Act No. 365 of 6 June 2002 abolished the former de facto refugee concept so that in the future residence permits will only be issued to asylum-seekers who are entitled to protection under international conventions. |
Закон Nº 365 от 6 июня 2002 года отменяет принятое ранее понятие беженцев де-факто, определяя тем самым, чтобы в будущем вид на жительство предоставлялся только ищущим убежище, которые имеют право на защиту в соответствии с международными конвенциями. |
The Committee also recommends that measures be taken to ensure that former long-term residents of Croatia are able to reclaim their status as citizens and/or residents on a non-discriminatory basis. |
Комитет рекомендует также принять меры для обеспечения того, чтобы лица, ранее проживавшие на территории Хорватии на протяжении длительного времени, могли востребовать свой статус граждан и/или жителей этой страны на недискриминационной основе. |
The regional programme promotes community-based alternative development programmes in six States of the region and has facilitated the exchange of experiences and information on illicit crop monitoring systems and viable sources of income replacement for former opium farmers. |
В рамках региональной программы ЮНОДК оказывалась поддержка программам альтернативного развития на уровне общин в шести государствах региона и поощрялся обмен опытом и информацией о системах мониторинга запрещенных культур и надежных альтернативных источниках дохода для крестьян, ранее занимавшихся возделыванием опийного мака. |
In order to improve the drafting, this chapter has been moved from its former placement as the penultimate chapter to a position immediately following the chapter on arbitration. |
Для улучшения формулировок эта глава, ранее являвшаяся предпоследней главой, была помещена сразу после главы об арбитраже. |
Some of the reasons quoted in that regard included the exhaustion of coping mechanisms, lack of seeds and the lack of casual labour opportunities for as many as 480,000 people in the former poppy cultivation areas. |
В числе приводимых в этой связи факторов указываются истощение ресурсов механизмов по преодолению трудностей, нехватка семян и отсутствие замещающих возможностей трудоустройства для по меньшей мере 480000 человек в районах, где ранее культивировался мак. |
However, Nigel Wylde, a former computer specialist working with the Government and who allegedly provided information that Mr. Geraghty used in his book is still being prosecuted under section 2 of the Official Secrets Act. |
Однако Найджел Уайлд, который ранее работал специалистом по вопросам компьютерной техники при правительстве и который, как утверждается, является источником информации, использованной в книге г-на Джерати, по-прежнему преследуется в уголовном порядке на основании статьи 2 Закона о государственной тайне. |
When women migrants return, they are in general less likely to fit into their former roles and tend to abandon more easily local traditions, supposedly because their nature is more restrictive for women than for men. |
Обычно вернувшиеся женщины-мигранты испытывают меньшее желание выполнять возложенные на них ранее функции и, как правило, легче отказываются от местных традиций скорее всего потому, что эти традиции имеют более ограничительный характер для женщин, чем для мужчин. |
A new system of collection of data was decided upon at the first session of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry held in April 1998, whereby the former statistical questionnaire was considerably simplified and the Advance Versions of the Annual Review were discontinued. |
На первой сессии Специальной группы экспертов по химической промышленности, состоявшейся в апреле 1998 года, было принято решение о внедрении новой системы сбора данных, предусматривающей значительное упрощение выпускавшегося ранее статистического вопросника и прекращение выпуска предварительного варианта Годового обзора. |
As a member of the Global Partnership, Canada is firmly committed to making a significant and sustained contribution to redirecting former weapons scientists into peaceful research, destroying chemical weapons, dismantling nuclear submarines and disposing of fissile materials. |
Как участник Глобального партнерства Канада преисполнена твердой решимости вносить существенный и непрерывный вклад в усилия по вовлечению ученых, ранее занимавшихся разработкой оружия, в мирные исследования, уничтожение химического оружия, утилизацию атомных подводных лодок и расщепляющихся материалов. |
The German train drivers' wage demands demonstrate that the privatization of former state-owned operations carries considerable risks for Germany's labor market, because how those demands are resolved will determine whether Germany will move in the direction of unions based on trades. |
Требования немецких машинистов о повышении заработной платы демонстрируют, что приватизация ранее принадлежащих государству предприятий несет в себе значительные риски для трудового рынка Германии, поскольку от того, как эти требования будут решаться, зависит, будет ли Германия двигаться в направлении создания отраслевых профсоюзов. |
A Council of Representatives of Crimean Tartars had been established to advise the President in that regard and in August 1998 an agreement had been signed between Ukraine and Uzbekistan that facilitated the transition from Uzbek to Ukrainian citizenship for former deportees. |
В качестве консультативного органа при президенте страны был создан совет представителей крымских татар, а в августе 1998 года Украина и Узбекистан подписали соглашение, облегчившее ранее депортированным лицам переход из узбекского в украинское гражданство. |
The former optimistic outlook has lately been called into question, especially in respect to developing nations, by a series of financial setbacks that pose a threat to social stability, cohesion and peace in the affected countries. |
Ранее высказываемые оптимистические прогнозы в последнее время вызывают сомнения, особенно в отношении развивающихся стран, что обусловлено целым рядом финансовых неудач, которые угрожают социальной стабильности, согласию и миру в затронутых странах. |
The Advisory Committee points out that the report of the Secretary-General does not describe fully the measures taken by the Secretariat in order to guarantee the implementation of the activities related to technical cooperation executed by the former Department for Development Support and Management Services. |
Консультативный комитет указывает на то, что в докладе Генерального секретаря не дается полного описания мер, принимаемых Секретариатом в целях обеспечения выполнения деятельности по техническому сотрудничеству, осуществлением которой ранее занимался Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
We are also fully aware that the situation in the former poppy-growing areas is alarming and stand ready to help and encourage the international community to help in this regard. |
Мы хорошо знаем также, что положение в районах, где ранее выращивался опиумный мак, тревожное, и мы готовы оказать свою помощь и поощрять международное сообщество к оказанию помощи в этой области. |
The issue of resources for social development has gained prominence in the countries of the former USSR and Eastern Europe, where the overwhelming economic and political change has proven to be painful, if not traumatic, creating previously unknown hardships among vast segments of the population. |
Вопрос о ресурсах на цели социального развития приобрел важное значение в странах бывшего СССР и Восточной Европы, где радикальные экономические и политические изменения оказались болезненными, если не сказать травмирующими, создав ранее не известные трудности для широких слоев населения. |
Argentina had also adopted a set of laws aimed to redress previous human rights violations by providing compensation to persons who had suffered the consequences of the former authoritarian regime. |
Аргентина приняла также ряд законов, предусматривающих возмещение ущерба в связи с имевшими место ранее нарушениями прав человека путем предоставления компенсации лицам, которые пострадали от предыдущего авторитарного режима. |
Earlier this month, I visited Burma, where I met President Thein Sein and the opposition leader Aung San Suu Kyi, as well as former political prisoners and many other activists. |
Ранее в этом месяце я посетил Бирму, где встретился с президентом Тейном Сейном и лидером оппозиции Аун Сан Су Чжи, а также бывшими политзаключенными и многими другими активистами. |
Earlier this year, the African Union, through the good work of former UN Secretary General Kofi Annan, averted a calamity in Kenya after a disputed election led to widespread violence. |
Ранее в этом году Африканский Союз, благодаря работе бывшего генерального секретаря ООН Кофи Аннана, предотвратил катастрофу в Кении, после того как спорные выборы привели к распространению насилия. |
The wider issue of special and differential treatment for developing countries, of which trade preferences is one important aspect, was recognized in the former GATT and is now recognized in the WTO. |
Такая широкая тема, как и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, одной из важных составляющих которого являются торговые преференции, привлекала к себе внимание как ранее, в рамках ГАТТ, так и теперь - в ВТО. |
These refugees however, had no Nagorno-Karabagh Autonomous Region "registration" (a stamp in the passports of all Soviet citizens indicating their place of residence) and hence were considered to be living in their former residences. |
Однако эти беженцы не имели "прописки" (штамп в паспорте всех советских граждан, указывающий место их проживания) в Нагорно-Карабахской автономной области и считались поэтому проживающими там, где проживали ранее. |
This latest act of aggressive provocation against the Federal Republic of Yugoslavia constitutes a continuity with former incidents and demonstrates that the Albanian side continues to take no measures to remove the causes leading to border incidents. |
Этот последний акт агрессивной провокации против Союзной Республики Югославии является продолжением имевших место ранее инцидентов и свидетельствует о том, что албанская сторона по-прежнему не принимает никаких мер для устранения причин, порождающих пограничные инциденты. |
As you are certainly aware, incidents involving rebellious former elements of the Timorese Armed Forces have again occurred in the last 48 hours, in clashes against the Timorese Army and National Police. |
Как Вы уже, конечно же, знаете, за последние двое суток вновь произошли инциденты с участием мятежных элементов, ранее входивших в состав тиморских вооруженных сил, включая их столкновения с подразделениями тиморской армии и национальной полиции. |
Further discussion was required to determine the reporting position of Serbia and Montenegro, since a new State party should not be expected to shoulder the responsibilities of a former one. |
Необходимо будет продолжить обсуждение вопроса о положении Сербии и Черногории с точки зрения представления докладов, поскольку новое государство-участник не должно брать на себя обязательства ранее существовавшего государства. |
Additionally, evidence provided by more than 15 experts from fields such as anthropology, demographics, military affairs and forensic pathology, was admitted in the form of reports and transcripts of former testimony. |
Кроме того, доказательства, представленные более чем 15 экспертами в таких областях, как антропология, демография, военные вопросы и судебно-медицинская патология, были приняты в форме записок и протоколов, содержащих изложение ранее данных показаний. |
Ms. Ognjanovac said that, as a former recipient of peacekeeping missions, Croatia was proud to have become one of the contributing States to United Nations peacekeeping efforts. |
Г-жа Огняновац говорит, что как страна, в которой ранее действовали миротворческие миссии, Хорватия гордится тем, что стала одним из государств, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |