The reason for this is that the effective exercise of judicial power was discussed at great length before it was rejected by the revised Constitution. |
Это объясняется тем, что перед пересмотром Конституции весьма активно обсуждался вопрос о фактическом осуществлении судебной власти, который впоследствии при ее пересмотре был отставлен в сторону. |
Hotel St. Dominique may not be flashy but it is in great location and the staff was very helpful. We would definately stay there again. |
Весьма спокойная, тихая обстановка, неплохая звукоизоляция номеров по сравнению с моим предыдущим опытом в двухзвездных отелях Парижа, достаточно удобное расположение в седьмом районе Парижа, хорошее отопление в номере, симпатичный внутренний дворик. |
The issue of transparency was something to which a great deal of attention was paid in the informal consultations under the various coordinators. |
Как мне думается, из весьма обширной дискуссии о необходимости повышения транспарентности по всем нашим рубрикам и большего укрепления доверия ясно видно, что все коллеги на Конференции придают этому колоссальную важность. |
The presentation made by Public-i about how to combine social networking with more traditional e-tools was of great value for the participants. |
ЗЗ. Весьма полезным для участников оказалось представление организации "Паблик-И" по вопросу о том, как совместить работу в социальных сетях с использованием более традиционных электронных средств. |
I leave with great hope and encouragement that you will keep it going. Ms. Sydnes: It is a pleasure to see you, Mr. Foreign Minister, presiding over this important meeting. |
Г-жа Сюднес: Весьма приятно видеть Вас, г-н министр иностранных дел, во главе этого важного заседания. |
As the Minister for Foreign Affairs of Kazakhstan, K. Tokaev, said in this room two years ago, There is... a great necessity for a new political vision to combat new threats in the new century. |
Как заявил министр иностранных дел Казахстана К.Токаев в этом зале два года назад, в новом веке для борьбы с новыми угрозами весьма необходимо новое политическое видение. |
The Subcommittee noted that, in virtually all cases without exception, the physical conditions in which persons deprived of their liberty are held on police premises leave a great deal to be desired. |
Подкомитет отмечает, что практически во всех без исключения случаях физические условия содержания лишенных свободы лиц в учреждениях полиции являются весьма неблагоприятными. |
In the ensuing discussion, all members who spoke welcomed the webinars, which had proved to be of great value, but some said that there were limitations to their effectiveness. |
В ходе последовавшего обсуждения, все выступавшие члены Комитета приветствовали веб-семинары, которые оказались весьма полезны, однако, некоторые члены заявили об их недостаточной эффективности. |
By way of example, he said that the great diversity of population in the State of Manipur was a reflection of India's multi-ethnic, multi-religious, and multilingual character. |
В качестве примера он приводит штат Манипур, где встречаются самые различные этнические группы, религии и языки, что весьма характерно для Индии. |
In line with the above, itself great relevance to reduce overdependence on assessments of credit-risk-rating agencies; |
В соответствии с этими мерами весьма актуальным является снижение чрезмерной зависимости от оценок риска агентствами по кредитному рейтингу; |
Given the great number and extreme diversity of France's municipalities - nearly 37,000, half of them with populations of less than 400 - a special sampling mechanism has been developed. |
Учитывая наличие во Франции очень большого числа населенных пунктов и их весьма значительную неоднородность, был создан специальный механизм формирования выборки. |
Another legacy of the twentieth century had been the development of new and more rapid means of transport, which had ushered in an era of great human movement, bringing people into contact with others who were culturally very different from themselves. |
Другое наследие ХХ века: появление более быстрых видов транспорта, что повлекло за собой значительные перемещения населения и соприкосновение людей, относящихся к весьма различным культурам. |
The fearful problems of today can be methodically addressed only by Member States acting with great restraint and by each United Nations organ fulfilling its respective responsibilities. |
Я весьма признательна за то, что Дания воспользовалась этим случаем, чтобы подчеркнуть необходимость укрепления международного права. |
Ms. Didi (Maldives) said that the dialogue with the Committee had been a tremendous learning process and had provided a great deal of food for thought. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что диалог с Комитетом является весьма поучительным и дает богатую пищу для размышлений. |
It is assessed that this could lead to the deployment of forces from both countries in the Abyei Area, at great cost to the civilian population of the two communities, who would most likely be displaced yet again. |
Как полагают, это может привести к развертыванию сил обеих стран в районе Абьей и поставит обе общины в крайне затруднительное положение, вынудив их членов, весьма вероятно, покинуть свои дома. |
Pinker highlights Chomsky's idea that brings language, in terms of its properties, into proximity with a priori thought, the significance of which is great in terms of understanding "the secret of the emergence of human nature". |
С.Пинкер обращает внимание на идею Н.Хомского, которая приближает язык по своим свойствам к особенностям априорного мышления, значение которого весьма велико для понимания «тайны возникновения природы человека». |
So after several years, I tuned myself up and I have lots of great, really vivid mental images with a lot of sophistication and the analytical backbone behind them. |
Так, через несколько лет я отладила свой организм, и у меня теперь есть множество прекрасных, весьма изощрённых и ярких мысленных образов, опирающихся на анализ. |
To the great surprise of the Government of Rwanda and of national and international public opinion, this leading ideologist of the genocide has just been declared released on somewhat eccentric grounds. |
К огромному удивлению правительства Руанды и национальной и международной общественности, этот главный идеолог геноцида недавно был освобожден из-под стражи при весьма необычных обстоятельствах. |
The Special Rapporteur is deeply impressed by the courage and integrity shown by persons such as Professor Agani, who were ready to expose themselves to great risks in order to save others. |
Специального докладчика весьма впечатляют стойкость и мужество таких людей, как профессор Агани, которые готовы были пожертвовать собственной жизнью ради спасения других людей. |
His colleague, Mr. El Shafei, had just posed a number of highly specific questions, precisely because a great deal of the information needed was not given in the report. |
Его коллега г-н Эш-Шафей только что задал ряд весьма конкретных вопросов именно потому, что настоящий доклад не является исчерпывающим. |
For example, the French Red Cross, which partners with its Government in providing humanitarian values education in schools, has begun utilizing the YABC methodology in its work, with great success. |
Например, французское общество Красного Креста, которое занимается воспитанием гуманитарных ценностей в школах в партнерстве со своим правительством, начало весьма успешно использовать методологию МПИМП в своей работе. |
The cost associated with printing and processing and subsequent storage of more than 1.5 billion pieces of paper from the 2000 Census was a great expense to the U.S. Census Bureau5. |
Расходы, связанные с печатанием и обработкой и последующим хранением свыше 1,5 млрд. единиц документации переписи 2000 года, были весьма заметной статьей расходов Бюро переписей США. |
However, experience has shown that there is a need for central coordination in all these roles at the heart of the system, and this is a task that the Peacebuilding Commission has taken up with great dynamism. |
Однако опыт показывает, что необходимо обеспечить централизованную координацию этих ролей в основе самой системы, и Комиссия по миростроительству весьма энергично взялась за выполнение этой задачи. |
According to latest Economic Commission for Europe/Food and Agriculture Organization of the United Nations statistics, the ownership structures in the temperate and boreal forest regions of the world are characterized by a great variety. |
Согласно последним статистическим данным Европейской экономической комиссии/Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, формы собственности на лес в разных регионах умеренного и северного поясов планеты весьма различны. |
So after several years, I tuned myself up and I have lots of great, really vivid mental images with a lot of sophistication and the analytical backbone behind them. |
Так, через несколько лет я отладила свой организм, и у меня теперь есть множество прекрасных, весьма изощрённых и ярких мысленных образов, опирающихся на анализ. |