Английский - русский
Перевод слова Great
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Great - Весьма"

Примеры: Great - Весьма
The United Nations has played at best only a very marginal role in the great developments of the closing years of the twentieth century that I have tried to describe. Организация Объединенных Наций в лучшем случае играла лишь весьма маргинальную роль в тех больших изложенных мною событиях конца ХХ века.
These delays, which are a matter of great concern to the Trial Chambers, have given rise to criticism of the Tribunal, which has been accused of being too slow in administering justice. Эти задержки, которые весьма беспокоят судебные камеры, также вызвали критические замечания в адрес Трибунала, который обвиняли в том, что отправление правосудия осуществляется слишком медленно.
8.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the authors states that the political situation in Zaire is very difficult at present, since different groups are fighting each other and the Government has lost control of great parts of the country. 8.1 В своих замечаниях по поводу представления государства-участника адвокат авторов заявляет, что в настоящее время в Заире сохраняется весьма сложная политическая обстановка по причине острой борьбы между различными политическими группами и утраты правительством контроля над значительными частями территории страны.
This article of the ordinance stipulates a very broad sphere of application for the monitoring of concentrations, owing to the great diversity of concentrations or regroupings of enterprises. В этой статье постановления определяется весьма широкая сфера применения мер контроля за концентрацией деятельности с учетом большого разнообразия возможных форм концентрации деятельности или объединения предприятий.
Yet following the serious setback suffered by the United Nations in Somalia, and the bitter experience endured in the former Yugoslavia, the international community has shown great reluctance in recent years to assume the political and financial exposure associated with deploying peacekeeping operations. Однако после серьезной неудачи, которую потерпела Организация Объединенных Наций в Сомали (и горького опыта в бывшей Югославии), в последние годы международное сообщество весьма неохотно брало на себя политическое и финансовое бремя, связанное с развертыванием операций по поддержанию мира.
A withdrawal, as is being contemplated at this time, will not be in the interest of my country or of the Central African subregion, which is already in great turmoil. Вывод Миссии, вопрос о котором рассматривается в настоящее время, не будет отвечать интересам ни моей страны, ни центральноафриканского субрегиона, который и так весьма неспокоен.
A few days ago I was at the great Columbia University, here in New York, and a very distinguished American lady who impressed us enormously was trying to address the assembled audience on this same problem. Несколько дней назад здесь, в Нью-Йорке, во время моего посещения знаменитого Колумбийского университета одна весьма почтенная американская дама, которая произвела на нас большое впечатление, попыталась повести беседу с собравшейся аудиторией на эту же тему.
While globalization has generated great economic and technological advances, such progress continues to be the privilege of the industrialized nations and very small segments of the population of the rest of the world. Хотя процесс глобализации и способствовал достижению огромных экономических и технологических успехов, тем не менее эти успехи продолжают оставаться привилегией лишь промышленно развитых стран и весьма незначительных слоев населения в остальных странах мира.
Canada, and we believe the great majority of States, would find it very difficult to ratify an optional protocol in the absence of a clear understanding of the obligations that would be entailed. При отсутствии четкого понимания обязательств, вытекающих из факультативного протокола, для Канады - и, как мы полагаем, для подавляющего большинства государств - было бы весьма затруднительно его ратифицировать.
Thus, while we recognize that liberalization and globalization hold great promises of prosperity for developing countries, their impact so far has been very severe. Поэтому, признавая многообещающее значение либерализации и глобализации для процветания развивающихся стран, вместе с тем приходится констатировать, что последствия этих явлений носят весьма негативный характер.
Paragraph 84 referred to a person "sentenced to preventive detention of not more than four years", a concept with which she had great difficulty - perhaps it was a translation problem. В пункте 84 говорится о лице, "которое было приговорено к превентивному заключению сроком менее четырех лет", концепция, которую ей весьма трудно понять, возможно, это проблема перевода.
In my view this is a very creative effort that could not have been attained without the great efficiency of Ambassador Norberg and his sincere determination to serve this Conference. На мой взгляд, эти весьма творческие усилия не могли бы увенчаться успехом без весьма высокой деловитости посла Норберга и без его искренней решимости сослужить службу нашей Конференции.
His Government had great interest in accessing the Internet to obtain the texts of agreements and treaties and in that respect would consider the financial repercussions for the least developed countries. Оратор указывает, что правительство его страны весьма заинтересовано в получении доступа в Интернет для получения текстов договоров и соглашений, и в этой связи рассмотрит финансовые последствия для наименее развитых стран.
Mr. Gao Feng (China) said that sanctions should never be used as the primary means of settling international disputes but should be imposed with great caution. Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что санкции никогда не должны использоваться в качестве главного средства разрешения международных споров и что они должны применяться весьма осмотрительно.
The view was also expressed that the Commission's work programme for the quinquennium would be difficult to carry out, in the light of the number of items of wide scope and great complexity already before it and the limited length of its sessions. Было также высказано мнение о том, что программу работы Комиссии на пятилетний период выполнить трудно ввиду большого числа рассматриваемых ею обширных и весьма сложных вопросов и ограниченной продолжительности ее сессии.
We believe that a United Nations compilation of best practices would be of great use in helping the new leaders concerned, and their supporters, make judgements regarding the best path to establishing the rule of law. Мы считаем, что накопленный Организацией Объединенных Наций передовой опыт был бы весьма полезен при оказании помощи соответствующим новым лидерам и их сторонникам выносить решения, касающиеся оптимальный путей установления верховенства права.
My Government is convinced that it is a matter of great urgency to take measures to stabilize the situation and thereby avoid a humanitarian crisis in the eastern part of the country. Мое правительство убеждено, что принятие мер для стабилизации положения и, таким образом, избежания гуманитарного кризиса в восточной части этой страны является весьма неотложным делом.
Client departments in Geneva, Nairobi and Vienna generally gave positive feedback on the investigative services received, highlighting that the basic security training given by the Division was of great value to managers. Департаменты-клиенты в Вене, Женеве и Найроби в целом положительно оценивают предоставляемые им услуги по расследованию и обращают внимание на то, что базовая профессиональная подготовка по вопросам безопасности, предоставляемая Отделом, является весьма ценной для руководителей.
"His Holiness Pope John Paul II has stated that the embargo, clearly defined by law, is an instrument that needs to be used with great discernment and it must be subjected to strict legal and ethical criteria. Его Святейшество Папа Иоанн Павел II заявил, что эмбарго с точки зрения права недвусмысленно определяется как инструмент, который следует использовать весьма осмотрительно, руководствуясь строгими правовыми и этическими критериями.
A conclusion such as this is of great concern to us and it prefigures, to a considerable extent, what the conclusions will be in the Secretary-General's overall comprehensive report to be presented in March 2005 in preparation for the high-level meeting. Такой вывод является весьма важным для нас и в значительной степени предопределяет те выводы, которые будут содержаться в сводном всеобъемлющем докладе Генерального секретаря, который будет представлен в марте 2005 года в рамках подготовки к встрече на высоком уровне.
The Cairo Programme of Action is of great relevance in that respect, meeting an urgent and real need for Haiti. Каирская Программа действий в данном отношении весьма актуальна, так как в ней предусматриваются способы удовлетворения насущных и реальных нужд Гаити.
Demining is difficult for a country such as mine to do on its own because of the great amount of technical and material resources it requires, including in cartographic cooperation for locating mines. Для страны, подобной моей, разминирование собственными силами составляет весьма трудную задачу, для решения которой необходимы весьма существенные технические и материальные ресурсы, включая сотрудничество в картографировании для определения местоположения минных полей.
The situation was often difficult for refugees owing to the language barrier, but over the past few years great efforts had been made to educate them in speaking, reading and writing Armenian. Положение в данной области зачастую оказывается весьма сложным для беженцев из-за языкового барьера, но в последние годы прилагались большие усилия для того, чтобы научить их говорить, читать и писать на армянском языке.
These volumes are very small by comparison with those handled by other developing countries, which are far greater: seven times greater in the case of Asia and twice as great in Latin America. Данный показатель весьма скромен по сравнению с показателями других развивающихся стран, где объемы перевозок являются гораздо более значительными: в Азии он в семь раз больше, в Латинской Америке - в два раза.
When receiving sums in foreign or local currencies, verify the authenticity of the currency, act with great caution and beware of counterfeiting; при приеме сумм в иностранной или местной валюте необходимо проверять ее подлинность, проявлять весьма большую осмотрительность и опасаться подделок;