We noted with great interest the remarks of former Australian foreign minister Evans to the Conference earlier this week, and his observations that this year may be in fact the beginning of a renaissance of disarmament and non-proliferation progress. |
Мы с большим интересом отметили высказывания ранее на этой неделе бывшего министра иностранных дел Австралии Эванса на Конференции и его замечание на тот счет, что этот год может, в сущности, положить начало возрождению прогресса в сфере разоружения и нераспространения. |
One instance involves a former expert on mission at MINUSTAH and the other relates to a member of military personnel, also formerly deployed in MINUSTAH. |
В одном случае преследование было возбуждено в отношении бывшего эксперта, находившегося в командировке в МООНСГ, в другом - в отношении военнослужащего, также находившегося ранее в МООНСГ. |
The illegal taxation of goods and trucks has developed in the south to the degree formerly observed by the Group in the north by former members of the Forces nouvelles, as reflected in past reports of the Group (see annex 51). |
Незаконное налогообложение грузов и автотранспортных средств бывшими элементами «Новых сил» на юге страны достигло такого же уровня, который Группа ранее наблюдала на севере страны, о чем сообщалось в предыдущих докладах Группы (см. приложение 51). |
Earlier, the Government had announced its intention to unfreeze the bank accounts of persons associated with the former regime who had provisionally been released from detention and to reintegrate them into public service. |
Ранее правительство заявило о своем намерении разморозить банковские счета лиц, связанных с прежним режимом, которые были временно освобождены из-под стражи, и о намерении реинтегрировать их в государственную службу. |
Inclusion of new parties as victims of domestic violence based on the degrees of relationship between the persons interacting in the household in question, for example, former spouses or former common-law spouses. |
в качестве жертв насилия в семье определены новые субъекты на основе степени родства между членами семьи, в которой возник конфликт, а именно бывшие супруги или ранее проживавшие совместно лица; |
It will be recalled that the former Advisory Council exercised powers in the field of protection, receiving complaints and dealing with their content within its jurisdiction, and presented data and statistics about its work in this regard in its annual reports on the human rights situation. |
Следует напомнить, что ранее существовавший Консультативный совет осуществлял полномочия в области защиты, получения жалоб и рассмотрения их содержания в пределах своей юрисдикции и представлял данные и статистику о своей работе в этом отношении в своих ежегодных докладах о положении прав человека. |
The development of strategic intelligence and analysis on transnational organized crime activity and of initiatives designed for vulnerable groups and for the rehabilitation of former perpetrators of organized crime are also important parts of preventive measures. |
К числу важных составляющих предупредительных мер следует также отнести сбор стратегической разведывательной информации и анализ деятельности транснациональных организованных преступных групп, а также разработку инициатив, направленных на поддержку групп, находящихся в уязвимом положении, и реабилитацию лиц, ранее связанных с организованной преступностью. |
The major parts of the initiatives under the former Government's action plans have been implemented, while other initiatives have been adjusted according to the current Government's policies. |
Реализовано большинство инициатив по линии ранее принятых правительством планов действий, а другие инициативы были скорректированы с целью привести их в соответствие с текущими политическими установками правительства. |
The representative, himself a former exile of the repressive regime of the military dictatorship, had launched an initiative on an issue that was one of the hallmarks of the regime from which he had fled. |
Этот представитель, который ранее сам бежал из страны, спасаясь от преследований репрессивного военного диктаторского режима, выступил с инициативой по вопросу, являвшемуся одним из родимых пятен режима, от которого ему пришлось бежать. |
In Santiago, experts from ECLAC and one lecturer specializing in Latin America from the University of Cambridge were presenters and in addition the regional content was enhanced because UNCTAD staff that delivered the modules on trade were composed of former members of the Latin America Trade Network. |
В Сантьяго эксперты ЭКЛАК и лектор, специализирующийся на Латинской Америке, из Кембриджского университета были ведущими, и, кроме того, благодаря тому, что сотрудники ЮНКТАД, проводившие обучение по торговым модулям, ранее были членами Латиноамериканской торговой сети, было акцентировано региональное содержание. |
It was emphasized that the sustainability of such eradication efforts should be ensured and that particular efforts were needed to alleviate the poverty of former opium poppy growers, in particular during the transitional period, after they had given up opium poppy cultivation. |
Подчеркивалось, что необходимо обеспечить устойчивость усилий по искоренению мака и принимать особые меры по снижению уровня нищеты среди лиц, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака, особенно в течение переходного периода после того, как они отказались от его культивирования. |
The clause, in the former Civil Code that gave the final authority to the father over matters related to children in the event of a disagreement between the parents, has been removed from the new law. |
Из нового законодательства была исключена норма, ранее входившая в состав Гражданского кодекса, в соответствии с которой в случае возникновения разногласий между родителями решающее слово в вопросах, касающихся детей, принадлежало отцу. |
State administration is weak or absent in many parts of the Democratic Republic of the Congo, where parallel administrations established by armed groups, including of the former belligerent components of the Transitional Government, maintain control. |
Во многих районах Демократической Республики Конго власть государства слаба или отсутствует: там сохраняют контроль параллельные властные структуры, созданные вооруженными группами, включая участвовавшие ранее в боевых действиях структуры Переходного правительства. |
From 1980 to 1986, the crime of abortion was punishable without exception under article 358 of the former Penal Code, whether or not it was performed with the woman's consent. |
Ранее, в период между 1980 и 1986 годом, в соответствии со статьей 358 ранее действовавшего Уголовного кодекса все без исключения случаи прерывания беременности, будь то с согласия или без согласия женщины, подлежали уголовному наказанию. |
The Group talked to seven former FDLR combatants, including two previously based in Buleusa, who stressed that their commanders continued to say that the objective of FDLR was to attack Rwanda. |
Члены Группы побеседовали с семью бывшими комбатантами ДСОР, в том числе двумя комбатантами, ранее находившимися в Булеусе, которые подчеркнули, что, как постоянно заявляли их командиры, цель ДСОР заключается в нападении на Руанду. |
The Panel previously discussed the issue with the Government of Ghana during a visit in July 2013 and, through it, met about a dozen exiled senior officials of the former Gbagbo regime in Accra on 11 July 2013. |
Ранее Группа обсуждала этот вопрос с правительством Ганы во время поездки в июле 2013 года и через его посредство встретилась примерно с десятком находящихся в изгнании старших должностных лиц правительства бывшего президента Гбагбо в Аккре 11 июля 2013 года. |
A strong relationship between the Secretary-General and the President of the General Assembly was extremely important, which the current Secretary-General was acutely aware of, given his own background as a former Chef de Cabinet to the President of the fifty-sixth session. |
Чрезвычайно важное значение имеют тесные контакты между Генеральным секретарем и Председателем Генеральной Ассамблеи, и действующий Генеральный секретарь четко осознает это в силу того, что ранее он занимал должность руководителя аппарата Председателя пятьдесят шестой сессии. |
The Finnish Language Board recommends that the former municipalities included in a new major municipality should continue to be referred to by their old names, just like their previous central villages, unless they have other names. |
Совет по вопросам финского языка рекомендует бывшим муниципалитетам, вошедшим в состав нового крупного муниципалитета, по-прежнему использовать свои старые названия, а именно, использовать для этого названия населенных пунктов, которые были ранее их административным центром, если только они не назывались по-другому. |
Since 2011, Jamil Mukulu, the sanctioned leader of ADF who previously undertook extensive travel, has been primarily based in the Democratic Republic of the Congo, according to Ugandan intelligence sources, an ADF collaborator and a former ADF soldier. |
Согласно информации, полученной от угандийских разведывательных служб, лица, сотрудничающего с АДС, и бывшего солдата АДС, подпадающий под действий санкций лидер АДС Джамиль Мукулу, ранее совершавший многочисленные поездки, с 2011 года находится главным образом в Демократической Республике Конго. |
The occupation of Crimea by the Russian Federation had created a situation of tension, aggression and discrimination that had undermined the former prevailing atmosphere of tolerance in the peninsula and led to the curtailment of the Tatars' cultural, linguistic and political rights and freedoms. |
Оккупация Крыма Российской Федерацией создала обстановку напряженности, агрессии и дискриминации, которая подорвала существовавшую ранее атмосферу толерантности на этом полуострове и привела к ограничению культурных, языковых и политических прав и свобод татар. |
However, at about 4:00 in the afternoon, a samurai claiming to be a former retainer of the Fukushima Clan in Hiroshima |
Однако около 4:00 пополудни самурай, ранее являвшийся вассалом клана Фукушима в Хиросиме, |
The deployment of military engineering units, the hiring of local employees who had previously worked for the former logistics contractor, Pacific Architects and Engineers, and the engagement of local contractors have greatly enhanced the mission's engineering capacity. |
Развертывание военных инженерных подразделений, набор местных кадров, ранее работавших у бывшего подрядчика по материально-техническому снабжению «Пасифик аркитектс энд инжинирз», и привлечение местных подрядчиков позволило значительно укрепить инженерный потенциал миссии. |
The resolution consolidated and transferred to the Entity the mandates and functions of four former entities engaged in the field of gender equality and the empowerment of women. |
Согласно этой резолюции были объединены и переданы Структуре мандаты и функции четырех существовавших ранее подразделений, которые занимались вопросами гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
According to testimonies from former FDLR-FOCA child soldiers and international child protection agencies, since mid-2007 FDLR-FOCA, which previously used to recruit boys in their mid to late teens, has been forcefully recruiting youth from the age of 10 years. |
По сведениям, полученным от детей-бывших солдат ДСОР-СБС и международных учреждений, занимающихся защитой детей, с середины 2007 года ДСОР-СБС, которые ранее занимались вербовкой в свои ряды мальчиков среднего и старшего подросткового возраста, продолжали насильственную вербовку детей начиная с 10-летнего возраста. |
By May 2004, some files related to claims settled several years before by the Governing Council were still partly kept in various offices, including some which had been those of former staff members in charge at the time and that had left UNCC or been redeployed. |
К маю 2004 года файлы по некоторым претензиям, урегулированным Советом управляющих несколько лет назад, по-прежнему оставались частично открытыми в нескольких отделах, включая файлы некоторых бывших сотрудников, ранее отвечавших за их обработку и впоследствии покинувших ККООН или переведенных в другое место работы. |