He was replaced by Gregg Saretsky, a former executive at Canadian Airlines and Alaska Airlines and previously Vice-President of WestJet Vacations and Executive Vice-President of Operations. |
На должность гендиректора WestJet в том же месяце пришёл Грегг Серетски, ранее работавший в авиакомпаниях Canadian Airlines и Alaska Airlines, а в последнее время находившийся на посту исполнительного вице-президента WestJet. |
Covenant, which meant that new States emerging from former States parties remained bound by the obligations flowing from the Covenant as from the date of their independence. |
гражданских и политических правах, будут по-прежнему охраняться и гарантироваться Пактом: это означает, что вновь образовавшиеся государства, которые подпадали ранее под юрисдикцию бывших государств-участников, должны выполнять вытекающие из Пакта обязательства начиная со дня приобретения ими независимости. |
The decrease of $36,700 in non-post requirements is the result of the proposed decentralization of non-post resources previously allocated to the former Least Developed Countries Coordination Unit. |
Сокращение на 36,700 долл. США на покрытие потребностей, не связанных с должностями, обусловлено предлагаемой децентрализацией ресурсов, не связанных с должностями, которые ранее выделялись для бывшей Координационной группы по наименее развитым странам. |
Former official functions alleged in indictment |
Выполнявшиеся ранее должностные функции, указанные в обвинительном заключении |
Zeynalabdin Taghiyev's palace - Baku, H.Z. Taghiyev Street 4 (former Gorkogovskaya Street 6), previously owned by Baku millionaire Zeynalabdin Taghiyev, and now the palace building houses the National Museum of History of Azerbaijan. |
Дворец Зейналабдина Тагиева в Баку (улица Тагиева 4 - бывшая улица Горькоговская 6), ранее принадлежавшая бакинскому миллионеру Зейналабдину Тагиеву, сейчас в здании дворца находится Национальный музей истории Азербайджана. |
Previously, the UNDP Project Services Audit Section (under the overall guidance of the Director of the former Office of Audit and Performance Review) was primarily responsible for carrying-out audit and advisory services on behalf of the United Nations Office for Project Services. |
Ранее главную ответственность за оказание услуг, связанных с проведением ревизии, и консультативных услуг от имени Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов несла Секция ревизии осуществления проектов ПРООН (работавшая под общим руководством Директора бывшего Управления ревизии и анализа эффективности работы). |
On the morning of 14 May 2002, a group of former Mobutu soldiers (EX-FAZ) integrated in the RCD Army mutinied, took over the National Radio in Kisangani and made the following two announcements: |
Утром 14 мая 2002 года группа бывших военнослужащих Мобуту (ранее - Заирские вооруженные силы), входящих в состав вооруженных сил КОД подняла мятеж, захватила национальную радиостанцию в Кисангани и сделала два следующих заявления: |
The church was built in 1901 by the architect Kulikov at the site of the former temporary prayer house, which was set up in 1877 after a major fire in the Church of St. Barbara, which had burned down a year earlier. |
Церковь была возведена в 1901 году по проекту архитектора Куликова на месте бывшего временного молитвенного дома, устроенного в 1877 году после крупного пожара в церкви Святой Варвары, сгоревшей годом ранее, и перенесённого на другой другой край станицы в 1886 году. |
This is a survey of the postage stamps and postal history of the Republic of the Congo, a former French colony known as Middle Congo or French Congo, and now often known simply as The Congo. |
История почты и почтовых марок Республики Конго описывает развитие почтовой связи в Республике Конго, бывшей французской колонии, ранее входившей во Французское Конго, затем известной как Среднее Конго, а ныне независимом государстве в Центральной Африке со столицей в Браззавиле. |
In reply to Mr. Ando, he said that national entities which had formerly belonged to the Russian Soviet Federative Socialist Republic formed part of the Russian Federation; national formations which had lain outside the borders of the former did not belong to the latter. |
Отвечая г-ну Андо, он говорит, что национальные образования, ранее относившиеся к Российской Советской Федеративной Социалистической Республике, входят в состав Российской Федерации; национальные образования, не включавшиеся в РСФСР, не входят в состав Российской Федерации. |
In place of the former pre-training and social integration measures for young foreigners the Federal Employment Service now offers, in the framework of its regular pre-training measures, practical pre-training measures specifically geared to the needs of foreigners. |
Вместо осуществлявшихся ранее мероприятий по ориентации и социальной интеграции молодежи Федеральная служба занятости в рамках своей регулярной деятельности в области ориентации в настоящее время проводит практические курсы предпрофессиональной подготовки, специально ориентированные на потребности иностранцев. |
A former member of the ruling HDZ party, the judge had earlier announced that he was leaving the party since such affiliation was incompatible with his judicial post, and he has publicly expressed disagreement with leading party activists. |
Этот судья, ранее состоявший в правящей партии ХДС, незадолго до этого объявил, что он выходит из партии, поскольку членство в ней не совместимо с его статусом судьи, и публично выразил несогласие с руководством партии. |
For the purposes of this measure the target groups are defined as former asylum seekers who: Have been granted refugee status or; Have been granted leave to remain in the State or; |
Для целей данного проекта в качестве целевых групп были определены лица, которые ранее относились к категории просителей убежища и которым: был предоставлен статус беженца или; |
The Institute has undertaken an arrestee drug monitoring programme that has transformed and expanded the former drug use forecasting programme, during which booked arrestees were interviewed and drug-tested at various sites nationwide. |
Институт проводит программу мониторинга арестованных на предмет употребления наркотиков вместо существовавшей ранее более узкой программы прогнозирования употребления наркотиков, в ходе которой в различных районах страны арестованных опрашивают и проверяют на наличие наркотиков. |
On that basis, the CEO/Secretary suggested that the former seat of ICITO/GATT should be allocated as follows: additional one half seats to WIPO (giving that organization one and a half seats) and to IAEA (giving that organization two seats). |
С учетом этого главный административный сотрудник/Секретарь предложил распределить место, ранее занимавшееся ВКМТО/ГАТТ, следующим образом: предоставить дополнительных полместа ВОИС (предоставив, таким образом, этой организации полтора места) и полместа МАГАТЭ (предоставив, таким образом, этой организации два места). |
The amount of benefits are calculated by dividing the client's total earnings during the preceding 26-week period by the higher of the following figures: the number of weeks the client worked or the minimum divisor (former eligibility requirement + 2). |
Размер пособия рассчитывается посредством деления общей суммы доходов, полученных в предыдущие 26 недель, на самый высокий из следующих показателей: число отработанных заявителем недель или минимальный делитель (ранее применявшийся показатель минимально необходимого числа отработанных недель + 2). |
Upon enquiry as to the accuracy of the estimate of ex-combatants, the Committee was informed that the Government had a registry of combatants, most of whom were former members of the Government armed forces; however, no accurate account is available with regard to foreign combatants. |
В ответ на запрос относительно точности сведений о численности бывших комбатантов Комитет был информирован о том, что правительство ведет учет комбатантов, большинство из которых ранее являлись военнослужащими правительственных вооруженных сил; однако точные данные о численности комбатантов-иностранцев отсутствуют. |
In compliance with the provision of RA 8042 calling for the representation of women migrant workers in the Governing Board of the Philippine Overseas Employment Administration (POEA), the President appointed a former woman migrant worker to this seat in mid-2001. |
В соответствии с положениями Республиканского закона 8042, предусматривающего обеспечение представленности работающих за рубежом женщин в Совете управляющих Филиппинской администрации по делам лиц, работающих за рубежом (ПОЕА), Президент в середине 2001 года назначил на это место одну женщину, которая ранее работала за рубежом. |
The Staff Union respectfully requested Member States to restore the principle that staff in the General Service category should be promoted to the Professional category through the G-to-P examination and to restore the former 30 per cent quota for filling posts through that examination. |
Союз персонала просит государства-члены восстановить принцип, в соответствии с которым сотрудники на должностях категории общего обслуживания должны переводиться в категорию специалистов после сдачи экзамена для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, и восстановить ранее применявшуюся 30-процентную квоту для заполнения должностей с учетом результатов такого экзамена. |
Can people at least realize what kind of and how great a toll the presence of Rwandan refugees, particularly of members of the former Rwandan armed forces and INTERAHAMWE, in the Congo will have taken? |
Имеется ли, по крайней мере, у людей представление о последствиях для Конго присутствия там руандийских беженцев, в частности тех, кто ранее входил в руандийские вооруженные силы и в ополчение "Итерахамве", а также о степени воздействия этих последствий? |
Siert Wiersema NL, former CIP, present IAC, experience in training and seed potato production in many countries; |
Сиерт Вирсема (Нидерланды), ранее работавший в Международном центре картофеля, в настоящее время работает в Международном сельскохозяйственном центре, имеет опыт в области организации профессиональной подготовки и производства семенного картофеля во многих странах; |
As one former mining manager in the region told me, "The aim was always simple: get the assets out of the ground and out of the country as cheaply and with as little fuss as possible." |
Как сказал мне один человек, ранее работавший менеджером горной промышленности в этом регионе: «Цель была всегда проста: добыть ресурсы из недр и вывезти их из страны как можно дешевле и как можно меньшими усилиями». |
We have seen former leaders of war now transformed into leaders of peace, nations that in the past suffered under the power of dictatorship have now become democratic nations and countries formerly isolated have emerged as members of important regional organizations committed to multilateralism. |
Перед нами выступали бывшие агрессивные лидеры, ставшие проводниками мира, представители стран, в прошлом находившихся под игом диктатуры и превратившихся в демократии, и стран, находившихся ранее в изоляции и ставших членами важных региональных организаций, проповедующих принципы многосторонних отношений. |
This may explain why the estimates, when added together, do not necessarily add up to the previous totals for the former consolidated States and also explains the existence of sometimes more than one estimate for these States, each of which is based on different compilation criteria. |
после сложения оценочных показателей они не всегда совпадают с ранее полученными общими показателями по бывшим единым государствам, а также существование в ряде случаев более чем одной оценки для этих государств, каждая из которых получена на основе различных критериев сбора данных. |
It will be recalled that the Nobel Peace Prize had previously been awarded in 1960 to former ANC President Albert Luthuli and in 1985 to Archbishop Desmond Tutu for their important contributions to progress towards racial equality in South Africa (see para. 43). 185 |
Как известно, ранее Нобелевская премия мира присуждалась в 1960 году бывшему председателю АНК Альберту Лутули и в 1985 году архиепископу Десмонду Туту за их важный вклад в дело содействия расовому равенству в Южной Африке (см. пункт 43) 185/. |