The response to the great majority of cases was made in good faith, in that the degree of compliance with requests for interim measures was very high, even in the case of the countries which were regularly the subject of communications. |
В подавляющем большинстве случаев отмечается добросовестное реагирование, и просьбы о применении временных мер удовлетворяются в весьма большой степени, даже в случае стран, регулярно фигурирующих в сообщениях. |
It is a great relief that the number of States signing and ratifying the Ottawa Convention is steadily increasing, thus enlarging the commitment to the prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines and the commitment to their destruction. |
Весьма отрадно, что число стран, подписавших и ратифицировавших Оттавскую конвенцию, неизменно растет, расширяя тем самым приверженность запрещению применения, накопления, производства и передачи противопехотных мин и стремление к их устранению. |
The principle aim of the declaration is very simple, namely to recognize Earth itself as the supreme and universal common good and as our great mother, which has to be loved, cared for, regenerated and revered just as we revere our own mothers. |
Основная суть этой декларации весьма проста, а именно: признать, что сама Земля является важнейшим и универсальным благом и нашей великой Матерью, которую мы должны любить, лелеять, возрождать и почитать так же, как мы почитаем наших собственных матерей. |
With respect to the energy production sector, Estonia also reported that it had had to rely on emissions factors from the EMEP/EEA Guidebook that were not specific to types of combustion equipment and that included great uncertainty. |
Что касается выработки электроэнергии, то Эстония также сообщила, что ей пришлось использовать факторы выбросов, указанные в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС, в которых не учитываются особенности разных типов устройств для сжигания и погрешность которых весьма велика. |
This leads us to consider a key aspect which was insufficiently singled out in the past, despite its great relevance, and which remains, in my view, of considerable importance in the present, namely, the aforementioned conditions of living of the population. |
Это подводит нас к рассмотрению ключевого аспекта, который недостаточно выделялся в прошлом, несмотря на его большую актуальность, и который, по моему мнению, остается весьма важным в настоящее время, а именно вышеупомянутых условий жизни населения. |
He pointed out that the report referred to a considerable body of draft legislation, much of which was of great interest, but that the Committee was more interested in the implementation of legal provisions and their effect on the elimination of racial discrimination. |
В заключение он в свою очередь подчеркивает, что в рассматриваемом докладе содержатся ссылки на множество весьма интересных законопроектов и законов, но Комитет интересует в первую очередь применение юридических положений и их воздействие в плане ликвидации расовой дискриминации. |
Qatar had a great interest in the security and stability of the Sudan; it had therefore sponsored the negotiations of the Sudan and the armed movements in Darfur, which led to the signing of the Darfur peace agreement, in July 2011. |
Катар весьма заинтересован в обеспечении безопасности и стабильности Судана, в связи с чем он выделил средства для проведения Суданом переговоров с вооруженными движениями в Дарфуре, которые увенчались подписанием в июле 2011 года Дарфурского мирного соглашения. |
"The fair and equitable treatment standard in international investment law", on the other hand, was a topic with great relevance for international legal practice and was worthy of inclusion in the Commission's work programme. |
В то же время тема "Норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве" весьма актуальна для международно-правовой практики и заслуживает включения в программу работы Комиссии. |
The Democratic Republic of the Congo is another case in which we will allow ourselves to have great hopes if all the parties join in the peace movement and take part in the ongoing democratic process. |
Ситуация в Демократической Республике Конго - это пример еще одной ситуации, которая может стать весьма обнадеживающей, если все партии присоединятся к движению за установление мира и примут участие в происходящем демократическом процессе. |
The feedback from participants, systematically obtained through evaluation questionnaires after each training course, indicate that 96 per cent of respondents considered the courses of great relevance for diplomats' daily duties, and 98 per cent confirmed that they would recommend the course attended to their colleagues. |
Отзывы участников, которые систематически собираются с помощью оценочных анкет по окончании каждого учебного курса, показывают, что 96 процентов ответивших считают, что курсы весьма актуальны для выполнения дипломатами своих повседневных обязанностей, и 98 процентов подтвердили, что они рекомендовали бы прослушанный курс своим коллегам. |
The bills emphasise that education should be pitched at the level of the individual; this is seen as being of great benefit to children whose mother tongue is not Icelandic, and in addition, their special needs and strengths in various spheres are taken into account. |
В законопроектах подчеркивается, что образование должно учитывать уровень индивидуума; это считается весьма удобным в случае детей, для которых исландский не является родным языком, и, кроме того, в этом случае принимаются во внимание их особые потребности и преимущества в различных сферах. |
Although the writers took great liberties with the numbers given by scientists, especially pertaining to the speeds and distances which might involve the laws of relativity, the adventure told in this movie is based on a true scientific idea. |
Несмотря на то, что авторы поступили весьма вольно с научными данными, особенно в том, что касается скоростей и расстояний, затрагивающих законы относительности, история, рассказанная в этом фильме, основана на реальной научной идее. |
With regard to the fifth component - quality and diversity of experts - OIOS noted that the roster of experts, dated October 2009, contained over 450 individuals offering a wide range of expertise and reflects great geographic diversity. |
В том что касается пятого компонента - качество и разнообразие экспертов, - то УСВН отметило, что в реестре экспертов за октябрь 2009 года содержится информация о более чем 450 лицах, обладающих весьма широким кругом специальных знаний, и что он отличается большим географическим разнообразием. |
Despite that great burden on Syria, the international community has yet to offer a helping hand to our country, even though several international conferences have been convened to act on that important and worrying phenomenon. |
Несмотря на это лежащее на плечах Сирии бремя международное сообщество еще не предложило нашей стране никакой помощи, даже несмотря на созыв уже нескольких международных конференций для принятия мер в отношении этого весьма значительного и тревожного явления. |
Overall, although encouraging initiatives had been taken to combat torture, South Africa still had a great deal to do in order to overcome numerous difficulties due, in particular, to the inherited burden of the colonial system and apartheid. |
В итоге, хотя весьма обнадеживающие инициативы были предприняты в сфере борьбы против пыток, Южной Африке еще предстоит сделать многое для того, чтобы преодолеть многочисленные трудности, связанные, в частности, с тяжелым наследием колониальной системы и системы апартеида. |
While the Supreme Council of the Judiciary was a very important body, she was concerned about the great number of roles it had, as well as its composition, as it was bound to be significantly influenced by its ministerial members. |
Хотя Высший судебный совет является весьма важным органом, оратор испытывает озабоченность по поводу многих функций, которые он выполняет, а также по поводу его состава, так как Совет подвержен значительному влиянию со стороны своих членов, работающих в министерствах. |
However, the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is still very difficult, and the continuing deterioration of the situation in Darfur and its spillover to neighbouring countries are causes for great concern. |
Однако по-прежнему весьма сложной остается обстановка в восточной части Демократической Республики Конго, и глубокое беспокойство вызывают продолжающееся обострение ситуации в Дарфуре и ее распространение в соседние страны. |
Some representatives urged great caution in considering campaign production, as, in particular, establishing the optimum quantity required for a 2009 production campaign would be very difficult and complicated international arrangements would have to be put in place to facilitate such production. |
Некоторые представители настоятельно призвали проявлять серьезную осмотрительность при рассмотрении вопроса о планово-периодическом производстве, поскольку, в частности, установление оптимального объема, требуемого для планово-периодического производства в 2009 году, будет весьма затруднительным, а для облегчения такого производства будет необходимо принять сложные международные договоренности. |
The economic activity of the Caribbean is based to a very great extent on the bounty of the Sea and the natural beauty which attracts visitors from around the world, which in turn require the healthy functioning of complex physical and biological processes. |
Экономическая активность в Карибском бассейне опирается в весьма значительной степени на богатые ресурсы моря и его природную красоту, которая привлекает туристов со всего мира, что, в свою очередь, требует нормального функционирования сложных физических и биологических процессов. |
El Salvador takes the view that, in the case of the food and development crises, the exorbitant and rising prices of oil play a great role. |
Сальвадор придерживается мнения о том, что в вопросах продовольственного кризиса и кризиса в области развития непомерно высокие и все еще растущие цены на нефть играют весьма важную роль. |
Deliberations of the working groups also underlined that applications of space technology were very relevant to the efforts undertaken by developing countries in the area of forest management and environmental protection and that those technologies could give great support to sustainable development programmes in the region. |
В ходе обсуждений в рамках рабочих групп подчеркивалось также, что применение космической техники весьма способствует усилиям, прилагаемым развивающимися странами в области управления лесными ресурсами и охраны окружающей среды, и что использование такой техники может оказать значительную поддержку программам устойчивого развития в регионе. |
The demobilization of former combatants in the rebel forces was a matter of great concern to both the Government of Burundi and the international community, particularly when considering that there were, and still are, few opportunities for employment. |
Задача демобилизации бывших комбатантов повстанческих сил вызывала серьезную обеспокоенность как правительства Бурунди, так и международного сообщества, в особенности учитывая тот факт, что как раньше, так и сейчас возможности для трудоустройства являются весьма ограниченными. |
It is of great symbolic significance that, in December, 60 years will have passed since both the abolition of the army in our country and the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
Весьма символично, что в декабре исполняется 60 лет после упразднения армии в нашей стране и принятия Всеобщей декларации прав человека. |
True, the Covenant was invoked less often than the European Convention on Human Rights, but that was probably due to the fact that the European Court's case law was far more detailed and covered a great many specific situations. |
Конечно, на Пакт ссылаются реже, чем на Европейскую конвенцию о правах человека, что, по всей видимости, объясняется тем, что практика Европейского суда намного подробнее и охватывает большое количество весьма специфических ситуаций. |
Boosting and developing method of registering the Damages through employing more qualified Crew and not suffice with the recently very limited number working in very slow process, to be able to accomplish this great task, which the affected people are bending great hope on it. |
разработки и более активного применения метода регистрации ущерба за счет использования более квалифицированного персонала, поскольку имеющееся весьма ограниченное число сотрудников работает весьма медленно и не в состоянии выполнить эту большую работу, на которую затрагиваемое население возлагает большие надежды; |