Unfortunately, not all countries had embraced political or economic change and it was discouraging to note what little impact the Second Committee had had on the great economic and social changes that occurred at the end of the twentieth century. |
К сожалению, не все страны приняли политические и экономические изменения, и приходится с разочарованием отмечать тот факт, что воздействие Второго комитета на крупные экономические и социальные перемены, произошедшие в конце двадцатого века оказалось весьма незначительным. |
Peru is participating in this Dialogue with great interest and expectations, for we believe that the call by the Secretary-General is in line with the major objectives of countries like Peru that have a high number of migrants abroad. |
Перу весьма с большим интересом участвует в сегодняшнем диалоге и возлагает на него большие надежды, поскольку мы считаем, что это предложение Генерального секретаря соответствует главным задачам таких стран, как Перу, то есть стран с большим числом мигрантов, живущих за рубежом. |
It is also for these reasons that we follow very closely and with great concern the situation in the area of conflict and remain vitally interested in peace and stability in this part of the world. |
В силу также и этих причин мы внимательно и с большой озабоченностью следим за развитием ситуации в районе конфликта и по-прежнему весьма заинтересованы в установлении мира и стабильности в этой части планеты. |
These contacts have been very useful and very informative and I have been able to learn a great deal. |
Эти беседы оказываются весьма насыщенными, весьма полезными, и я могу без колебаний сказать, что я многое узнал. |
Additional contributions have been pledged by the Governments of the Netherlands and Ireland; these will be very helpful, since rehabilitation needs are great throughout the Temporary Security Zone and adjacent areas and additional contributions are badly needed. |
Дополнительные взносы были объявлены правительствами Нидерландов и Ирландии; эти средства придутся весьма кстати с учетом масштабности потребностей, связанных с реабилитацией, во всей временной зоне безопасности и прилежащих к ней районах и острой потребности в дополнительных взносах. |
In particular, his delegation did not consider it advisable to commence work on the subject of oil and gas, which were of great strategic, economic and developmental importance and were managed and exploited through bilateral cooperation and mutually agreed arrangements. |
В частности, делегация считает нежелательным начинать работу по вопросу нефти и газа, которые весьма важны со стратегической и экономической точек зрения и для развития государств и которые управляются и разрабатываются на основе двустороннего сотрудничества и взаимно согласованных договоренностей. |
Of course, as we all know, the system for the settlement of disputes under the Convention of the Law of the Sea has a great many facets and embraces a number of various bodies. |
Конечно, как все мы знаем, система урегулирования споров в соответствии с Конвенцией по морскому праву весьма многогранна и включает в себя целый ряд различных органов. |
Certainly, the patience, leadership, realism and determination of President Mandela will be of great benefit to South Africa during this period and will be a much-needed anchor for the political process. |
Конечно, терпение, руководство, реализм и решимость президента Манделы будут весьма полезны Южной Африке в течение этого периода и будут столь необходимым якорем для политического процесса. |
The Commission's publications programme and its visits to the various countries were extremely important in order to maintain coordination and to disseminate information, activities which were of great value to other countries. |
Программа публикаций Комиссии и поездки ее представителей в разные страны имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения координации и получения информации, которая является весьма полезной для других стран. |
His indications and observations directed to administrative authorities have had great effect, and they have been heeded, despite the fact that the Ombudsman's conclusions are not binding upon the authorities. |
Его рекомендации и замечания в адрес административных органов являются весьма полезными и принимаются во внимание, несмотря на то, что выводы омбудсмена не имеют обязательной силы этих органов. |
Considering the great difficulty of the subject and the high number of issues raised in the said report, it was thought useful, together with Professor Derek Bowett, to list those issues in logical order with a view to favouring an orderly and fruitful debate. |
Ввиду весьма сложного характера этой темы и многочисленности вопросов, поднятых в указанном докладе, было сочтено целесообразным, как это также считает профессор Дерек Боуэт, дать перечень этих вопросов, изложив их в логической последовательности, с тем чтобы способствовать упорядоченному и плодотворному обсуждению. |
It also believed that the future work of the Commission on the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons could be of great value to States. |
Она также считает, что предстоящая работа Комиссии над вопросом о правопреемстве государств и его последствиях для национальности физических и юридических лиц может быть весьма ценной для государств. |
The newly established aboriginal birthing service had proved a great success in inter alia reducing infant mortality, and it would serve as a model for other services to aboriginal women. |
Созданная недавно специальная служба акушерской помощи для женщин-аборигенов оказалась весьма успешной, в частности в снижении уровня младенческой смертности, поэтому она будет использоваться в качестве образца для других служб, предназначенных для женщин-аборигенов. |
Although the responses from Governments of developing countries showed great variation in the progress made, of those countries that provided information, most reported that their TCDC activities had increased. |
Хотя из ответов, полученных от правительств развивающихся стран, следовало, что достигнутый ими прогресс весьма неодинаков, большинство представивших информацию стран указало, что их деятельность в области ТСРС расширилась. |
Mr. Kamara (Guinea) (interpretation from French): It is with real pleasure and great interest that I stand before the Assembly to convey the warm greetings of the people of Guinea and of its President, General Lansana Conte. |
Г-н Камара (Гвинея) (говорит по-французски): Мне поистине приятно и весьма любопытно иметь возможность выступить в Ассамблее и передать ее участникам теплые слова приветствия от народа Гвинеи и ее президента генерала Лансаны Конте. |
His delegation had noted with great concern the increase in greenhouse emissions in some industrialized countries; the decline in such emissions in the Federal Republic of Germany and the United Kingdom was a very positive sign however. |
Делегация Аргентины с глубокой озабоченностью отметила увеличение выбросов парниковых газов в некоторых промышленно развитых странах; вместе с тем сокращение объема таких выбросов в Федеративной Республике Германии и Соединенном Королевством является весьма позитивным признаком. |
And it's a great experience, and I really encourage you to drop in at that diner during that time, because that's quite essential American experience. |
И это очень большой жизненный опыт, и я очень рекомендую вам зайти в закусочную в течение этого времени, потому что это весьма существенный американский опыт. |
We believe that, given the great changes in the international situation, present circumstances are very promising both for the prevention of an arms race in outer space and for the peaceful utilization of outer space. |
Мы считаем, что, учитывая большие изменения в международном положении, нынешняя ситуация является весьма многообещающей с точки зрения как предотвращения гонки вооружений в космосе, так и мирного использования космического пространства. |
The meeting in Alma Ata of the heads of the States members of the Commonwealth of Independent States gave us an opportunity to conduct a thorough review of the situation in and around Tajikistan, which is a source of great anxiety for us. |
Встреча глав государств - членов Содружества Независимых Государств (СНГ) в Алма-Ате позволила нам провести углубленный обзор весьма беспокоящего нас положения в Таджикистане и вокруг него. |
With respect to the facts, it is now established that there have been a great many acts of violence and that it is extremely difficult, if not impossible, to clarify all of them. |
Что касается фактов, то известно, что акты насилия были весьма многочисленны, и очень сложно и даже невозможно пролить свет на все эти акты. |
The public was showing increasing concern regarding illicit trafficking; it was noted that the press file prepared for the eighth session had doubled in size over the previous session, indicating that there had been a very great increase in public interest. |
Общественность проявляла растущую обеспокоенность в связи с продолжающимся незаконным оборотом, и было отмечено, что подготовленное печатью к восьмой сессии информационное досье стало вдвое больше, чем предыдущее, что указывает на весьма заметное оживление интереса общественности к данному вопросу. |
That type of jurisdiction had been very useful in the context of other international instruments and had been of great help for national courts in interpreting international instruments they were required to apply. |
Этот вид компетенции был весьма полезен в контексте других международных документов и оказывал значительное содействие национальным судам в толковании международных документов, которые они должны применять. |
Similarly, the continuing differences of opinion on articles 8 and 9, 20 to 23 and 27 and 28 did not seem very great and should thus be very easily resolved. |
Что же касается разногласий, сохраняющихся в отношении статей 8, 9, 20-23, 27 и 28, то они представляются несущественными и должны быть весьма легко разрешены. |
Furthermore, small delegations, like that of Mexico, had great difficulty in keeping up with the progress of the work of the various bodies when the meetings and sessions of two or more bodies were held simultaneously. |
С другой стороны, малочисленным по составу делегациям, подобно мексиканской, весьма непросто внимательно следить за ходом работы различных органов, когда два или более таких органов проводят свои совещания и заседания одновременно друг с другом. |
Within the context of the reform process, it is highly important to review some of the provisions of the Charter that are no longer in keeping with the great changes that have taken place in the international arena. |
В контексте процесса реформ весьма важно пересмотреть некоторые положения Устава, которые уже не отвечают большим переменам, происшедшим на международной арене. |