The Commission had worked with scientists and had taken great care in choosing terminology on the basis of current scientific knowledge and usage, as exemplified by the explanation of the meaning of the term "ecosystem". |
Комиссия поработала с учеными и весьма тщательно подобрала терминологию, руководствуясь ее современным научным пониманием и употреблением, примером чему служит объяснение значения термина «экосистема». |
Mr. Ballantyne (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that IAAC, which had set to work quickly, could clearly be a great asset to the General Assembly in matters of oversight. |
Г-н Баллантайн (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что НККР, который быстро приступил к работе, несомненно, может стать для Генеральной Ассамблеи весьма полезным инструментом в вопросах надзора. |
It is for that reason that we are very closely monitoring developments related to the Triennial Comprehensive Policy Review and UNDP's strategic plan, as both will have great bearing on United Nations involvement in South-South cooperation activities. |
Именно поэтому мы весьма пристально следим за изменениями, связанными с Трехгодичным всеобъемлющим обзором политики и стратегическим планом ПРООН, поскольку они во многом скажутся на участии Организации Объединенных Наций в мероприятиях в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
So, although the existence of the network is potentially of great value, there has been difficulty in making sure the contacts are up to date. |
Таким образом, хотя наличие сети потенциально и может служить большим подспорьем в работе, весьма трудно быть уверенным, что информация о национальных корреспондентах не является устаревшей. |
It is of great significance to stress the vast disparity among the countries of the region as regards types and ratios of land use. |
Исключительно важно подчеркнуть, что виды землепользования и распределение земельных ресурсов в зависимости от видов их целевого использования в различных странах региона весьма различны. |
It was also made very clear to the international community in the film Blood Diamond, an objective portrayal that illustrates the accuracy of our position, which is shared by a great number of countries. |
Это также было весьма четко доведено до сведения международного сообщества в кинофильме «Кровавый алмаз» - объективном отражении того, что абсолютно точно соответствует нашей позиции, которую разделяют многие страны. |
As in the period before the founding of the United Nations more than 60 years ago, the world is again facing great challenges. |
Как и в период перед основанием Организации Объединенных Наций более 60 лет назад перед миром снова стоят весьма трудные и сложные задачи. |
It is a matter of great concern to my delegation that the very modest and hard-earned progress of the past few years is being severely undermined by a combination of internal factors and external forces. |
Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что весьма скромные и достигнутые столькими трудами успехи последних нескольких лет жестоко подрываются сочетанием внутренних условий и внешних факторов. |
The very visible outcome of these interventions is that young people regain self-confidence and discover within themselves a great capacity for initiative and action, thus making it easier for them to become active job-seekers capable of grasping opportunities. |
Весьма видимым результатом подобных мероприятий является то, что молодые люди восстанавливают доверие к себе и обнаруживают у себя большие резервы для проявления инициативы и действий, и поэтому им легче стать активными «искателями работы», способными воспользоваться имеющимися возможностями. |
The report provided a great deal of information about Parliament, but very little about the civil service in general, referring merely to the remarkable progress made in 2006. |
В докладе содержится большой объем информации о парламенте, однако в нем приведены весьма ограниченные сведения о гражданской службе в целом и упоминается только существенный прогресс, достигнутый в 2006 году. |
The leaders met today in a very positive and cordial atmosphere and exchanged views on a number of issues, achieving a great degree of convergence. |
Сегодня в весьма позитивной и сердечной атмосфере прошла встреча лидеров, на которой состоялся обмен мнениями по ряду вопросов и было достигнуто значительное сближение точек зрения. |
The Institute examined the issue of immunity of Heads of State for the second time at the turn of this century, when the topic had begun to attract a great deal of public, political and professional interest. |
Во второй раз Институт изучал вопрос об иммунитете глав государств уже на рубеже прошлого и нынешнего веков, когда общественный, политический и профессиональный интерес к этой теме стал весьма высок. |
This reference material would be of great assistance to States, especially States in transition, and would be a very important resource for those working in the judicial system. |
Наличие такого справочного материала стало бы большим подспорьем для государств, особенно находящихся на переходном этапе, и весьма важным ресурсом для сотрудников судебных органов. |
In 2006, Russia imposed a full trade, financial, postal, and transport blockade of Georgia (an act of great impact, given that 70% of Georgian exports at the time went to Russia). |
В 2006 году Россия ввела полную торговую, финансовую, почтовую и транспортную блокаду (весьма чувствительный шаг, учитывая, что в то время 70 процентов экспорта приходилось на Россию). |
The current report contained a great deal of information, set out in the sort of way needed for a useful dialogue, and the very competent delegation despatched by the Government would be in a position to reply fully to the Committee's queries and comments. |
Нынешний доклад изобилует информацией, которая изложена в форме, пригодной для конструктивного диалога, а весьма компетентная делегация, направленная правительством Японии, будет способна в полной мере ответить на вопросы и комментарии Комитета. |
The Mission is of the view that the presence of international human rights monitors would have been of great assistance in not only investigating and reporting but also in the publicizing of events on the ground. |
Миссия придерживается той точки зрения, что присутствие международных наблюдателей за положением в области прав человека было бы весьма полезным в плане не только расследования и регистрации событий, происходивших на местах, но также и информирования о них общественности. |
In the discussion that followed, the meeting participants commented that the GEF project should have great value for smaller energy efficiency and renewable energy projects that have traditionally found it difficult to secure investment. |
В ходе последовавшего обсуждения участники совещания заметили, что проект ГЭФ должен оказаться весьма полезным для небольших проектов повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, для которых обеспечение инвестиций, как правило, сопряжено с трудностями. |
Marine and coastal ecosystems provide a range of important functions and services, ranging from food, transport, natural shoreline protection against storms and floods, to tourism and recreation, and are of great economic value, directly as well as indirectly. |
Морские и прибрежные экосистемы выполняют целый ряд важнейших функций и являются источником самых различных благ, от обеспечения продовольствием, возможностей транспортного сообщения и естественной защиты побережья от штормов и наводнений до развития туризма и отдыха; их непосредственная, равно как и опосредованная экономическая ценность весьма высока. |
Such balanced reporting could be of great utility to Member States and the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support at Headquarters, which are critically dependent on the accuracy and comprehensiveness of reporting from the field for exercising their governance and/or management functions. |
Такая сбалансированная система отчетности может быть весьма полезной для государств-членов и Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевых операций в Центральных учреждениях, которые в значительной степени зависят от точной и полной информации, поступающей с мест, для выполнения их функций руководства и/или управления. |
However, these numbers have to be handled with great care, as not every patent, trademark or design is of equal value and, as previously stated, their importance varies by sector. |
Однако эти показатели следует рассматривать весьма осторожно, поскольку не каждый патент, торговая марка или дизайн обладают равной ценностью и поскольку, как было отмечено ранее, их значимость варьируется по секторам. |
Among other things, they provide the strategic advantage of greatly reducing the time between the identification of a potential target that could be a great distance away and the deployment of deadly force against that target. |
Помимо прочего, они обеспечивают стратегическое преимущество, значительно сокращая время между выявлением потенциальной цели, которая может находиться на весьма отдаленном расстоянии, и применением смертоносной силы, направленной против этой цели. |
In order for a workshop series on the topic of ESD competences in the ECE region to be most efficiently organized, the development of a basic workshop concept would be of great value. |
Для обеспечения максимально эффективной организации серии семинаров-практикумов по теме компетенций в области ОУР в регионе ЕЭК было бы весьма полезно разработать базовую концепцию таких семинаров. |
The SPT takes this opportunity to repeat a number of its recommendations which it takes to be of great import, but which, regrettably, have not yet been answered fully by the State of Brazil. |
ППП пользуется данной возможностью, чтобы повторить ряд своих рекомендаций, которые он считает весьма важными и на которые бразильское государство, к сожалению, полностью не ответило. |
As we have seen, such projects involve all economic and social sectors, where the needs are great and where delays are especially significant. |
Как мы видели, такие проекты выполняются во всех секторах социально-экономической деятельности, потребности в которых весьма велики, а задержки особенно значительны. |
Nevertheless, violations of this constitutional provision and the country's laws on the subject continue to be reported. This problem is of great concern to Dominican society and its authorities. |
Тем не менее по-прежнему поступают сообщения о фактах нарушения этого положения Конституции и подкрепляющих его законов, что вызывает весьма серьезную озабоченность доминиканского общества и властей. |