable. |
Рассматриваемый в настоящее время доклад, может быть, и несовершенен, однако усилия государства-участника по своевременной подготовке документа в соответствии с руководящими указаниями Комитета заслуживают высокой оценки. |
This discretionary authority provides for a flexible cadre of immediate assistants who are highly capable and possess the necessary expertise to deal with a multitude of issues, some of which are of a continuing nature, while others are temporary or episodic. |
Такие дискреционные полномочия дают возможность гибко использовать штат непосредственных помощников, обладающих высокой квалификацией и опытом и знаниями, необходимыми для решения разнообразных вопросов, некоторые из которых носят постоянный, а другие временный или эпизодический характер. |
Until the introduction of the Security Council sanctions, the economy of the Federal Republic of Yugoslavia had been highly integrated in the world economic flows, and in view of its openness and comprehensive cooperation links it was considerably dependent on established foreign economic relations. |
До введения санкций Советом Безопасности экономика Союзной Республики Югославии характеризовалась высокой степенью интеграции в мировую экономику, и в силу своей открытости и всеобъемлющего сотрудничества она в значительной степени зависела от сложившихся внешнеэкономических отношений. |
On the other hand, it should be noted that the sources of FDI are highly concentrated (particularly in value terms) and that there are extensive networks of strategic alliances among TNCs. |
С другой стороны, следует отметить, что источники ПИИ характеризуются высокой степенью концентрации (в особенности в стоимостном выражении) и что существуют обширные сети стратегических союзов ТНК. |