Great hardship is imposed on those States when the expenditures they have incurred are not quickly and fully reimbursed. |
Эти государства ставят в весьма трудное положение, когда быстро и полностью не компенсируют те расходы, которые они несут. |
Great differences are noted in the number of boys and girls in higher education. |
Данные о количестве мальчиков и девочек, обучающихся в системе высшего образования, весьма противоречивы. |
Great value if member states shared their experiences and ideas of how to raise awareness of the convention and dual-use research. |
Весьма ценно, если бы государства-члены делились своим опытом и идеями о том, как повышать осведомленность о Конвенции и исследованиях двойного применения. |
It was pointed out that national oil companies, in contrast with corporate oil companies, may have different obligations and that even among national oil companies, there is a great deal of variation in policy and management. |
Было отмечено, что национальные нефтяные компании, в отличие от частных нефтяных компаний, могут иметь разные обязательства и что даже среди национальных нефтяных компаний наблюдаются весьма значительные различия в политике и управлении. |
The United Kingdom stated that it accepts the great majority of the recommendations either in full or in part, and explained the reasons for not having accepted some of the recommendations, which were a minority of them. |
Соединенное Королевство заявило, что оно полностью или частично принимает большинство рекомендаций, и объяснило причины, по которым оно не может согласиться с некоторыми из этих рекомендаций, составляющими весьма незначительную их часть. |
Some of them were very conceptual, some of them very generous, some expressed a great deal of satisfaction, and all were very generous to us and this encourages us to continue our work, that of facilitating consensus in this forum. |
Одни из них отличались сугубо концептуальным характером, другие были очень великодушны, третьи выражали немалое удовлетворение, но все они были весьма великодушны по отношению к нам, и это побуждает нас продолжать свою работу, а именно облегчать консенсус на этом форуме. |
Calling attention to the assessment of the International Narcotics Control Board in its report for 2004 according to which low consumption of opioid analgesics for the treatment of moderate to severe pain, especially in developing countries, continued to be a matter of great concern to the Board, |
обращая внимание на заключение Международного комитета по контролю над наркотиками в его докладе за 2004 год, согласно которому он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что объем потребления опиоидных анальгетиков для снятия умеренной и сильной боли, особенно в развивающихся странах, остается весьма низким, |
know. Know how to handle large sums of money with harmony and with love, and that the truth is that you have high ideals, and that you are a person of great personal integrity, and you will keep your mind focused upon financial prosperity. |
Узнайте, как распорядиться большой суммой денег с любовью, ведь правда в том, что у вас высокие идеи, и что вы весьма благородная личность, и тогда ваш разум будет нацелен на финансовое процветание. |
Recognizes that, while globalization offers great opportunities, its benefits are very unevenly shared and its costs unevenly distributed, an aspect of the process that affects the full enjoyment of all human rights, in particular in developing countries; |
признает, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами пользуются весьма неравномерно, как неравномерно распределяются и ее издержки, что является одним из аспектов процесса, сказывающегося на осуществлении в полном объеме всех прав человека, особенно в развивающихся странах; |
Observe that a very significant part of the income inequality that affects people of African descent and indigenous peoples is due to the great differences in level and quality of human capital and its returns, as well as to the wage gap associated with racial discrimination; |
Мы констатируем, что неравенство в доходах, от которого страдают потомки африканцев и коренные народы, в весьма значительной степени объясняется глубокими различиями в уровне и качестве человеческого капитала и его отдачи, а также разрывом в вознаграждении, сопряженным с расовой дискриминацией. |
There was a scientist, a very eminent scientist, who was rather liberal in his ways, who lived in Prussia, and who was the great leader of Prussia, who basically unified Germany and was the, what we would call |
Был учёный, весьма выдающийся учёный, который был довольно либерален в своих взглядах, он жил в Пруссии и был великим лидером Пруссии, кто по сути объединил Германию, и он был, как мы бы его назвали, |
The Security Council's forthcoming debate on peace and security in the Great Lakes is very timely in this regard. |
Предстоящая дискуссия Совета Безопасности по вопросам мира и безопасности в районе Великих озер в этой связи весьма своевременна. |
Political stability has remained a distant prospect for the Central Africa and Great Lakes subregions. |
Политическая стабильность остается весьма отдаленной перспективой для субрегионов Центральной Африки и Великих озер. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said that parking was a very serious problem in crowded cities like New York. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявил, что стоянка автомашин является весьма серьезной проблемой в таких крупных городах, как Нью-Йорк. |
members of the Council have listened with great attention to President Kabila's important statement - a very clear message concerning his view of the future of the Democratic Republic of the Congo and ways and means of re-establishing peace and security in the Great Lakes region. |
Члены Совета с большим вниманием заслушали важное заявление президента Кабилы - весьма четкое изложение его видения будущего Демократической Республики Конго и путей и способов восстановления мира и безопасности в районе Великих озер. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland joined other representatives in expressing her thanks to the United States delegation for the very useful information it had provided. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии присоединилась к другим представителям в выражении своей признательности делегации Соединенных Штатов за представленную ею весьма полезную информацию. |
The National Preparatory Committee of the Central African Republic has taken a very active part in all the work of the Great Lakes Conference process. |
Национальный подготовительный комитет Центральноафриканской Республики играет весьма активную роль во всех усилиях в процессе подготовки Конференции по району Великих озер. |
Great appreciation was also expressed for the analytical study prepared by the secretariat, which constituted a very valuable tool for the Commission in addressing the topic. |
Была также выражена искренняя признательность за подготовленное Секретариатом аналитическое исследование, которое стало весьма полезным рабочим инструментом при рассмотрении темы Комиссией. |
The 1750s were years of increasing tension and commercial rivalry between Holland and Great Britain, which placed her in a difficult position. |
На годы правления Анны пришёлся период усиления напряжённости и торговой конкуренции между Нидерландами и Великобританией, который поставил принцессу в весьма трудное положение. |
Is believed that their origin is connected with the name of Alexander the Great, who is widely honoured in the East as a mythical hero or Pahlewan. |
Полагают, что их происхождение связано с именем Александра Великого, который весьма почитается на Востоке, как мифический герой или Пахлеван. |
By the time Frederick arrived in Great Britain, cricket had developed into the country's most popular team sport and it thrived on gambling. |
К моменту прибытия Фредерика в Великобританию, здесь крикет уже сформировался как весьма популярный, азартный и процветающий командный спорт. |
The Great Lakes region is an area where the African Union is playing an important leadership role, which should lead to a successful effort. |
В районе Великих озер Африканский союз играет весьма существенную руководящую роль, что, несомненно, должно привести к успеху. |
In countries such as Great Britain, any indicator of transport quality will show very substantial differences between different regions and different urban areas. |
В странах, подобных Великобритании, показатели качества транспортных услуг в разных регионах и разных городских районах различаются весьма значительно. |
We know that there is one representative charged with a very specific mandate: the preparations for the international conference on the Great Lakes region. |
Нам известен один представитель, который занимается выполнением весьма конкретной задачи, а именно подготовкой к проведению международной конференции по району Великих озер. |
The idea of convening an international conference on peace and development in the Great Lakes region is very interesting indeed, and it should be encouraged. |
Идея проведения международной конференции по вопросу о мире и развитии в районе Великих озер действительно является весьма и весьма интересной, и ее следует поддержать. |