Английский - русский
Перевод слова Great
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Great - Весьма"

Примеры: Great - Весьма
The Board also shared the view expressed by a number of speakers that the liquidation of a peace-keeping mission must be carried out with great diligence and in accordance with meticulous planning and a precise timetable. Комиссия также разделяет высказанное рядом выступающих мнение о том, что операции по свертыванию миссий по поддержанию мира следует проводить весьма осмотрительно, действуя на основе подробного планирования и точных графиков.
I should like to indicate that this has indeed proved to be of great assistance in enabling me to put certain matters in proper perspective at the outset as we proceed to plan and organize our task at the fiftieth session of the General Assembly. Я хотел бы указать на то, что это в самом деле оказалось весьма полезным, так как позволило мне рассмотреть некоторые вопросы в должном контексте, прежде чем мы приступим к планированию и организации наших задач на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
His Government attached a great deal of importance to the triennial policy review of the United Nations operational activities for development and hoped that significant progress would be made in improving coordination with the Bretton Woods institutions. Правительство его страны придает весьма большое значение трехгодичному обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций и надеется на достижение значительного прогресса в области улучшения координации с бреттон-вудскими учреждениями.
We have great hopes for its adoption, as the draft declaration is the only human rights instrument to have been written with the participation of those most concerned, indigenous peoples themselves. Мы весьма надеемся на то, что он будет принят, поскольку проект декларации является единственным документом в области прав человека, написанным при участии непосредственно заинтересованной стороны - самих коренных народов.
If the Group could not be suspended or dissolved, his country would have great difficulty in agreeing to establish any further groups on commodities. Если деятельность этой Группы не будет приостановлена или если она не будет распущена, то его стране будет весьма трудно согласиться с созданием каких-либо новых групп по сырьевым товарам.
Given the extent to which many of the papers and commentaries touched on matters of great current political sensitivity, it was inevitable that the views expressed in the discussions varied between support for, and criticism of, the analyses offered by the speakers. С учетом того, что во многих документах и замечаниях затрагивались весьма сложные вопросы нынешней политической обстановки, в ходе обсуждения участники неизбежно высказывали самые различные мнения, как поддерживая, так и критикуя позицию ораторов.
The information provided on article 7 of the Convention was noted with great interest by the Committee, which considered that the prospects afforded by the steps already taken were most promising. Информация, представленная в соответствии со статьей 7 Конвенции, была отмечена Комитетом как весьма важная, поскольку, по его мнению, перспективы, открывающиеся в результате уже проведенной работы, являются довольно обещающими.
It was precisely the intention of my visit to France last year to deepen and broaden our bilateral ties, considering that we have a great deal of interest in both countries to bring Europe and Asia closer together through our mutual interaction. Мой прошлогодний визит во Францию как раз и был нацелен на углубление и расширение наших двусторонних связей, поскольку обе наши страны весьма заинтересованы в том, чтобы сблизить Европу и Азию с помощью нашего взаимодействия.
If we take into account that the great majority of present conflicts involving United Nations peace-keeping operations are internal, we have to admit that the international community has very limited means for exerting pressure. Если мы примем во внимание тот факт, что значительное большинство нынешних конфликтов, в которых задействованы миротворческие операции Организации Объединенных Наций, являются внутренними, то мы должны будем признать, что международное сообщество обладает весьма ограниченными средствами для оказания давления.
As President I had 10 meetings where this subject was taken up, informally but very thoroughly, by a great many representatives, and I wish to express my gratitude to the heads of delegation that were kind enough to organize them. Я, как Председатель, провел десять заседаний, на которых эта тема - неофициально, но весьма обстоятельно - затрагивалась большим числом представителей, и я хочу выразить признательность тем главам делегаций, которые любезно взяли на себя заботу об их организации.
Their exposure to our proceedings will be valuable, especially at this crucial time when the world is experiencing great political, economic, social and environmental challenges. Их участие в нашей работе будет весьма ценным, особенно в этот критический момент, когда перед миром стоят серьезные политические, экономические, социальные и экологические проблемы.
The CSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights noted that this question is of great interest and concern for the CSCE in its present mandate of preventive diplomacy. Бюро СБСЕ по демократическим институтам и правам человека отметило, что СБСЕ рассматривает данный вопрос как весьма важный и актуальный в рамках своего нынешнего мандата превентивной дипломатии.
At the same time, it commended His Excellency's significant contributions to stimulating joint action through quiet diplomacy, and his extraordinary political shrewdness and great aptitude, which had a very positive impact on cooperation. В то же время он высоко оценил весомый вклад Его Превосходительства в дело стимулирования совместных действий посредством спокойной дипломатии и его необыкновенную политическую проницательность и большой дар, которые оказали весьма положительное влияние на сотрудничество.
In private institutions there is a great variety of curricula based on models similar to those of the People's Republic of China, Portugal, Taiwan and Hong Kong. В частных учебных заведениях учебные планы весьма разнообразны и основываются на моделях, сходных с учебными планами Китайской Народной Республики, Португалии, Тайваня и Гонконга.
The Committee noted that, in the continuing absence of any expert in this area within the Centre, the likelihood of effective specialist programmes being developed was not great. Комитет отметил, что, пока Центр по-прежнему не располагает экспертом в этой области, вероятность разработки эффективных специализированных программ весьма невелика.
The rising cost of social programmes, together with declines in economic growth rates and popular opposition to higher taxes and welfare spending, have put great pressure on Governments to reduce welfare programmes. Увеличивающаяся стоимость реализации социальных программ, вместе с падением темпов экономического роста и выступлениями народа против повышения налогов и расходов на социальное обеспечение, оказывают весьма сильное давление на правительства, вынуждая их сокращать программы социального обеспечения.
The representative of Costa Rica said that indebtedness was a very great concern to the diplomatic community since it had a negative impact as regards the renting of apartments by missions or the opening of lines of credit. Представитель Коста-Рики сказала, что проблема задолженности вызывает у дипломатического сообщества весьма серьезное беспокойство, поскольку она негативно сказывается на решении вопросов, связанных с арендой представительствами жилья или получением кредитов.
As a result, the populations of all ECE countries have been undergoing population ageing, but trends and patterns of change in age structures and, in particular, in proportions and numbers of elderly, vary a great deal. В результате этого во всех странах ЕЭК происходило старение населения, однако тенденции и модели изменения возрастных структур, и в частности доли и количества престарелых, весьма различны.
The archaeological, historical and cultural heritage of our region: its extraordinary biodiversity and its diverse natural beauty make us unique in the world and make Central America a prime tourist destination with great potential. Археологическое, историческое и культурное наследие нашего региона, его исключительное биологическое многообразие и красота и разнообразие природного ландшафта позволяют нам занять особое место на международном уровне и выделяют Центральную Америку как весьма перспективный центр туризма.
As a matter of fact, the great number of provisions of a broad scope seems to be one of the most difficult problems hampering the Commission's effort to codify. Фактически, одной из главных трудностей, с которыми сталкивается Комиссия в работе по кодификации, является то, что ряд положений носит весьма общий характер.
Ms. ABAKA said that she was concerned at references in the report that the appointment of senior managerial personnel in the non-productive sectors should be made with great care. ЗЗ. Г-жа АБАКА говорит, что у нее вызывают обеспокоенность содержащиеся в докладе замечания о том, что укомплектование кадров в непроизводительных секторах должно осуществляться весьма осмотрительно.
The Guidelines, which were certain to facilitate the smooth conduct of arbitral proceedings, would be of great value, particularly for countries with little experience in that method of settling disputes. Эти руководящие принципы, которые призваны способствовать правильному арбитражному разбирательству, будут весьма полезными, особенно для тех стран, которые еще не имеют опыта урегулирования споров таким образом.
While recognizing the need for improving the methodology, including the possibility of changing some of its elements, these members expressed the view that the possibility of radical change had to be considered with great care owing to its possible negative impact on developing countries. Признавая необходимость совершенствования методологии, включая возможность изменения некоторых ее элементов, эти члены выразили мнение о необходимости весьма осторожного рассмотрения возможности любых радикальных изменений в связи с их вероятными неблагоприятными последствиями для развивающихся стран.
Unfortunately, the divergent views held by Suriname's authorities and by the donors on the proper way to implement the adjustment programme puts great pressure on the space necessary for a policy which focuses primarily on the well-being of the nation as a whole. К сожалению, различные точки зрения, которых придерживаются власти Суринама и доноры в отношении надлежащего пути осуществления программы перестройки, весьма ограничивают необходимое пространство для маневра при проведении политики, которая фокусируется первоначальным образом на благосостоянии государства в целом.
The results showed that persons with disabilities participate to a very limited extent in Government, legislatures and judicial authorities, but to a great extent in non-governmental organizations. Полученные результаты показывают, что инвалиды в весьма ограниченной степени участвуют в работе правительственных, законодательных и судебных органов и весьма активно - в работе неправительственных организаций.