Finally, South-based sovereign funds, which had gained great visibility before the onset of the global downturn, are likely to re-emerge as channels for much-needed infrastructural investment and know-how for developing countries. |
И наконец, суверенные фонды стран Юга, которые стали играть весьма заметную роль перед началом спада мировой экономики, вероятно, вновь возникнут в качестве каналов для столь необходимых инвестиций в инфраструктуру и ноу-хау для развивающихся стран. |
These countries continue to be recipients of UNIDO assistance but are at the same time significant donors as well as sources of relevant experience, all of which are of great relevance for less advanced countries in the region. |
Эти страны остаются получателями помощи ЮНИДО, но при этом являются важными донорами и источниками соответствующего опыта, что весьма актуально для менее развитых стран региона. |
The programme, which has been in place for more than 30 years, is, despite concerns about equity and governance issues, widely regarded as a great success. |
По общему признанию, эта программа, существующая на протяжении более 30 лет, осуществляется весьма успешно, несмотря на наличие некоторых проблем в областях обеспечения равенства и государственного управления. |
Such a document could be of great use to Parties and to the Committee, if the opinions were to be arranged under each of the provisions of the Convention. |
Такой документ мог бы быть весьма полезным для Сторон и Комитета, если указанные в нем мнения были бы сгруппированы по каждому положению Конвенции. |
Speaking as President of the Conference, I should like to extend a warm welcome to you here in Geneva and offer my congratulations on your appointment to this position of great responsibility. |
Как Председателю Конференции мне бы хотелось горячо приветствовать Вас в Женеве и искренне поздравить с назначением на этот весьма ответственный пост. |
The final reports were considered to be of great use to the countries under review, particularly in assisting them with their technical assistance needs. |
Окончательные доклады были признаны весьма полезными для стран, в которых проводился обзор, в частности, в сфере оказания им помощи в выявлении их потребностей в технической помощи. |
In addition, Kenya consulted with other countries that have conducted similar reviews in the past, notably Indonesia and Bangladesh, and found that international exchange to be of great value. |
Помимо этого, Кения консультировалась с другими странами, проводившими аналогичные обзоры ранее, в частности с Индонезией и Бангладеш, и пришла к выводу о том, что такой международный обмен опытом весьма полезен. |
The courts, and the Supreme Court in particular, took great care to respect the rights of suspects, and the recordings were only one element of that process. |
Суды, и в частности Верховный суд, весьма внимательно относятся к правам подозреваемых, в числе которых запись допросов является лишь одним из элементов. |
These are very complicated technical tasks and, in some cases, a great deal of work will be required in order to develop the means, methods and procedures, as well as technologies, needed to accomplish them. |
Это довольно сложные технические задачи, и в некоторых случаях потребуется весьма кропотливая работа, с тем чтобы разработать средства, методы и процедуры, равно как и технологии, необходимые для выполнения этих задач. |
He noted that the State party report described in great detail all the steps taken by the Government to combat racial discrimination and analysed all available forms of redress. |
Он констатирует, что в докладе государства-участника весьма полно описаны созданные правительством механизмы борьбы с расовой дискриминацией и проанализированы все эффективные средства правовой защиты. |
Across the country, OHCHR-Colombia notes with great concern the expansion, increasing activities and violence against civilians perpetrated by illegal armed groups that emerged after the demobilization of paramilitary organizations. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии весьма озабочено фактами расширения масштабов, повышения активности и усиления жестокости насилия в отношении гражданского населения, совершаемого незаконными вооруженными группами, возникшими после демобилизации военизированных организаций. |
All were of great relevance, particularly in view of the recently adopted Declaration, and examining them in a legal context could help to further clarify the scope of the rule of law at the national and international levels. |
Все подтемы весьма актуальны, особенно ввиду недавно принятой Декларации, и их рассмотрение в правовом контексте может способствовать дальнейшему уточнению предметного охвата верховенства права на национальном и международном уровнях. |
First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. |
Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм. |
During the last three years, mine action operations supported by MINURSO and the Royal Moroccan Army have grown progressively in order to reduce the threat of mines, which is considered a very great threat to United Nations personnel while performing patrols or other duties. |
За последние три года масштабы деятельности, связанной с разминированием, которая проводится при поддержке МООНРЗС и Королевской марокканской армии, значительно выросли в целях сокращения угрозы минной опасности, которая считается весьма значительной для сотрудников Организации Объединенных Наций при выполнении ими патрулирования или других служебных обязанностей. |
I found him very inspiring and knowledgeable about many matters, including of course about the Conference on Disarmament, and I listened with great interest to his valedictory statement, which I think provides very interesting food for thought. |
Я нашел, что он является весьма вдохновляющей личностью, осведомленной о многих вопросах, и в том числе, конечно, о Конференции по разоружению, и я с большим интересом выслушал его прощальное выступление, которое, как мне думается, дает очень интересную пищу для размышлений. |
Geographically, it has great biodiversity and natural riches, while at the same time it is highly vulnerable to being battered by multiple natural phenomena. |
В географическом отношении Гватемала характеризуется большим биологическим разнообразием и природным богатством; в то же время страна весьма уязвима из-за бедствий, вызываемых целым рядом природных явлений. |
That document demonstrated the great vulnerability of those countries and the serious threats they faced as a consequence of climate change and the global financial, energy and food crises. |
Данный документ свидетельствует о весьма значительной уязвимости данных стран и о серьезных угрозах, которые стоят перед ними в результате изменения климата и глобальных финансового, энергетического и продовольственного кризисов. |
The Government takes great pride in the Assembly of the People as a unique institution at the centre of Kazakhstan's democracy, "with inter-ethnic consent remaining a pillar of democratic constitutionalism, rule of law, respect for human rights and freedom". |
Правительство весьма гордится Ассамблеей народа как уникальным учреждением, которое занимает ключевое место в демократическом устройстве Казахстана, где межэтническое согласие остается одной из основ конституционной демократии, правопорядка, уважения прав и свобод на национальном уровне. |
Our experience during these past years has seen some actions of particular importance and great impact in improving health care and reducing maternal and infant mortality rates. |
За последние годы мы накопили большой опыт и приняли ряд весьма важных мер, которые внесли большой вклад в улучшение здравоохранения и сокращение уровня материнской и младенческой смертности. |
Although many countries are still far from achieving the Millennium Development Goals (MDGs) on time, great progress has been made in various ways towards halving the number of people living below the absolute poverty line. |
Хотя многие страны по-прежнему весьма далеки от своевременного достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), различными способами достигается значительный прогресс в деле сокращения наполовину числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
The Agreement provides for the creation of an international database concerning high seas fishing vessels, to be maintained by FAO, which will be of great value to States and regional fisheries bodies. |
Соглашение предусматривает создание международной базы данных в отношении рыболовецких судов в открытом море, которая будет весьма полезной для государств и региональных органов по рыболовству. |
The Senegalese Government authorities are involved in this first-time event through the Ministry of the Economy and Finance and the customs administration and expect it to be a great success. |
В организации этого первого подобного рода мероприятия задействованы государственные должностные лица министерства финансов и Таможенного управления, которые рассчитывают на его весьма успешное проведение. |
I am aware that significant changes to the contractual regime in the United Nations are on the Assembly's fall agenda, changes that could be of great assistance to our efforts to retain staff. |
Я знаю, что в повестке дня Ассамблеи на этот осенний период стоит вопрос о внесении значительных изменений в систему контрактов в Организации Объединенных Наций, которые могут быть весьма полезны для наших усилий по удержанию персонала. |
He evinced great annoyance at the current attempts to impose restrictions upon him or demand that he give prior undertakings or guarantees on the choice of this minister or that position. |
Он был весьма недоволен предпринимаемыми в настоящее время попытками наложить ограничения на его действия или потребовать, чтобы он дал предварительные обязательства либо гарантии по выбору того или иного министра либо той или иной должности. |
Participants concluded that the capacity-building activity was of great benefit to them due to the following: |
Участники сделали вывод о том, что совещание по наращиванию потенциала было для них весьма полезным по следующим причинам: |