Moreover, additional expenditures of $101,600 were incurred in respect of the salaries of two former UNDOF international staff members relating to the period ended 30 June 1996, which were not previously recorded because of administrative delays. |
Кроме того, были понесены дополнительные расходы в размере 101600 долл. США, связанные с ранее не учтенной из-за административных задержек выплатой окладов двум бывшим международным сотрудникам СООННР за период, закончившийся 30 июня 1996 года. |
Additional requirements of $13,900 were owing to the payment of overtime to a former UNDOF staff member for the previous financial period, which was not previously recorded because of administrative delays. |
Дополнительные потребности в размере 13900 долл. США возникли в результате ранее не учтенной из-за административных задержек выплаты бывшему сотруднику СООННР сверхурочных за предыдущий финансовый период. |
As I noted previously, the Government of Croatia has indicated that it will give priority to applications for return from relatives of elderly Croatian Serbs still in the former sectors who require the assistance of younger family members to lead a normal life. |
Как я уже отмечал ранее, правительство Хорватии сообщило о том, что оно в первоочередном порядке будет рассматривать заявления на возвращение, поступающие от родственников пожилых хорватских сербов, которые по-прежнему проживают на территории бывших секторов и которым для нормальной жизни необходима помощь более молодых членов семьи. |
As I noted earlier, a major issue in former Sectors West, North and South is the question of property, much of which belongs to Croatian Serbs who fled the region in the summer of 1995. |
Как я отмечал ранее, одним из основных вопросов в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" является вопрос об имуществе, основная часть которого принадлежит хорватским сербам, которые покинули район летом 1995 года. |
In this memorandum, the former refers to discussions held earlier the same day and adds that the quartering area material should be delivered within four weeks to the logistics base. |
В своем меморандуме начальник Сектора ссылается на обсуждение этого вопроса, имевшее место ранее в тот же день, и добавляет, что материалы для района расквартирования должны быть поставлены в течение четырех недель на базу материально-технического снабжения. |
In Austria, the former luxury tax on new road vehicles has been split into a fixed part and variable part that depends on a vehicle's fuel consumption. |
В Австрии применявшийся ранее налог на продажу дорогостоящих автотранспортных средств был разбит на фиксированную часть и переменную часть, которая зависит от того, сколько топлива потребляет тот или иной автомобиль. |
A proposal was made for the establishment of a "permanent forum" on the model of the former United Nations Centre against Apartheid to guide and coordinate international efforts. |
Было высказано предложение о создании "постоянного форума", подобного существовавшему ранее Центру Организации Объединенных Наций против апартеида, для направления и координации международных усилий. |
Its long, unmanned and porous territorial frontiers provide an easy inlet by which to move, sell or transfer the surplus weaponry from the countries former members of the Union of Soviet Socialist Republics. |
Его протяженные, неохраняемые и прозрачные сухопутные границы не являются препятствием для ввоза, продажи или передачи излишков оружия из стран, ранее входивших в состав Союза Советских Социалистических Республик. |
Some prefabricated buildings are being transferred from UNIFIL, which is in the process of downsizing its force, and more accommodation units were purchased from a former UNIFIL troop-contributing Government. |
Часть сборных домов переводится из ВСООНЛ, которые сокращают численность своего персонала, и дополнительные жилые блоки были приобретены у правительства страны, предоставлявшей ранее войска для ВСООНЛ. |
A strategy should be formulated and implemented for the identification and eventual return of all former child abductees who have escaped and may be living in southern Sudan. |
Следует разработать и осуществить стратегию, направленную на выявление и окончательное возращение всех ранее похищенных детей, которым удалось бежать и которые могут проживать в южной части Судана. |
The list below details the projects UNODC has undertaken with support from the UNTFHS. LAOI28: Social and economic rehabilitation of former opium poppy growing communities -Alternative livelihood development. |
В приведенном ниже списке указываются проекты УНПООН, осуществляемые при поддержке ЦФООНБЧ. LAOI28: Социальное и экономическое восстановление общин, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака - развитие альтернативных источников доходов. |
While it is apparent from the above that there are a range of international initiatives relevant to shelter and slum upgrading, it is noteworthy that the United Nations is making only a relatively weak contribution, in part reflecting the former marginal status of UN-HABITAT. |
Хотя вышесказанное ясно свидетельствует о наличии целого ряда международных инициатив по решению жилищных проблем и благоустройству трущоб, следует отметить, что вклад Организации Объединенных Наций в эту работу сравнительно невелик, что отчасти связано с маргинализованным положением, которое ранее занимала ООН-Хабитат. |
Where possible, bringing the existing administrative structures in former rebel-held areas back under the management of the central authorities of the Government of National Unity could be a starting point. |
Там, где это возможно, первым шагом может стать возвращение существующих в ранее удерживавшихся повстанцами районах административных структур под управление центральных органов власти правительства национального единства. |
In the light of the current crisis between the President and the Prime Minister, we believe it particularly relevant to recall that recruitment by either of the two former opposing armies constitutes a violation of the Comprehensive Peace Agreement. |
В свете нынешнего кризиса в отношениях между президентом и премьер-министром мы считаем особенно важным напомнить, что вербовка, осуществляемая любой из двух ранее противоборствовавших между собой армий, является нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения. |
However, from the very beginning, there were concerns in many quarters that Africa would once again be marginalized in the reallocation of resources as the world began to focus on the reconstruction needs of the former Soviet Bloc countries of Eastern Europe. |
Однако с самого начала во многих кругах сохранялись опасения, что Африка вновь окажется в маргинальном положении при распределении ресурсов, поскольку основное внимание в мире будет уделяться потребностям стран Восточной Европы, ранее входивших в советский блок, в области восстановления. |
A review of nuclear accidents up to 1996 has shown a highly disproportionate number of accidents in the former Soviet countries. |
Анализ аварий на атомных станциях за период до 1996 года показывает явно несоразмерное пропорциональное количество аварий в странах, ранее входивших в состав Советского Союза. |
In July 2001, the Office of the United Nations Coordinator in Islamabad submitted to the Afghanistan Support Group a package of possible projects addressing the urgent needs of former opium-poppy-growing farmers and labourers. |
В июле 2001 года Бюро Координатора Организации Объединенных Наций в Исламабаде представило Группе поддержки Афганистана пакет возможных проектов для решения задачи по удовлетворению насущных потребностей фермеров и сельскохозяйственных рабочих, которые ранее занимались возделыванием опийного мака. |
The transition of former centrally planned economies to market-based economies and democratic institutions, along with the forthcoming expansion of the European Union, could provide opportunities to apply new ways of how to move towards more sustainable societies. |
Переход стран, ранее имевших систему централизованного планирования экономики, на рыночные принципы и к демократическим учреждениям на фоне предстоящего расширения Европейского союза может открыть возможности поиска новых путей построения более устойчивых обществ. |
The country is more sharply divided than before, inter alia in its armed forces: between AFDL and former FAZ members, between Rwandans and Katangese, etc. |
Страна в настоящее время еще более разделена, чем когда-либо ранее, и это, в частности, касается ее вооруженных сил: АФДЛ отделен от бывших военнослужащих ВСЗ, руандийцы - от катангцев и т.д. |
In order to try to return those properties to their former owners or at least to compensate them, the previous Government designed a scheme of institutions and procedures, which includes both the executive and judicial powers. |
Для того чтобы попытаться вернуть эту собственность лицам, которым она принадлежала ранее, или по крайней мере предоставить им компенсацию, предыдущее правительство создало систему учреждений и процедур, имеющих как исполнительные, так и судебные полномочия. |
Earlier this year, the Sharm el-Sheikh Fact-Finding Committee, chaired by former United States Senator George Mitchell, provided a balanced and sensible set of recommendations which, if implemented, would lead the parties from confidence-building steps to substantive negotiations. |
Ранее в этом году Комитет по установлению фактов, учрежденный в Шарм-эш-Шейхе, составил под руководством бывшего сенатора Соединенных Штатов Джорджа Митчелла перечень сбалансированных и разумных рекомендаций, которые в случае их выполнения позволили бы сторонам перейти от шагов по укреплению доверия к переговорам по вопросам существа. |
As a positive step in that direction, UNMIT and the Timor-Leste Government signed on 12 February an agreement concerning United Nations assistance to the Office of the Prosecutor-General to complete outstanding investigations of the former Serious Crimes Unit. |
Конструктивным шагом в этом направлении стало подписание 12 февраля ИМООНТ и правительством Тимора-Лешти соглашения, касающегося оказания Организацией Объединенных Наций помощи Генеральной прокуратуре в деле завершения незакрытых расследований, начатых действовавшей ранее Группой по тяжким преступлениям. |
It has been especially worrying that members of the former military junta have continued to resist taking concrete actions to honour previous commitments to withdraw from the political process and to accept the authority of the democratically elected institutions. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что члены бывшей военной хунты по-прежнему уклоняются от принятия конкретных мер по выполнению ранее принятых обязательств относительно выхода из политического процесса и признания полномочий демократически избранных институтов. |
The Commission invited the General Assembly to consider using the resources previously devoted to its former ad hoc intersessional working groups to support the participation of representatives of member States of the Commission in one of their respective regional meetings in the implementation cycle. |
Комиссия предложила Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность использования ресурсов, выделявшихся ранее бывшим специальным межсессионным рабочим группам на цели содействия участию представителей государств - членов Комиссии в одном из соответствующих региональных совещаний в ходе цикла осуществления. |
She had asked whether the Committee had reflected on the former, and whether it had previously made recommendations on the latter. |
Она спрашивала, рассматривал ли Комитет первый из них и давал ли он ранее рекомендации по второму. |