Early warning systems can be of great support in the formulation of preparedness plans and contingency arrangements if they are easily accessible and the information provided is up to date, accurate and available in a timely fashion. |
Системы раннего оповещения могут быть весьма полезными для разработки планов обеспечения готовности и мер на случай чрезвычайных ситуаций, если к ним обеспечен беспрепятственный доступ, а предоставляемая информация является точной, обновляемой и своевременной. |
Such use could have great value in the marketplace by meeting the needs for a common global terminology, while also continuing to recognize widely-used reserve/resource reporting standards developed for specific needs. |
Такое ее использование может быть весьма полезным, поскольку оно будет способствовать удовлетворению потребностей в общемировой терминологии при обеспечении дальнейшего признания широко используемых систем отчетности по запасам/ресурсам, которые были разработаны для удовлетворения конкретных потребностей. |
Several participants emphasized the vulnerability of local communities to the climate-change phenomenon, especially in the form of natural disasters, and the very great potential for severe economic and social consequences. |
Ряд участников подчеркнули уязвимость местных общин для изменения климата, особенно в тех случаях, когда это явление выражается в форме стихийных бедствий, и весьма серьезную вероятность пагубных экономических и социальных последствий. |
The highly successful round table structure that has shown great potential both at Monterrey and in the annual session of the Economic and Social Council should be continued. |
Следует сохранить весьма эффективный механизм совещаний «за круглым столом», большие возможности которого проявились как в Монтеррее, так и во время ежегодных сессий Экономического и Социального Совета. |
I should also like to thank you, Mr. President, for having organized the Arria-formula meeting held last week with non-governmental organizations, which provided us with a great deal of interesting information. |
Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение заседания по формуле Аррии, состоявшееся на прошлой неделе с участием неправительственных организаций, благодаря которому нам была представлена весьма обширная интересная информация. |
Because each detection of radioactivity means unnecessary costs and great efforts to localise and remove the contamination, it is desirable to avoid these incidents as reliably as possible. |
Поскольку каждое обнаружение радиоактивности ведет к непредвиденным затратам и большим усилиям по локализации и удалению загрязнения, весьма желательно принимать меры, по возможности, к наиболее надежному избежанию таких инцидентов. |
In addition to those activities, UNITAR had a scholarship programme for which the demand was so great that it could accept only 10 per cent of applications. |
Одновременно с деятельностью такого рода ЮНИТАР выполняет программу предоставления стипендий, весьма привлекательную для кандидатов на ее получение, так что ею едва удовлетворяется 10 процентов поступающих запросов. |
Mr. PAULSEN (Norway): I listened with great interest to the contribution to the CD from civil society this morning, and my message is very brief. |
Г-н ПАУЛСЕН (Норвегия) (перевод с английского): Г-жа Председатель, я с большим интересом выслушал лепту гражданского общества в работу КР, и мое послание будет весьма кратким. |
Consequently the landmine and other ERW contamination escalated to its worst level inflicting great losses and harm on the socio-economic and psychological aspects of civilian life. |
Следствием его явилось беспрецедентное загрязнение наземными минами и другими ВПВ, повлекшее за собой огромные людские потери и весьма пагубно сказавшееся на социально-экономических и психологических аспектах гражданской жизни. |
One panel member stressed that there was a great deal of technical advice available that could inform the application of CCS, in particular from natural petroleum systems, which was highly instructive in terms of what could be expected from CO2 storage. |
Один из участников дискуссии подчеркивал наличие обширной технической экспертизы по вопросам применения УХУ, в частности на примере эксплуатации природных систем нефтяных горизонтов, которые весьма познавательны в плане того, что можно ожидать от хранения СО2. |
Upon inspection, however, it discovered defects in the great majority of the purchased items that made them non-saleable. |
В результате осмотра товара он, однако, обнаружил, что весьма значительное количество закупленного товара имеет препятствующие его продаже дефекты. |
In 2009, Honduras experienced a crisis in which human rights, specifically economic and social rights, were placed at great risk. |
В 2009 году Гондурасу выпало пережить ряд весьма острых критических моментов, в силу которых возникли серьезные риски в отношении соблюдения прав человека, и особенно экономических и социальных прав. |
At the same time, the Afghan settlement is going through serious problems at this crucial stage, which will determine to a great extent whether the reforms become irreversible or a danger arises that the country will slip into the quagmire of internecine warfare. |
В то же время афганское урегулирование сталкивается с весьма серьезными проблемами на нынешнем ответственном этапе, от которого во многом будет зависеть, станут ли реформы бесповоротными или же возникнет опасность скатывания страны в пучину междоусобных войн. |
However, it must be noted objectively that a great deal of effort has been made in recent years and very positive results are being achieved, not only for women but for society as a whole. |
Однако можно с полным на то основанием утверждать, что в последние годы в стране ведется беспрецедентная по масштабам работа и достигаются весьма позитивные результаты не только для женщин, но и для общества в целом. |
Mr. CHO (Republic of Korea): It is a great honour and pleasure for me to address today the Conference on Disarmament, the central forum of multilateral negotiations to achieve peace through disarmament. |
Г-н ЧО (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне весьма почетно и отрадно выступить сегодня на Конференции по разоружению - центральном форуме многосторонних переговоров с целью достижения мира посредством разоружения. |
To fully embrace this new way of thinking, new concepts and practices, planning must be institutionalized and transcend staff and political turnover; (d) Automobile-based transportation systems are introduced at great costs to society, communities, the environment and humans. |
Для полной реализации этого нового мышления, новых концепций и практики планирование должно быть институционализировано и не зависеть от текучести кадров и политических факторов; d) транспортные системы, основанные на использовании автотранспортных средств, весьма дорого обходятся обществу, общинам, окружающей среде и людям. |
equery is a tool that displays a great deal of useful information about the packages on your system and much more. |
equery это утилита, поддерживающая некоторые возможности epm (и неподдерживаемого qpkg) вместе с собственным набором функций, делающих ее весьма полезной. equery - help выводит полный список доступных параметров. |
Please note that we are currently in great need of various types of ammunition, certain weapons, an ambulance, a water tanker truck and a fuel tanker truck. |
Просьба принять к сведению, что в настоящее время мы весьма нуждаемся в различных видах боеприпасов, определенных видах вооружений, машине скорой помощи, автоводоцистерне и топливозаправщике. |
Cards bearing "The rights of the convict" and "The rights of convicted women" have had great success among the concerned populations. |
Памятки под названием "Права осужденного" и "Права осужденных-женщин" оказались весьма полезными для соответствующих лиц. |
Here, there is a need for great caution and a need to avoid unfounded embellishment of the results, since undue optimism could have a negative impact on the fragile process of a Kosovo settlement and on the prospects for the achievement of inter-ethnic reconciliation in the region. |
В этом вопросе следует быть весьма осторожными, избегать необоснованного приукрашивания результатов, т. к. завышенный оптимизм может негативно отразиться на хрупком процессе косовского урегулирования и перспективах достижения межэтнического примирения в крае. |
In his report, the Special Rapporteur had condensed all those important actions into four paragraphs, using language that was sceptical and negative in tone, but had gone to great lengths to describe negative issues. |
В своем докладе Специальный докладчик уместил все эти важные усилия в четырех пунктах, используя при этом формулировки, пронизанные духом скептицизма и негативизма, но при этом весьма пространно и подробно описывает негативные аспекты. |
Although the Strategy is still in its early stages, it has demonstrated very great potential for progress, and Governments and institutions can use it as a platform to increase investment. |
Осуществление Международной стратегии уменьшения опасности бедствий находится на его начальных этапах, однако оно свидетельствует о весьма широких возможностях для достижения прогресса, а также о возможностях использования этой стратегии в качестве основы для увеличения объема инвестиций правительств и различных учреждений в деятельность, осуществляемую в этой области. |
The Secretary-General: It is a great pleasure to be here at this Security Council meeting on the conclusion of the United Nations missions in Bosnia and Herzegovina and in Prevlaka. |
Я приветствую принимающего участие в этом заседании Генерального секретаря Его Превосходительство Кофи Аннана и предоставляю ему слово. Генеральный секретарь: Мне весьма приятно присутствовать на этом заседании Совета Безопасности, проводимом по случаю завершения работы миссий в Боснии и Герцеговине и на Превлакском полуострове. |
For other member countries, the prevailing atmosphere of great economic and political uncertainty within the region has undermined prospects for steadier development, high rates of investment and productivity growth. |
Что касается других стран-членов, то атмосфера весьма значительной неопределенности в экономической и политической областях в регионе подрывала их перспективы в плане обеспечения более устойчивого развития, их потенциальные возможности в плане привлечения значительных объемов инвестиций и обеспечения роста производительности. |
This means that because the informal sector in Brazil is so large, the prospects of pressuring prices in general, and personal and similar services in particular, is always very great after readjustments. |
Это означает, что с учетом весьма масштабных размеров неформального сектора бразильской экономики, после проведения корректировки минимального оклада неизменно возникает весьма реальная угроза повышения цен в целом и в сфере персональных и аналогичных услуг, в частности. |