The improvement in the international security situation since our deliberations last year is important and has been noted in our general debate, but there remains a great deal of concern at the difficult situation in many parts of the world. |
В ходе общих прений было отмечено, что весьма важным является улучшение международной безопасности с момента наших дискуссий в прошлом году, однако все еще наблюдается серьезная обеспокоенность по поводу сложной ситуации, существующей во многих частях мира. |
As for the recommendation calling for a lasting solution to conflicts and civil strife in Africa, it should be noted that a great deal of effort has been made by international, regional and subregional organizations. |
Что касается рекомендации в отношении долгосрочного урегулирования конфликтов и ликвидации гражданских беспорядков в Африке, то следует отметить, что весьма значительные усилия в этом направлении приложили международные, региональные и субрегиональные организации. |
I am sure that his statement will be followed with great interest, taking into account the very clear commitment of Canada to this forum and the contributions made in the past by our Canadian colleagues to efforts to bring our deliberations forward. |
Как я уверен, его выступление будет выслушано с большим интересом с учетом весьма четкой приверженности Канады нашему форуму и того вклада, который внесли в прошлом наши канадские коллеги в поступательное продвижение наших дискуссий. |
Furthermore, the data in the report show that while the great majority of UXO victims are men, children make up a significantly large proportion of the victims. |
Кроме того, как показывают данные из доклада, хотя значительное большинство жертв НРБ приходится на мужчин, весьма крупную долю таких жертв составляют дети. |
Your long experience and your great commitment to arms control and disarmament are, without doubt, important assets for the success of our work, which is more important than ever before in this particular situation marked by so much uncertainty. |
Ваш огромный опыт и приверженность делу контроля над вооружениями и разоружения, безусловно, помогут нам добиться успехов в нашей работе, которая как никогда приобрела исключительно важное значение в нынешней весьма нестабильной обстановке. |
The Advisory Committee considered the report of the Secretary-General under great pressure of time, which did not allow, inter alia, for an in-depth examination of the staffing structure and grade levels of the Mission personnel. |
Консультативный комитет рассматривал доклад Генерального секретаря в весьма сжатые сроки, что не позволило ему, в частности, детально проанализировать штатное расписание Миссии и распределение включенных в него должностей по классам. |
Mr. Siv (United States of America) said that, although increased longevity was a great success story, it also posed serious challenges for every Member State's response to the reality of an ageing population. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на то, что увеличение продолжительности жизни является весьма отрадным явлением, оно вместе с тем вызывает серьезные проблемы для каждого государства-члена в связи с необходимостью реагировать на реальную проблему старения населения. |
Lastly, he recalled that Norway had introduced a working paper, entitled "NPT - a dynamic instrument and core pillar of international security", which addressed issues of great relevance to the Committee. |
Наконец, оратор напоминает, что Норвегия представила рабочий документ, озаглавленный "ДНЯО - динамический инструмент и одна из основных опор международной безопасности", в котором рассматриваются весьма актуальные для Комитета вопросы. |
He could thus compile and analyse an additional group of extremely interesting perspectives on this issue, which were of great benefit to this report, at practically no additional cost to the United Nations. |
Таким образом он смог собрать и проанализировать дополнительную группу крайне интересных идей в связи с данным вопросом, которые оказались весьма полезными для настоящего доклада, причем без дополнительных затрат для Организации Объединенных Наций. |
The question concerning the application of article 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the effects of reciprocity which it entailed should be considered with great caution. |
Следует весьма осторожно подходить к вопросу применения статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров и вытекающим из нее последствиям взаимности. |
In its explanatory remarks, the Government states that this case is a criminal matter of great seriousness involving the suspected endangering of Chinese State security and public safety. |
В своих пояснительных замечаниях правительство указывает, что в случае г-на Вана речь идет о весьма серьезном уголовном деле, связанном с возможностью создания угрозы государственной и общественной безопасности страны. |
While countries are currently developing their own approaches to dealing with the problem of radioactive materials in scrap metal, the Group of Experts had felt that a permanent international exchange of information would be of great benefit. |
Несмотря на то, что в настоящее время страны разрабатывают свои собственные подходы к решению проблемы присутствия радиоактивных материалов в металлоломе, Группа экспертов сочла, что весьма полезным было бы наладить постоянный обмен информацией в международных масштабах. |
The French Minister for Foreign Affairs has expressed special sympathy for all those who suffered in the ethnic cleansing decided upon and planned with great resolve by that man. |
Министр иностранных дел Франции выразил особое сочувствие всем тем, кто пострадал от этнической чистки, которая была задумана и весьма целенаправленно спланирована этим человеком. |
Progress is, however, also urgently needed on other pillars of resolution 1325. Austria sees great value in focusing this debate on responding to the needs of women and girls in post-conflict situations for sustainable peace and security. |
В то же время также срочно необходим прогресс и на других основных направлениях, предусмотренных резолюцией 1325. Австрия считает весьма полезным сосредоточить текущие прения на удовлетворении в постконфликтных ситуациях потребности женщин и девочек в устойчивом мире и безопасности. |
There is a clear need to involve the private sector in the mobilization of much needed funds for projects, as public funds and status quo of funding arrangements are not sufficient to meet the great need in the Wider Caribbean. |
Существует очевидная потребность в привлечении частного сектора к мобилизации столь необходимых средств для осуществления проектов, поскольку государственных фондов и существующих механизмов финансирования в их нынешнем положении недостаточно для удовлетворения весьма значительных потребностей Большого Карибского района. |
Yet, we must also take great pains to minimize any harm to other civilian populations, thereby preserving the fundamental values and principles that define us as a nation, which we proudly embrace. |
В то же время мы должны также стараться сводить к минимуму ущерб, причиняемый гражданскому населению других стран, тем самым оберегая те основополагающие идеалы и принципы, которые характеризуют нас как нацию, чем мы весьма гордимся. |
His delegation was very pleased with the adoption at the Commission's thirty-sixth session of the draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects, a topic of great usefulness to all States, particularly those in the Third World. |
Его делегация весьма удовлетворена в связи с принятием на тридцать шестой сессии Комиссии проекта типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, поскольку работа над этой темой может принести большую пользу всем государствам, особенно государствам «третьего мира». |
Additionally, real innovation in confronting gender-based violence at the community level shows great promise in demonstrating successful strategies that can be scaled up to inform national and regional strategies and programmes. |
Кроме того, по-настоящему новаторский подход в деле борьбы с насилием в отношении женщин на общинном уровне является весьма многообещающим в плане реализации успешных стратегий, результаты которых могут широко использоваться в рамках национальных и региональных стратегий и программ. |
The European Union's guidelines and implementation strategy on children and armed conflict, which include ways of contributing to the mechanism established by the Security Council in its resolution 1612 are an important milestone with great potential. |
Руководящие принципы Европейского союза и его стратегия осуществления по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, включающая способы участия в работе механизма, учрежденного Советом Безопасности в его резолюции 1612, являются весьма важной вехой, открывающей большие возможности. |
Ms. Chen Peijie speaking in exercise of the right of reply, said that China took the problem of space debris very seriously and had made great efforts to minimize it. |
Г-жа Чень Пэйцзе, выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что Китай весьма серьезно относится к проблеме космического мусора и предпринимает активные усилия для сведения ее к минимуму. |
With regard to social and economic issues, as a developing country with 25 years of independence, Papua New Guinea is experiencing very great difficulty in improving national performance as measured by human development indicators. |
В том что касается социально-экономических вопросов, Папуа-Новая Гвинея, являющаяся развивающейся страной, которая 25 лет тому назад добилась независимости, испытывает весьма серьезные затруднения с улучшением национальной ситуации с точки зрения показателей человеческого развития. |
This new initiative also draws on the very useful discussion of the need for increased transparency regarding nuclear weapons that took place in the Conference on Disarmament and the NPT Preparatory Committee this year and which again drew support from a great many delegations. |
Эта новая инициатива также возникла вследствие весьма полезной дискуссии о необходимости повышения транспарентности в отношении ядерного оружия, которая состоялась на Конференции по разоружению и в Подготовительном комитете ДНЯО в этом году и вновь получила поддержку большого числа делегатов. |
It was a cause for particular concern that UNHCR activities depended to a very great degree on a source of funding as unreliable as extrabudgetary resources. |
При этом он с озабоченностью отмечает тот факт, что деятельность УВКБ во все большей степени зависит от одного весьма ненадежного источника финансирования - внебюджетных ресурсов. |
This allowed me to gain a great deal of experience in maintaining a network of national and international contacts at the highest levels, which may prove useful for the International Criminal Court as well. |
Это позволило мне накопить весьма значительный опыт в деле поддержания национальных и международных контактов на высших уровнях, который может оказаться полезным для работы Международного уголовного суда. |
There is great variation in length (from 4 to 2,000 pages), format, target audience and print runs (from 100 to 15,000 copies). |
Эти публикации весьма различны по объему (от 4 до 2000 страниц), формату, целевой аудитории и тиражу (от 100 до 15000 экземпляров). |