As documented in the present report, the activities of M23 have had far-reaching and serious negative implications for stability in the eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region, adversely affecting hundreds of thousands of innocent civilians. |
Как отмечается в настоящем докладе, деятельность «М23» имеет весьма обширные и серьезные отрицательные последствия для стабильности в восточной части Демократической Республики Конго и районе Великих озер, что отрицательно сказывается на жизни сотен тысяч мирных жителей. |
We are following very closely and actively participating in the preparatory activities for the international conference on the Great Lakes Region, which will be held in the near future in Nairobi. |
Мы весьма пристально следим и принимаем активное участие в подготовительной работе по проведению международной конференции по району Великих озер, которая пройдет в скором будущем в Найроби. |
For quite some time, arms traffic on the territory of the Democratic Republic of the Congo, especially through its numerous unregulated airports, particularly threatens the security and stability of Rwanda, as well as the Great Lakes region. |
На протяжении весьма длительного времени поставки оружия на территорию Демократической Республики Конго, особенно через ее многочисленные неконтролируемые аэропорты, создает особую угрозу безопасности и стабильности Руанды, а также всего района Великих озер. |
Steam wagons were a widespread form of powered road traction for commercial haulage in the early part of the twentieth century, although they were a largely British phenomenon, with few manufacturers outside Great Britain. |
Паровые грузовики были широко распространенной формой грузового транспорта для коммерческих перевозок в начале ХХ века, хотя они в значительной степени были уникально британским явлением, с весьма небольшим количеством производителей за пределами Великобритании. |
Thus she was useful for operations in the North Sea and against the British coastal convoys, particularly along the north east seeboard of Great Britain. |
Именно благодаря им она была весьма полезна в операциях в Северном море и в охоте на британские прибрежные конвои практически по всей протяженности северной оконечности Великобритании. |
Research in Australia, Germany, Italy, the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shows that users of "ecstasy" are likely to be experimenting with other drugs as well. |
Результаты обследований в Австралии, Германии, Италии, Нидерландах и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии показывают, что потребители "экстази", весьма вероятно, экспериментируют и с другими наркотиками. |
We are deeply concerned by the course of events, which threatens not only the territorial integrity of that country but also peace and stability in the Great Lakes region as a whole. |
Мы весьма обеспокоены ходом событий, которые угрожают не только территориальной целостности этой страны, но также миру и стабильности в регионе Великих озер в целом. |
The Memorandum notes, at para. 46 that there is a very significant line of cases in the United States of America, supported by case law in Great Britain, that reciprocal inheritance treaties continue to apply during armed conflict. |
В пункте 46 меморандума отмечается, что в Соединенных Штатах Америки имеется весьма значительный объем дел, которые подкрепляются прецедентным правом Великобритании и согласно которым договоры о взаимном уважении прав наследования продолжают применяться во время вооруженного конфликта. |
We believe that the appointment of a joint United Nations-OAU Special Representative for the Great Lakes region is a commendable new initiative in this respect, but in order to make such joint efforts successful, the necessary financial and administrative resources must be made available. |
Мы считаем, что назначение Специального представителя Организации Объединенных Наций и ОАЕ в регионе Великих озер является весьма похвальной новой инициативой в этом отношении, однако для достижения успеха таких совместных усилий необходимо предоставлять финансовые и административные ресурсы. |
The proposal to hold an international conference on the Great Lakes region has come at an appropriate time, when all signs indicate that conflicts in that region are nearing an end. |
Предложение о проведение международной конференции по району Великих озер было внесено весьма своевременно, когда появились все признаки того, что конфликты в этом регионе близятся к своему завершению. |
Great care might be required in respect of the principles of equitable use and reasonable utilization and it might be necessary to include principles concerning environmental protection, the sustainable use of aquifers and the protection of vital human needs. |
Вероятно, потребуется весьма осмотрительно подойти к принципам справедливого и разумного использования, а также включить принципы, касающиеся охраны окружающей среды, рачительного пользования водоносными горизонтами и защиты насущных человеческих нужд. |
My delegation would like to congratulate the Government of South Africa for its very constructive role in the quest for peace, not only in Burundi but in the whole Great Lakes region. |
Моя делегация хотела бы поздравить правительство Южной Африки за его весьма конструктивную роль в поисках мира не только в Бурунди, но и во всем районе Великих озер. |
The final report itself is very eloquent in terms of the criminalization of the economies in the Great Lakes region and on the emergence of important parallel economies. |
Заключительный доклад сам по себе весьма красноречив, в том что касается криминализации экономики региона Великих озер и появления важных параллельных экономик. |
A year ago the very real possibility of another Great Depression had been discussed, while today it was clear that the world had stepped back from the brink of economic collapse. |
Еще год назад с весьма большой долей вероятности обсуждалась возможность новой Великой депрессии, а сегодня стало ясно, что мир уже отступил от края экономической пропасти. |
Taking into consideration the myriad challenges we are currently facing and the downturn of the world economy, the worst since the Great Depression, the convening of this Conference is very timely. |
В свете множества стоящих перед нами ныне сложных проблем и спада мировой экономики, наихудшего со времен Великой депрессии, созыв этой Конференции стал весьма своевременным. |
In our discussion of the Great Lakes region last week, for example, we all recognized that certain problems do not stop at national borders, particularly where those borders are highly porous. |
В частности, на прошлой неделе в ходе обсуждения вопроса о положении в районе Великих озер мы все признали, что для некоторых проблем национальные границы не представляют собой никакого препятствия, в особенности, если это весьма проницаемые границы. |
In a final comment, the Secretary stated that, in general, UNHCR has found value in the coordination efforts in the Great Lakes region of Africa, but believed that there was a need to maintain flexibility in the coordination arrangements applied to different kinds of situations. |
В заключительном замечании секретарь заявил, что в целом УВКБ считает координационные усилия в регионе африканских Великих озер весьма полезными, однако, по его мнению, требуется сохранять гибкость в плане координации применительно к различным типам ситуаций. |
A fruitful starting point for the consideration of international practice is the Berlin Africa Conference of 1884-1885, convened by the Great Powers with the aim of agreeing on principles for the assertion and recognition of their territorial claims in Africa. |
Весьма уместной отправной точкой для рассмотрения международной практики можно выбрать Берлинскую конференцию по Африке 1884-1885 годов, созванную великими державами для согласования принципов утверждения и признания их территориальных притязаний в Африке. |
The Governments of Denmark, Ireland, Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), as well as the European Union, made generous contributions to the fund, for which I am grateful. |
Правительства Дании, Ирландии, Японии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также Европейский союз внесли щедрые взносы в этот фонд, за что я весьма признателен. |
It is encouraging that the United Nations and the Security Council are devoting considerable attention to the conflict in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region as a whole. |
И весьма отрадно то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности уделяют конфликту в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер в целом значительное внимание. |
In the Great Lakes region immense sums have been spent on humanitarian relief in recent years, though this assistance is often perceived by countries in the region as having very little impact on the issues that lie at the heart of the problems there. |
В районе Великих озер в последние годы на гуманитарную помощь были потрачены колоссальные суммы, хотя эта помощь зачастую расценивается странами этого района в качестве оказывающей весьма незначительное воздействие на первопричины, лежащие в основе их проблем. |
The report establishes quite clearly the close link between the Great Lakes conflict and the exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo, in violation of that country's territorial integrity and of international law. |
В этом докладе весьма четко прослеживается тесная связь между конфликтом в районе Великих озер и эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго, осуществляемой в нарушение территориальной целостности этой страны и международного права. |
It is my hope that similar progress will be made in the context of the Economic Community of the Great Lakes Countries, whose leaders have not met at the summit level in over 20 years, despite significant interaction at the ministerial and technical levels. |
Надеюсь, что аналогичный прогресс будет достигнут в рамках Экономического сообщества стран Великих озер (ЭССВО), руководители которых не проводили встреч на высшем уровне уже более 20 лет, несмотря на весьма активное взаимодействие между этими странами на уровне министров и технических специалистов. |
Mr. BERMAN (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that the report of the Commission on the work of its forty-eighth session was of high quality and its content was organized and easy to use. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что доклад Комиссии о работе ее сорок восьмой сессии подготовлен весьма качественно и его содержание хорошо продумано, а кроме того, доклад легко читается. |
Their inputs are highly valued and are important for the Council in the consideration of the situation in the Great Lakes region and beyond, at this opportune time when the prospects for peace are real and at hand. |
Мы высоко оцениваем их вклад в нашу работу, который является весьма полезным для Совета Безопасности, рассматривающего ситуации, сложившиеся в районе Великих озер и за его пределами, в то время, когда перспективы мира стали реальными и достижимыми. |