Many of the employees from former franchise owner Psygnosis aided in the development. |
Многие сотрудники из компании Psygnosis, которая владела франшизой ранее, были подключены к работе над игрой. |
The comfortable Hotel Terminus is located in 10 monumental buildings of a former lingerie factory. |
Комфортабельный отель Terminus занимает 10 монументальных зданий, ранее принадлежавших фабрике нижнего белья. |
Such flexibility of response to market pressures is weak in some developing nations and in the former centrally planned economies. |
Некоторые развивающиеся страны и страны с ранее централизованно планируемым хозяйством не обладают такой способностью гибко учитывать изменения рыночной конъюнктуры. |
A securities exchange is a relatively new concept to former centrally planned economies. |
Фондовая биржа является относительно новым понятием для стран с ранее централизованно планировавшимся хозяйством. |
China and former centrally planned economies in Asia Newly industrializing economies |
Китай и страны Азии, для которых ранее было харак-терно централизованное планирование экономики |
Today the former homes of almost 47,000 people in the Kozarac and Hambarine/Ljubija areas are empty and destroyed. |
Сегодня дома, принадлежавшие ранее почти 47000 человек в район Козараца и Хамбарины/Любии, стали пустыми и разрушены. |
An effort was being made to replace the former short-term, sectoral approach with a more coherent strategy. |
В настоящее время предпринимаются усилия для замены применявшегося ранее краткосрочного секторального подхода более комплексной стратегией. |
Under the former system, exit visas had been required for travel to all countries. |
При существовавшей ранее системе выездные визы требовались для поездки во все страны. |
A satellite-based system in the Caribbean came into operation in April 1996, replacing the former terrestrial communications links. |
В апреле 1996 года начала функционировать спутниковая система в карибском регионе, заменив существовавшие ранее наземные линии связи. |
CCISUA therefore believed that the Commission should resume its former practice of carrying out total compensation comparisons with the United States federal civil service. |
ККСАМС считал в этой связи, что Комиссии следует вернуться к использованию ранее применявшейся практики проведения сопоставлений совокупного вознаграждения в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
b/ Effect of resources redeployed from former activities related to elimination of apartheid. |
Ь/ Результат перераспределения ресурсов, предназначавшихся для деятельности, ранее осуществлявшейся в рамках программы "Ликвидация апартеида". |
Claim for reinstatement in his former post.) |
Ходатайство с просьбой о восстановлении его на ранее занимаемой должности.) |
Peace treaties and other international agreements were concluded with former belligerent States, and the obligations assumed were fully and sincerely implemented. |
Со странами, которые ранее были нашими противниками в войне, были заключены мирные договоры и другие международные соглашения, при этом мы взяли на себя определенные обязательства и полностью и добросовестно выполняем их. |
Economic ties with the former countries of the USSR had gradually diminished, but they could be restored on market economy principles. |
Объем экономических связей со странами, ранее входившими в СССР, постепенно сократился, однако они могут быть восстановлены на принципах рыночной экономики. |
At one level, globalization stripped the State of some of its former areas of responsibility. |
С одной стороны, глобализация лишает государство некоторых возлагавшихся на него ранее функций. |
In June 1997, 10,000 copies of human rights materials were disseminated in former Khmer Rouge zones. |
В июне 1997 года 10000 экземпляров материалов по правам человека было распространено в районах, находившихся ранее под контролем красных кхмеров. |
As a matter of fact, this ineffective form of child care is a result of former policy and obsolete legislation. |
По сути дела, неэффективная система ухода за детьми является следствием проводившейся ранее политики и устаревшего законодательства. |
This Act replaces the former Child Welfare Act and provides for enhanced services to families before they reach crisis. |
Этим Законом, пришедшим на смену действовавшему ранее Закону о благополучии ребенка, предусматриваются меры социальной поддержки семей до возникновения в них кризисных ситуаций. |
Many of the former state-owned postal, telephone and telegraph companies have recently been privatized, leading to rapid development of telecommunications infrastructures. |
Многие из принадлежавших ранее государству почтово-телеграфных и телефонных компаний были в последнее время приватизированы, что привело к быстрому развитию телекоммуникационной инфраструктуры. |
This phase has targeted previously destroyed areas on the former front lines. |
На этом этапе основное внимание уделяется разрушенным ранее районам, расположенным вдоль бывших линий фронта. |
This budget level is 2.5 times more than the approved 2010 budgets of the four former entities. |
Эта сумма бюджетных расходов в 2,5 раза превышает утвержденные на 2010 год бюджеты четырех существовавших ранее структур. |
Under the former system, the Panel of Counsel provided free legal representation to staff members. |
В ранее существовавшей системе защита правовых интересов персонала осуществлялась бесплатно силами Группы консультантов. |
The Group interviewed two former FDLR, who had previously been demobilized in Rwanda and were sent to Runyoni in May 2012. |
Группа опросила двух бывших членов ДСОР, которые ранее были демобилизованы в Руанде и были направлены в Руньони в мае 2012 года. |
An applicant filed an application to the Joint Appeals Board under the former justice system against her termination of service. |
Еще одна заявительница в рамках ранее существовавшей системы отправления правосудия подала заявление в Объединенный апелляционный совет в ответ на ее увольнение со службы. |
Under the previous structures inherited from the former entities, managerial day-to-day oversight of country presences was located at headquarters. |
В рамках предшествующей структуры, унаследованной от существовавших ранее подразделений, повседневный административный надзор за деятельностью на страновом уровне обеспечивался штаб-квартирой. |