Mr. Ziegler, replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said he had great respect for the efforts it had made to overcome its problems, and welcomed the recent improvements in the situation. |
Г-н Зиглер, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что он весьма высоко оценивает усилия, которые были предприняты страной в целях решения стоящих перед ней проблем, и с удовлетворением отмечает улучшение ситуации в последнее время. |
It is a very innovative and culturally sensitive project that has already contributed a great deal to the field of population and reproductive health, thanks to the leadership of Dr. Odoi-Agyarko. |
Это весьма новаторский и учитывающий культурные особенности проект, который уже внес значительный вклад в сферу народонаселения и репродуктивного здоровья благодаря организаторским способностям д-ра Одои-Агиарко. |
Mr. MINE (Japan): Mr. President, it is my great pleasure to present our views on FMCT when this week marks International Women's Day. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, я весьма рад изложить наши взгляды в отношении ДЗПРМ, особенно в контексте отмечаемого на этой неделе Международного женского дня. |
As the use of electronic communications and technologies in the procurement process was a sensitive matter, albeit one of great significance for States and societies, a model law on the subject ought to take into account the unequal technological conditions that existed, particularly in developing countries. |
Поскольку использование электронных сообщений и технологий в процессе закупок - вопрос весьма чувствительный, но при этом имеющий важное значение для государств и обществ, в типовом законе по этому вопросу должен учитываться неодинаковый уровень технической оснащенности, особенно в развивающихся странах. |
I must stress here that the procedural report that I have just introduced says nothing about a very complex issue that took up a great deal of our time in deliberation. |
Следует подчеркнуть, что процедурный доклад, который я только что представил, не затрагивает весьма сложный вопрос, которым мы очень долго занимались в ходе наших прений. |
The presence of cultural mediators is a valuable instrument both in the local authorities to which foreign nationals apply for information and with respect the situations of great disadvantage that can develop within compulsory structures such as detention centres for minors. |
Наличие специалиста по межкультурным отношениям имеет очень важное значение для местных органов власти, в которые иностранные граждане обращаются за информацией, и для урегулирования весьма непростых ситуаций, которые могут возникать в исправительных учреждениях, таких, как центры содержания под стражей несовершеннолетних. |
Those observations referred to article 9, paragraph 1, and were also applicable to paragraph 2, on the transfer of claims, a concept which her delegation viewed with great caution. |
Эти замечания касаются пункта 1 статьи 9 и также применимы к пункту 2, касающемуся передачи претензий - концепции, к которой ее делегация подходит весьма осторожно. |
Information on the role of small arms and light weapons can be of great value in helping us evaluate specific areas of conflict, including decisions to establish or enforce Security Council arms embargoes. |
Информация о роли стрелкового оружия и мелких вооружений могла бы стать весьма ценной и послужить полезным ориентиром при оценке конкретных районов конфликта, включая решения относительно соблюдения или принудительного введения эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
Akaitcho, described as a man "of great penetration and shrewdness" understood the concept of the Northwest Passage, and patiently listened as Franklin explained that its use would bring wealth to his people. |
Акэйчо, описанный как «весьма проникновенный и проницательный человек», понимал концепцию Северо-западного прохода, и внимательно слушал, когда Франклин объяснял, что Проход будет способствовать процветанию его народа. |
He realized that, given the small number of foreigners in the country, the demand for the latter was not high; nevertheless it could have great benefits in present-day society. |
Он понимает, что с учетом небольшого числа проживающих в стране иностранцев спрос на двуязычную систему является невысоким, однако в условиях современного общества наличие такой системы могло бы быть весьма полезным. |
In those countries where I have been given a mandate to help to resolve actual or potential conflicts, the interim offices have been of great value as a channel of communication with the Government concerned and as an instrument for the dissemination of information about the United Nations. |
В тех странах, где мне поручено оказывать помощь в урегулировании существующих или предотвращении потенциальных конфликтов, временные отделения оказались весьма полезны в качестве канала связи с соответствующими правительствами и как инструмент распространения информации об Организации Объединенных Наций. |
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. |
Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
Mobilizing the financial resources required for programme countries to achieve the international development goals and to fund their overall development plans remained an issue of great concern. |
Весьма серьезным вопросом по-прежнему остается проблема мобилизации финансовых ресурсов, необходимых странам осуществления программ для достижения целей в области международного развития и финансирования собственных общих планов развития. |
Those who were in government in my country until not so long ago - actually, until one year ago today - grossly neglected this concept, and the consequences of that neglect are now very obvious and very great. |
Те, кто до недавнего времени - сегодня, фактически, как раз год назад - правил в моей стране, грубо игнорировали эту концепцию, и последствия такого пренебрежения к ней теперь весьма очевидны и достаточно серьезны. |
Jordan views this publication with great interest and perceives it from an extremely positive perspective, given its merits in terms of data, analytical approach and practical and specific objectives as well as its valuable science-based conclusions and recommendations. |
Иордания с большим интересом изучила эту публикацию и оценивает ее весьма позитивно в том, что касается ее обширной базы данных, аналитического подхода и практической целенаправленности, а также ценных выводов и рекомендаций. |
The timing of the feast is also quite impressive to watch as it is true that the bone marrow that interests these great vultures. |
Время праздника также весьма впечатляет, чтобы посмотреть, как верно то, что в костном мозге, что интересы этих огромных хищников. |
It gives me great pleasure to contribute a foreword to this most useful publication on the modes of accepting the jurisdiction of the International Court of Justice by Member States of the United Nations. |
Возможность написать предисловие к этой весьма полезной публикации по вопросу о способах признания юрисдикции Международного Суда государствами - членами Организации Объединенных Наций является для меня большой честью. |
The case for de-listing Gibraltar was irrefutable and long overdue: the Territory had a great degree of self-government, and in fact its 2006 Constitution conferred greater autonomy than that currently enjoyed by Scotland. |
Основания для исключения Гибралтара из перечня неоспоримы и это решение давно назрело: территория обладает весьма высокой степенью самоуправления, и ее Конституция 2006 года, фактически, наделяет ее большей автономией, чем обладает в настоящее время Шотландия. |
At the same time he reveals a great reservoir of bad qualities for which you could hate him and if you mix it all together you get an impressive being. |
В то же время он проявляет большое количество плохих качеств, за которые вы можете его ненавидеть и если смешать их вместе Вы получите весьма интересную личность. |
Ms. Goonesekere said that India faced great challenges in implementing the Convention for the benefit of its 477 million women, and the efforts of its vibrant civil society were encouraging. |
Г-жа Гунесекере говорит, что Индия сталкивается с серьезными проблемами в деле осуществления положений Конвенции в интересах 477 миллионов женщин, но что усилия ее весьма динамичного гражданского общества внушают оптимизм. |
The provision of adaptation to regional conditions, which would be of great benefit to developing countries, has been little used because of the difficulties related with its scientific side. |
Положение, предусматривающее возможность приспособления к региональным условиям, применение которого могло бы дать значительный выигрыш развивающимся странам, используется весьма редко из-за трудностей, связанных с его научным обоснованием. |
Well, does it help to remind you that Sherry's a pretty great lady too? |
Ну а легче ли тебе от напоминания, что Шерри также весьма славная женщина? |
Mr. Eitel (Germany)(interpretation from French): On behalf of the European Union, we wish to express our very great satisfaction that the efforts made in the consultations organized by the Secretary-General achieved a positive and very tangible result. |
Г-н Айтель (Германия) (говорит по-французски): Мы хотели бы от имени Европейского союза выразить наше глубочайшее удовлетворение в связи с тем, что усилия, приложенные в ходе проводившихся под эгидой Генерального секретаря консультаций, увенчались позитивными и весьма конкретными результатами. |
The Unit will also conduct ad-hoc inspections of programmes and organizational units where there are good reasons to believe that programme oversight is ineffective and the potential for a wasteful utilization of resources is great. |
Группа будет также проводить специальные инспекции программ и организационных подразделений, в отношении которых есть достаточные основания считать, что надзорные функции осуществляются неэффективно и весьма велика вероятность неоправданного расходования ресурсов. |
However, in developing countries as a whole, where fertility decline set in later and where great achievements have been recorded in reducing infant and child mortality rates, populations remain young, with potential for further growth very high. |
Однако в целом в развивающихся странах, где падение фертильности наметилось позже и где достигнуты серьезные успехи в сокращении показателей младенческой и детской смертности, возрастная структура населения остается молодой с весьма высоким потенциалом дальнейшего усиления этой тенденции. |