During the time that she has spent here, since July 1995, she has presented the position of her Government with great skill and elegance, and also, I might say, in the unaffected manner so characteristic of her. |
За то время, что она провела здесь с июля 1995 года, она представляла позицию своего правительства весьма талантливо и изящно, да и, можно сказать, в столь присущей ей безыскусной манере. |
They must perform those functions under often stressful conditions for very little pay and yet must be held accountable for their actions and discharge their functions under conditions of great stringency. |
Они должны исполнять эти обязанности нередко в напряженных условиях за весьма незначительную плату и при этом нести ответственность за свои действия и выполнять свои функции в условиях строгой экономии средств. |
While peace process discussions were very desirable, it was imperative that human rights in the occupied territories be given immediate attention, and there was a feeling that this was not being done and that was the cause of great frustration. |
Хотя разговоры о мирном процессе весьма желательны, крайне необходимо в срочном порядке заняться вопросами прав человека на оккупированных территориях; складывается впечатление, что это не делается, и это вызывает сильное чувство отчаяния. |
This is also a very important aspect of the steps outlined in the generic work programme and of great relevance in the development and implementation of a work programme for the Territories. |
Это также является весьма важным аспектом мер, определенных в общей программе работы, и имеет большое значение для разработки и осуществления программ работы для территорий. |
It was well known that the region was very extensive, extremely wealthy and of great strategic importance, so that it could naturally become a zone of peace and fruitful cooperation between all the States of which it was composed. |
Как известно, этот район весьма обширен, чрезвычайно богат и имеет важное стратегическое значение, в связи с чем он естественным образом может превратиться в зону мира и плодотворного сотрудничества между всеми входящими в него государствами. |
The Bamako Declaration, the framework document of the Organization for Security and Cooperation in Europe, and the Charter of Brasilia would be of great use in preparing the final document of the Conference. |
В ходе подготовки заключительного документа Конференции было бы весьма полезно использовать Бамакскую декларацию, являющуюся базовым документом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также Бразилианскую декларацию. |
The first conclusion to emerge from those reports is that there is a great discrepancy between the importance that Member States attach to their resolutions and the very low rate of reporting on implementation. |
Первый вывод, который напрашивается после изучения этих докладов, состоит в том, что существуют значительные расхождения между тем значением, которое государства-члены придают своим резолюциям, и весьма низким числом докладов об их осуществлении. |
In our view, the Council has introduced very pertinent elements in the resolution, such as the checklist, which to a great extent will assist Member States in the preparations of their reports to the Committee. |
Нам кажется, что в этой резолюции Совет предложил ряд весьма уместных мер, в частности, краткую памятку, которые послужат важным подспорьем государствам-членам в подготовке докладов для Комитета. |
The misunderstanding and misuse of information related to radioactive contaminated metallurgical scrap is of great concern because the recycling industry could suffer from adverse and unfair publicity which would damage co-operation and damage markets for recyclables. |
Неправильное понимание и неправильное использование информации, относящейся к металлолому, загрязненному радиоактивными веществами, представляет весьма большую озабоченность, поскольку промышленность по рециркуляции материалов может пострадать от неблагоприятной или несправедливой рекламы, что нанесет ущерб сотрудничеству и рынку продуктов рециркуляции. |
On our side, we have made great efforts, yet the response by Governments and organizations has been very timid, and raising funds for post-conflict activities remains a very difficult and uncertain exercise. |
С нашей стороны мы сделали все возможное, однако отклик со стороны правительств и организаций оказался весьма слабым, и сбор средств для постконфликтной деятельности продолжает оставаться трудным и ненадежным делом. |
We would also like to say that, at a time when the international community must confront complex challenges, it is a great privilege for the United Nations to be able to rely on the creativity, dynamism and determination that the Secretary-General brings to his lofty office. |
Мы также хотели бы сказать, что сейчас, когда международному сообществу приходится решать сложные задачи, Организация Объединенных Наций оказалась в весьма выгодном положении, имея возможность опереться на творческий подход, динамизм и решительность Генерального секретаря, который проявляет эти качества на своем высоком посту. |
The Bank realizes that because of the great difficulty in making a significant impact on the supply side given the existing favourable market conditions for tobacco, efforts should focus on reducing demand for tobacco, especially by young people. |
Банк понимает, что, поскольку для табака существуют благоприятные рыночные условия и оказать какое-либо значительное влияние на его предложение весьма затруднительно, усилия следует направить на уменьшение спроса на табак, особенно среди молодежи. |
Innovative ways of using communications should also be considered. For example, multimedia centres had been used to great effect in Haiti, not only to aid mission communications, but to foster a national dialogue and further the development of civil society. |
Следует также иметь в виду инновационные методы использования средств коммуникации, такие как мультимедийные центры, которые весьма эффективно использовались в Гаити не только как средство оказания помощи миссии в ее работе в области коммуникации, но и для содействия национальному диалогу и дальнейшему развитию гражданского общества. |
The following recommendation from the Report of the International Narcotics Control Board for 2007 makes obvious the great misconception of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961: |
Приводимая ниже рекомендация из доклада Международного комитета по контролю над наркотиками за 2007 год является очевидным свидетельством весьма неправильного толкования Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года: |
Attracting migrant capital back to migrants' countries of origin, including by promoting linkages between migrant hometown associations and their communities of origin, was one area that offered great promise. |
Весьма перспективным является создание привлекательных условий для перевода денежных средств мигрантов в страны их происхождения, в том числе посредством поощрения связей между ассоциациями мигрантов у них на родине и общинами их происхождения. |
Other scientific teams ran projects of great interest in 2010, making good use, for example, of the infrastructures offered by ISS, of which Switzerland is |
Другие научные коллективы в 2010 году занимались весьма интересными проектами, широко используя, например, инфраструктуру проекта МКС, в котором Швейцария тоже участвует. |
The second factor concerns the great scepticism over the mandate of the Security Council. Its mandate is to provide peace and security for the world by correctly looking at international peace issues. |
Второй фактор касается весьма скептического отношения к мандату Совета Безопасности, который состоит в обеспечении международного мира и безопасности на основе объективного рассмотрения вопросов международного мира. |
She then introduced wastewater reuse in urban areas as one of the more non-conventional alternatives that showed great potential for urban environments in the light of water shortages in irrigation water in and around cities, combined with the growing interest in urban farming. |
Затем она остановилась на вопросе об утилизации сточных вод в городах как одном из самых нетрадиционных альтернативных подходов, который является весьма перспективным с учетом дефицита воды для орошения в городах и пригородных районах и пробуждения интереса к городскому сельскому хозяйству. |
I have had great conversations over the past several days with many people here, and many countries have made tremendous strides to attract the world's best and brightest youth to their job markets and universities. |
За последние несколько дней я провел весьма интересные беседы со многими присутствующими здесь людьми, и отметил, что многие страны добиваются громадных успехов в привлечении на свои рынки труда и в свои университеты лучшей и наиболее талантливой молодежи планеты. |
Another representative said that technical guidelines on the environmentally sound management of wastes as defined under MARPOL 73/78 and wastes under the Basel Convention, indicating the scope of the various applicable conventions, would be of great value. |
Другой представитель заявил, что весьма полезно было бы разработать технические руководящие принципы экологически безопасного удаления отходов, определяемых в рамках МАРПОЛ 73/78, и отходов, охватываемых Базельской конвенцией, с указанием сферы действия различных применимых в данном случае конвенций. |
However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. |
Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам. |
The temptation to take the easiest route - to close our doors on globalization - is very great, but the quickest route is not necessarily the right or best route. |
Соблазн найти самый легкий путь - закрыть наши двери перед процессом глобализации - весьма велик, но самый быстрый путь - не обязательно самый правильный или самый лучший. |
In both cases, the percentage of regular budget resources in the overall budget of those agencies was very low - on the order of 1 to 2 per cent - and should not have a great impact on their activities, which were financed essentially from extrabudgetary funds. |
В обоих случаях доля ресурсов регулярного бюджета по отношению к общему бюджету этих органов весьма незначительна - порядка 1-2 процентов - и не окажет серьезного влияния на их деятельность, которая финансируется в основном за счет внебюджетных ресурсов. |
The Group of 77 and China had a great interest in the early utilization of the Development Account and felt that there was a need for a thorough discussion of the modalities. |
Группа 77 и Китай весьма заинтересованы в скорейшем начале использования Счета развития и считают, что необходимо подробно обсудить порядок его использования. |
Mr. President, it was a great pleasure and honour for me to serve as your Vice-Chairman on this Working Group and to work together with Ambassador Gallegos of Ecuador and your own team on this topic, which is as intractable as it is fascinating and important. |
Г-н Председатель, для меня было большим удовольствием и честью выполнять функции Вашего заместителя в этой Рабочей группе и работать вместе с послом Эквадора Гальегосом и всеми Вашими сотрудниками в ходе обсуждения этой темы, которая является весьма сложной, но в то же время интересной и важной. |