He noted previous contributions, in particular the meetings of the former Committee for Development Planning in 1997 and 1998, its working group in December 1997 and an expert group in March 1999. |
Он отметил ранее внесенный вклад, в частности сессии бывшего Комитета по планированию развития в 1997 и 1998 годах, совещание его рабочей группы в декабре 1997 года и совещание группы экспертов в марте 1999 года. |
Since 1991, the Board has reported to the General Assembly on problems arising from the past application of the transfer agreements which the Fund had concluded with the Governments of the former USSR, the Ukrainian SSR and the Byelorussian SSR. |
С 1991 года Правление сообщало Генеральной Ассамблее о проблемах, возникших в связи с применявшимися ранее соглашениями о передаче пенсионных прав, заключенными Фондом с правительствами бывших СССР, Украинской ССР и Белорусской ССР. |
In the area of management information, all previous minefield records in the management information system were those handed to the United Nations by the Croatian Army and the former Krajina Serb Army. |
Что касается управленческой информации, то все ранее включенные в систему управленческой информации данные о минных полях были переданы Организации Объединенных Наций Хорватской армией и бывшей Армией Сербской Краины. |
The conflict spread to the part of the city previously controlled by the former Mayor of Brazzaville, Mr. Bernard Kolelas, who had remained neutral in the earlier phase of the conflict but was named Prime Minister by President Lissouba in September. |
Конфликт перекинулся на часть города, которая ранее находилась под контролем бывшего мэра Браззавиля г-на Бернара Колеласа, который сохранял нейтралитет на начальном этапе конфликта, но был назначен премьер-министром президентом Лиссубой в сентябре. |
Some 120 children from Sierra Leone, Guinea and Côte d'Ivoire have been demobilized from Liberian former fighting forces, and the International Committee of the Red Cross continued cross-border tracing and reunification. |
Около 120 детей из Сьерра-Леоне, Гвинеи и Кот-д'Ивуара было демобилизовано воевавшими ранее в Либерии силами, причем Международный комитет Красного Креста продолжил заниматься выяснением судьбы детей из разных стран и их воссоединением с семьями. |
The work of the Office on behalf of stateless people has also included assistance to forcibly displaced groups to return to their original homeland, to obtain citizenship and to reclaim former property. |
Деятельность Управления в интересах апатридов также включала оказание помощи насильственно перемещенным группам для их возвращения в родные места, получения гражданства и возвращения принадлежавшей им ранее собственности. |
Secondly, despite our former reservations and the views expressed by some delegations during the past few years, the general trend in draft resolutions under the title "Transparency of military expenditures" or "Transparency in armaments" has been to involve only conventional weapons. |
Во-вторых, несмотря на наши ранее изложенные оговорки и мнения, выраженные некоторыми делегациями в последние несколько лет, проекты резолюций под названиями "Транспарентность военных расходов" или "Транспарентность в вооружениях" имели тенденцию охватывать только обычные виды вооружений. |
The national legislation is grounded on concepts of recognition of equality of all citizens, non-violation of property, contractual freedom, non-interference with private matters, free exercise of civil rights, one's rehabilitation to former rights and privileges and possibility to legally defend these rights. |
Национальное законодательство основано на принципах признания равенства всех граждан, охраны собственности, свободы заключать договора, невмешательства в частную жизнь, свободного осуществления гражданских прав, восстановления имевшихся ранее прав и привилегий и возможности защищать эти права в юридическом порядке. |
Maintaining the pace of eradication of illicit crops and preventing a reversal of this encouraging trend are contingent on the provision of alternative livelihood schemes to former illicit crop farmers. |
Поддержание темпов ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур и недопущение изменения этой обнадеживающей тенденции зависят от предоставления фермерам, занимавшимся ранее культивированием запрещенных к возделыванию наркотикосодержащих растений, альтернативных возможностей зарабатывать себе на жизнь. |
The new policy, which incorporates the former policy on disciplinary segregation, contains a number of changes that contribute to a fair and transparent disciplinary system that promotes the accountability and individual responsibility while contributing to public safety and an orderly, safe correctional environment. |
Новые правила, которые не исключают ранее применявшиеся правила помещения в карцер, содержат ряд изменений, способствующих созданию справедливой и прозрачной дисциплинарной системы, поощряющей отчетность и индивидуальную ответственность и в то же время содействующей укреплению общественной безопасности и созданию надлежащей безопасной исправительной среды. |
The security situation in the east and the inherent difficulties of governance associated with the presence of a coalition of former belligerents are compounded by the devastating effects of war on the social fabric and physical infrastructure of the country. |
Неспокойная обстановка на востоке страны и имманентные трудности в деле государственного управления, обусловленные наличием коалиции ранее противоборствовавших сторон, усугубляются опустошительным воздействием войны на социальную ткань общества и физическую инфраструктуру страны. |
However, in the second half of 2009, a new surge of recruitment and re-recruitment of children, in particular in Masisi territory, North Kivu, was attributed to integrated former CNDP elements within FARDC. |
Однако во второй половине 2009 года число завербованных и повторно завербованных детей, особенно в округе Масиси, Северное Киву, вновь резко увеличилось в результате действий элементов, ранее входивших в состав НКЗН, которые влились в ряды ВСДРК. |
Although PFOS is persistent, it is considered that, as long as re-occurrence of former major uses is not allowed, the concentrations of PFOS in the environment may eventually diminish. |
Хотя ПФОС является стойким веществом, считается, что поскольку повторное внедрение ранее существовавших крупных видов применения запрещено, концентрации ПФОС в окружающей среде могут, в конечном итоге, снизиться. |
With the collapse of the former Mission headquarters in the Christopher Hotel and the destruction of some of the office buildings at the Logistics Base, there was a drastic increase in requirements for office space. |
Вследствие разрушения гостиницы «Кристофер», в которой ранее располагался штаб Миссии, и некоторых административных зданий на Базе материально-технического снабжения резко увеличились потребности в служебных помещениях. |
The Trial Chamber, which had previously found the former Prime Minister of Rwanda guilty, sentenced him to life imprisonment, after verifying the conditions under which he had pleaded guilty. |
Судебная камера, которая ранее признала бывшего премьер-министра Руанды виновным, приговорила его к пожизненному тюремному заключению, предварительно проверив те условия, на которых он ранее сам признал себя виновным. |
The establishment of the Travel and Transportation Service has assumed exactly the same functions as were previously carried out by the Transportation Section of the former Procurement and Transportation Division. |
З. При создании на Службу поездок и перевозок были возложены точно такие же функции, какие ранее выполнялись Транспортной секцией в бывшем Отделе материально-технического и транспортного обеспечения. |
Base closures often necessitate local or regional support for the absorption of former soldiers and support personnel and for the provision of benefits, such as medical services, housing and schooling, that were previously provided by the military. |
При закрытии баз нередко приходится обращаться за помощью к местным или региональным властям, которые могли бы обеспечить интеграцию в общество бывших военнослужащих и вспомогательного персонала и наладить оказание услуг в таких областях, как здравоохранение, жилье и школьное образование, которые ранее предоставлялись военными. |
PNC made a strategic error in 1997 when it decided to incorporate officers from the former police units, undermining from the outset the goal of recruiting new officers with no prior human rights record. |
В 1997 году НГП допустила стратегическую ошибку, решив принять в свои ряды сотрудников бывших полицейских подразделений, что с самого начала воспрепятствовало найму новых сотрудников, которые ранее не были замечены в нарушении прав человека. |
Mr. Miki said that in earlier discussions his delegation had thought that the proper place for former draft article 16 was in a law on arbitration, not on conciliation, but it had no problems with the provision's inclusion in a footnote. |
Г-н Мики говорит, что во время ранее проходивших обсуждений его делегация придерживалась мнения, что бывший проект статьи 16 следует включить в закон об арбитражном разбирательстве, а не о согласительной процедуре, но она не возражает против включения этого положения в сноску. |
If it is possible for the members of the former warring parties in Bosnia and Herzegovina to participate today in joint peacekeeping operations in the world, then it should be possible in our case as well. |
Если представители воевавших ранее друг с другом сторон в Боснии и Герцеговине могут сегодня участвовать в совместных операциях по поддержанию мира в других районах планеты, то это должно быть возможно и в нашем случае. |
Due to the closing of the former institutions and the lack of a sufficient number of foster carers, abandoned newborns often spend many months in hospital wards; |
е) вследствие ликвидации ранее существовавших учреждений и отсутствия достаточного числа лиц, обеспечивающих уход, оставленные новорожденные дети зачастую проводят по нескольку месяцев в больничных палатах; |
There are indications, however, that these acts are committed not only by criminals without a background in the Darfur conflict but also by members of tribes previously associated with the Government of the Sudan, as well as by members of former rebel groups. |
Однако есть основания полагать, что эти преступления совершают не только преступники, не имеющие отношения к конфликту в Дарфуре, но и представители племен, которые ранее были связаны с правительством Судана, а также члены ранее существовавших повстанческих групп. |
After reported desertions and renewed recruitments by elements of former Congolese armed groups who had previously integrated into FARDC, the Government initiated some steps towards the resumed implementation of the 23 March 2009 agreements. |
З. После сообщений о случаях дезертирства и возобновления вербовки элементами бывших конголезских вооруженных групп, которые ранее были интегрированы в состав ВСДРК, правительство инициировало ряд шагов в направлении возобновления осуществления соглашений от 23 марта 2009 года. |
There is not enough information available at present to accurately predict the short- or medium-term intentions and capabilities of former pro-Gbagbo Liberian mercenaries and Ivorian militia, primarily located in Grand Gedeh County, Liberia. |
В настоящее время отсутствует достаточное количество информации, позволяющей точно предсказать кратко- или среднесрочные намерения и возможности бывших либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, которые ранее поддерживали Гбагбо, а в настоящее время находятся в графстве Гранд-Джиде, Либерия. |
Mauritius informed the Committee that its Customs Act was amended by the Finance Act 2009 and that on 1 October 2009, it introduced a declaration system for cross-border transportation of currency, which replaced the former disclosure system. |
Маврикий сообщил Комитету, что действующий в этой стране закон о таможне был видоизменен принятием закона о финансах 2009 года и что с 1 октября 2009 года на Маврикии действует режим декларирования в отношении трансграничной перевозки валюты, который заменил существовавшей ранее режим информирования. |