What else can they do to free their territory and defend their dignity and honor? |
Что еще он может сделать, чтобы освободить свою территорию и защитить свое достоинство и свою честь? |
In 1997, Li Bifeng also reportedly wrote to the Central Committee of the Chinese Communist Party to urge them "to free all political prisoners... and end one-party rule". |
Согласно сообщениям, в1997 году Ли Бифэн также направил письмо в Центральный комитет Коммунистической партии Китая, в котором настоятельно призвал руководство партии "освободить всех политических заключенных... и покончить с однопартийным правлением". |
In 2000, through the Millennium Declaration, the heads of State or Government of Member States expressed their solemn resolve to, inter alia, free peoples from the scourge of war and eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction. |
В 2000 году в Декларации тысячелетия главы государств и правительств государств-членов торжественно заявили о своей готовности, в частности, освободить народы от бедствий войны и ликвидировать опасности, связанные с оружием массового уничтожения. |
The abolitionist movement began as an effort to stop the Atlantic slave trade and to free slaves in the colonies of European countries and in the United States. |
В основе движения за упразднение работорговли лежало стремление прекратить работорговлю в Атлантическом регионе и освободить рабов в колониях европейских стран и в Соединенных Штатах. |
"spare no effort to free our peoples from the scourge of war" |
«приложить все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войны» |
Those vessels regularly patrol the fishing grounds, are victimized as the "Puntland Coast Guard" and were involved in the unsuccessful attempt to free the World Food Programme chartered vessel, MV Rozen, from pirates in February 2007. |
Эти суда регулярно патрулируют рыбопромысловые районы, действуя наподобие «береговой охраны Пунтленда», и участвовали в безуспешной попытке освободить зафрахтованное Всемирной продовольственной программой судно «Розен» от пиратов в феврале 2007 года. |
That represents a clear-cut renunciation of the nuclear option and a declaration of our intention to free our region from nuclear weapons. |
Речь идет о прямом отказе от приобретения ядерного оружия и представляет собой заявление о нашем намерении освободить наш регион от ядерного оружия. |
If within 48 hours the police do not announce the arrest and escort the detained person to the investigating judge, they are obliged to free the detained person. |
Если в течение 48 часов полиция не объявляет об аресте и не доставляет задержанное лицо судье, ведущему судебное следствие, она обязана освободить задержанного. |
This, of course, contradicts the wisdom that the IMF and others have preached in the past - that emerging economies should free their capital accounts as part of a broader process of financial liberalization. |
Это, конечно, противоречит мудрости, которую МВФ и другие проповедовали в прошлом - что развивающиеся экономики должны освободить свои счета движения капитала, так как это часть более широкого процесса финансовой либерализации. |
The slogan meant that his government intended to free up (by military means) the country's main road networks, even when these passed through FARC territory. |
Данный лозунг означал, что его правительство собиралось освободить (военными средствами) основные дорожные сети страны, даже те, которые проходили по территории контролируемой FARC. |
This is also designed to free HIPC countries from a seemingly endless sequence of debt rescheduling and refinancing arrangements, regardless of the soundness of the policies adopted by the debtor countries. |
Это также призвано освободить бедные страны с крупной задолженностью от необходимости заключать представляющийся бесконечным ряд соглашений о пересмотре сроков погашения и рефинансировании задолженности, независимо от того, насколько рациональную политику проводят страны-должники. |
The Secretary-General has repeatedly appealed for more vigorous action on debt, so as to free the most heavily indebted countries from a burden which they simply cannot carry. |
Генеральный секретарь неоднократно призывал к более энергичным действиям в отношении долгов, для того чтобы освободить страны с наибольшей задолженностью от бремени, которое они просто не в состоянии нести. |
These measures reflect our view of nuclear disarmament, which should not only liberate humankind from the threat of extinction, but also free up resources that are currently being utilized for arms in order that they might benefit the economic and social development of all humankind. |
Эти меры отражают наше мнение о ядерном разоружении, которое должно не только освободить человечество от угрозы исчезновения, но и высвободить ресурсы, которые в настоящее время используются для производства оружия, с тем чтобы их можно было использовать в интересах экономического и социального развития всего человечества. |
As a result, the Government agreed to the release of 161 detainees, of whom 78 were set free on 20 October (58 UTO supporters and 20 others) with UNMOT assistance. |
В результате правительство согласилось освободить 161 задержанного, причем 78 задержанных были освобождены 20 октября (58 сторонников ОТО и 20 других лиц) при содействии МНООНТ. |
Instead of setting Mr. Momcilovic and his sons free after the main hearing on 24 July, Judge de Charette adjourned the session, asking the United States Army's investigation department to provide "new evidence", and extended the detention of the Serbs. |
Вместо того чтобы освободить г-на Момчиловича и его сыновей после основных слушаний 24 июля, судья де Шаретт отложил заседание, обратившись к следственному департаменту армии Соединенных Штатов с просьбой представить «новые доказательства», и продлил срок содержания под стражей этих сербов. |
It aspires to free the people from poverty by providing adequate social services and promoting full employment, a rising standard of living and an improved quality of life for all. |
Она нацелена на то, чтобы освободить народ от бедности путем предоставления ему надлежащих социальных услуг и обеспечения полной занятости, повышения уровня жизни и улучшения качества жизни для всех. |
Having reached the completion point under the HIPC Initiative, Ethiopia believed that a lasting solution should be found to the debt service problem that would free sufficient resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Эфиопия, достигнув «точки завершения», предусмотренной инициативой по БСКЗ, полагает, что следует найти надежное решение для проблемы погашения задолженности, которое позволило бы освободить достаточно средств для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is a clear need to consider how to free up the Council's time to ensure that it focuses on the most important issues of the day. |
Явно необходимо подумать о том, как освободить время Совета для обеспечения того, чтобы он мог сосредоточить внимание на самых важных вопросах дня. |
To retaliate an attack on buildings, premises, edifices and means of transport or to free objects that have been seized in a violent manner; |
отразить нападение на здание, помещение, строение и транспортные средства или освободить предметы, которые были захвачены насильственным путем; |
That is why we must develop proposals for the United Nations that will make it possible not only to free all the people living on this planet, but to restore dignity to them. |
Вот почему мы должны разработать для Организации Объединенных Наций предложения, которые дадут возможность не только освободить всех людей, живущих на этой планете, но и позволят им вновь обрести достоинство. |
Rather than adopt further imperialist legislation, the United States Government should dismantle its military, legal and political machinery in the island, free all political prisoners, and transfer authority to the people of Puerto Rico. |
Вместо того, чтобы принимать новое империалистическое законодательство, правительство Соединенных Штатов должно ликвидировать свое военное, юридическое и политическое присутствие на острове, освободить всех политических заключенных и передать власть народу Пуэрто-Рико. |
Her delegation called for the release of all prisoners of conscience, one of the four core elements that the Special Rapporteur had recommended taking into account; she asked whether the Burmese authorities had made a commitment to free any more of them. |
Оратор напоминает, что ее страна требует освобождения всех узников совести, что является одним из четырех основополагающих элементов, учесть которые рекомендовал Специальный докладчик, и спрашивает, обязуются ли бирманские власти освободить их в дальнейшем. |
Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. |
Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
Recognizing that security and development are closely intertwined, in the Millennium Declaration Governments pledged to "spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States" (resolution 55/2, para. 8). |
Признавая, что безопасность и развитие тесно взаимосвязаны, в Декларации тысячелетия правительства обязались «приложить все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войн, будь то внутри государств или между государствами» (резолюция 55/2, пункт 8). |
Mr. Wen Jiabao (China) (spoke in Chinese): World leaders at the United Nations Millennium Summit made a solemn commitment to make the right to development a reality for everyone and free the entire human race from hunger and poverty. |
Г-н Вэнь Цзябао (Китай) (говорит по-китайски): Мировые лидеры на Саммите тысячелетия в Организации Объединенных Наций взяли на себя торжественное обязательство воплотить в жизнь право на развитие для каждого и освободить все человечество от голода и нищеты. |